上海翻譯家馮春先生執(zhí)著于普希金作品的漢譯工作,他是比較突出的一位。無(wú)論是翻譯數(shù)量,還是翻譯質(zhì)量,或從事翻譯的時(shí)間,馮春都可算是最負(fù)盛名的一位。他一生摯愛普希金,二十年潛心翻譯普希金,成為國(guó)內(nèi)全部譯出普希金作品并出版《普希金文集》(十卷本)的第一人。他百折不回,誓不言悔。假如長(zhǎng)眠近兩個(gè)世紀(jì)的普希金地下有知,也會(huì)為擁有這樣一位中國(guó)優(yōu)秀翻譯家而甚感欣慰,喜呼知音的。 馮春是筆名,他的原名叫郭振宗,一九三四年十一月二十五日出生廈門。談起生日,馮春笑著說:也是巧合,這個(gè)日子與巴金先生的出生是同月同日,但他比我大整整三十歲。他是作家,也是翻譯前輩,是我們的學(xué)習(xí)楷模。 一次偶然機(jī)會(huì)在一位同學(xué)家閱讀了好多書, 由此,閱讀了中國(guó)古典小說《水滸》《三國(guó)演義》,更多的是美術(shù)畫冊(cè)。 因家中承受不起美校的高額學(xué)費(fèi)。馮春不得不打消報(bào)考美校的念頭。 高中時(shí),他對(duì)文學(xué)產(chǎn)生了特別濃厚的興趣,喜歡上了現(xiàn)代新詩(shī)和外國(guó)詩(shī)歌。經(jīng)常課外讀艾青、田間、郭小川、李季、阮章競(jìng)等著名詩(shī)人的作品,也接觸過普希金的詩(shī)歌,還把他們的詩(shī)抄在小本子上,一遍遍朗誦,一遍遍回味,越讀越有興趣。讀多了,也夢(mèng)想做個(gè)詩(shī)人。 高考馮春被統(tǒng)一分配到上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,剛建校不久的這所專門學(xué)校,只開設(shè)一個(gè)俄語(yǔ)系。那些年可是俄語(yǔ)大熱啊。五十年代初,中蘇關(guān)系處于“蜜月期”??僧厴I(yè)那年,誰(shuí)也沒料到,中蘇關(guān)系急劇惡化,直接導(dǎo)致俄語(yǔ)系學(xué)生畢業(yè)分配無(wú)法完成。 正是由于馮春早慧的文學(xué)才華,畢業(yè)時(shí)讓他“時(shí)來(lái)運(yùn)轉(zhuǎn)”,分配進(jìn)了上海新文藝出版社(上海文藝出版社前身)。 他省吃儉用買下了當(dāng)時(shí)我國(guó)最權(quán)威的中譯本《普希金文集》。 一直到“文革”結(jié)束,外國(guó)文學(xué)終獲“開禁”,文藝迎來(lái)百花爭(zhēng)艷的春天。 一九七八年這一年間,他就譯出普希金詩(shī)歌三千多行,并與夢(mèng)海先生合作出版了新時(shí)期第一本普希金譯著《普希金童話詩(shī)》,馮春為之寫下了長(zhǎng)篇《譯后記》。 童話長(zhǎng)詩(shī)《魯斯蘭和柳德米拉》,是馮春翻譯的第一首普希金詩(shī)歌作品,這本與夢(mèng)海合作的《普希金童話詩(shī)》,是他的第一部普希金譯本。 從一九七九年到一九九九年,馮春憑一人之力,整整用了二十年時(shí)