發(fā)文章
發(fā)文工具
撰寫
網(wǎng)文摘手
文檔
視頻
思維導(dǎo)圖
隨筆
相冊
原創(chuàng)同步助手
其他工具
圖片轉(zhuǎn)文字
文件清理
AI助手
留言交流
“著名翻譯家及代表作品不完全名單” 的更多相關(guān)文章
二十年,每個夜晚與普希金相伴
讀阿赫瑪托娃的詩就像在聽莫扎特(王雪玲)
南開大學(xué)教授獲翻譯家獎
譯學(xué)新論 | 王家新:從《眾樹歌唱》看葉維廉的詩歌翻譯
百年誕辰識穆旦
重新注冊:詩人西川首部翻譯詩作自選集 | 一日一書
文學(xué)青年起步的經(jīng)典譯作
樹才、貝詩娜對談:譯者最大的挑戰(zhàn)是翻譯作家的“語言”
讓讀者體驗(yàn)“另一種生命形式”的原著——訪美國翻譯家、作家、詩人白雪麗
查良錚:從詩人穆旦到翻譯家查良錚
顧蘊(yùn)璞:俄國經(jīng)典詩人不僅有大愛,而且有傲骨
名家訪談 || 優(yōu)秀的翻譯來自豐富的實(shí)踐——訪中國資深翻譯家鄭克魯教授
那些遠(yuǎn)去的翻譯大師| 一朝葉落,依舊香如故
《莎士比亞全集》的幾位譯者施亮
戲劇翻譯的新方向——皇家莎士比亞劇團(tuán)翻譯工作坊側(cè)記 文:趙晗
人生物語 | 我的父親湯真
蘇福忠:之不拉與海乙那
他是詩體翻譯莎士比亞全集第一人,邵洵美的女婿
劉文飛談?wù)磉厱?/a>
莫言獲獎 譯者陳安娜葛浩文功不可沒
文學(xué)翻譯“忠于原著”成為“走出去”絆腳石
馮春的普希金之夢
屠岸:不老的詩家
王家新:生命是一道山坡,向陽的地方輝耀著陽光
你的愛是一枚看似不中用的貝殼 | 鳳凰詩刊·詩集
《世界現(xiàn)代禪詩選》后記
普希金詩選