《被傷害的空氣》
(法)皮埃爾·勒韋爾迪 / 樹才 譯 / 上海人民出版社 / 2013-6
被傷害的空氣
天真熱,空氣顫栗著,所有的聲音變得震耳欲聾。群狗兇猛地狂吠。從敞開的窗口,女人們的喊叫足以與這粗野的大合唱相匹敵。
要凍住這些話語,寒冷還真有點(diǎn)困難。如果鳥兒冗默,如果女人們沉默,如果狗死干凈……有一刻,公園會懸安靜的,萬物沉睡。但很快,可怕的聲音又開始了。這是太陽的召喚,每個人都滿懷激情地應(yīng)和。一些啞默的不堪重負(fù)的生靈,既不能保護(hù)自己,也無法替自己復(fù)仇。至高的聲音壓迫著它們。
煙霧里、屋頂孤零零地聳立,我轉(zhuǎn)動腦袋像轉(zhuǎn)動細(xì)繩上的一只鈴鐺。速度直抵云端,令小溪獨(dú)自低語。
天空塌下來,人們又關(guān)上窗,嘴是閉著的。樹葉跌落,鳥兒甚至不敢再啁啾。天真冷。
皮埃爾·勒韋爾迪(1889-1960),二十世紀(jì)初期法國著名詩人、超現(xiàn)實主義詩歌的先驅(qū)之一,生于納博訥,1910年定居巴黎,與畢加索、阿波里奈、雅各布等人一起參加立體派活動,1917年至1919年創(chuàng)辦并主編雜志《北-南》。樹才詩人、翻譯家。文學(xué)博士。1965年生于浙江奉化。1987年畢業(yè)于北京外國語學(xué)院法語系。1990至1994年在中國駐塞內(nèi)加爾使館任外交官。2000年調(diào)入中國社會科學(xué)院外國文學(xué)研究所,任副研究員。勒韋迪與阿波里奈等人一樣,是二十世紀(jì)法國現(xiàn)代主義詩歌的幾個源頭之一,對后來的法國詩歌產(chǎn)生過重大的影響。他的詩歌作品包括大量的散文詩,都具有具體性、反理性和神秘性的的特色;既富于現(xiàn)代主義的抒情特征,又頗具行云流水似的大師風(fēng)范,本書精選了勒韋爾迪各個時期的詩作一百多首,力圖全面反應(yīng)詩人作品的美學(xué)樣貌。
《帶著來自塔露薩的書》
茨維塔耶娃 等 / 王家新 / 作家出版社 / 2014-5
約會
瑪麗娜·茨維塔耶娃
我將遲到,為我們已約好的
相會,當(dāng)我到達(dá),我的頭發(fā)將會變灰……
是的,我將被攫奪
在春天,而你賦予的希望也太高了。
我將帶著這種苦痛行走,年復(fù)一年
穿過群山,或與之相等的廣場、城鎮(zhèn),
?。▕W菲尼婭不曾畏縮于后悔?。┪覍⑿凶?/span>
在靈魂和雙手之上,勿需顫栗。
活著,像泥土一樣持續(xù)。
帶著血,在每一道河灣、每一片灌木叢里;
甚至奧菲尼婭的臉仍在等待
在每一道溪流與伸向它的青草之間。
她吞咽著愛,充填她的嘴
以淤泥。一把金屬之上的光的斧柄!
我賦予我的愛于你:它太高了。
在天空之上是我的葬禮。 王家新1957年生于湖北,“文革”結(jié)束后考入武漢大學(xué)中文系,從事過教師、編輯等職,現(xiàn)任教于中國人民大學(xué)文學(xué)院。王家新被視為近二十多年以來中國當(dāng)代最重要的詩人之一。在創(chuàng)作的同時,他的詩歌批評、研究和翻譯也產(chǎn)生了廣泛影響。作品被譯成多種文字,多次應(yīng)邀參加一些國際詩歌節(jié)和文學(xué)節(jié),并應(yīng)邀在國外一些大學(xué)講學(xué)、做駐校詩人。 本書精選著名詩人王家新歷年翻譯的國際詩壇重要詩人的作品,包括茨維塔耶娃、曼德爾施塔姆、阿赫瑪托娃、帕斯捷爾納克、葉芝等一百余首。作為詩人譯詩的代表之一,王家新有自己的翻譯主張,其譯作也一直受到詩歌閱讀愛好者的關(guān)注。
《曼德爾施塔姆詩選》
[俄] 曼德爾施塔姆 / 黃燦然 / 廣西人民出版社 / 2015-6
貝殼
也許,夜,你不需要我;
此刻我被扔到你的海邊,
像一枚沒有珍珠的貝殼
被拋出世界的深處。
你冷漠地把浪花
攪成泡沫;你難以平息地歌唱;
你將愛,將珍惜
一枚看似不中用的貝殼。
你將穿著長袍
躺在它身邊的沙灘上,
并把它與巨浪的洪鐘
緊緊扣在一起。
你將給這枚脆弱的貝殼,
這間沒人居住的心靈小屋,
灌滿風(fēng),和雨,和霧,
和泡沫的低語……
1911年 奧西普·曼德爾施塔姆(Osip Mandelstam,1891—1938),生于波蘭華沙,童年在圣彼得堡度過。一生命運(yùn)坎坷,兩次被捕,長年流放,多次自殺未遂。1938年死于遠(yuǎn)東符拉迪沃斯托克的集中營。俄羅斯白銀時代著名詩人、散文家、詩歌理論家,其創(chuàng)造的累累碩果為他贏得了阿克梅詩派“第一小提琴手”的稱號。生前出版詩集《石頭》《哀歌》《詩》,死后其名聲溢出俄羅斯,成為二十世紀(jì)最重要的世界性詩人之一。黃燦然 詩人、翻譯家、評論家。1963年生于福建泉州,1978年移居香港,1988年畢業(yè)于暨南大學(xué),曾長期任職香港大公報國際新聞翻譯,現(xiàn)居深圳。2011年獲華語文學(xué)傳媒大獎年度詩人獎。最新譯著有布羅茨基隨筆集《小于一》,即將出版的譯著有《希尼三十年文選》和希尼《開墾地:詩選1966—1996》等。《曼德爾施塔姆詩選》是俄羅斯最偉大、命運(yùn)最為坎坷的詩人之一曼德爾施塔姆的詩歌精選,全書包括《石頭》《哀歌》《詩1921—1925》《莫斯科筆記本》《沃羅涅日筆記本》五個部分,收錄詩歌近兩百首,貫穿曼德爾施塔姆整個寫作生涯,是詩人、翻譯家黃燦然在長期翻譯、研究曼德爾施塔姆詩歌的基礎(chǔ)上甄選出來的最具藝術(shù)價值、最能代表詩人氣質(zhì)和水平的詩歌匯編。
《飛鳥集》
泰戈爾 著/馮唐 譯/浙江文藝出版社/2015-7
3.
The world puts off its mask of vastness toits lover.
It becomes small as one song, as one kiss ofthe eternal.
大千世界在情人面前解開褲襠
綿長如舌吻
纖細(xì)如詩行
42.
You smiled and talked to me of nothing and Ifelt that for this I had been waiting long.
你對我微笑不語
為這句我等了幾個世紀(jì)
122.
Dear friend, I feel the silence of your greatthoughts of many a deepening eventide on this beach when I listen to thesewaves.
聽潮
黃昏漸消
我想我聽懂了你偉大思想的寂寥
拉賓德拉納特·泰戈爾(1861年—1941年),印度著名詩人、文學(xué)家、社會活動家、哲學(xué)家和印度民族主義者。1861年5月7日,拉賓德拉納特·泰戈爾出生于印度加爾各答一個富有的貴族家庭。1913年,他以《吉檀迦利》成為第一位獲得諾貝爾文學(xué)獎的亞洲人馮唐,男,原名張海鵬,1971年生于北京,金牛座。詩人、作家、醫(yī)生、商人、古器物愛好者,2013第八屆中國作家富豪榜上榜作家。詩人馮唐重新翻譯《飛鳥集》,借助其圓熟、凝練的文字技巧,找回《飛鳥集》本應(yīng)有的意境和韻律,更加適合現(xiàn)代中國讀者的漢語習(xí)慣。馮唐在翻譯之余,特別撰寫了一篇札記《翻譯泰戈爾<飛鳥集>的二十七個瞬間》,分享翻譯過程中的種種感悟。
|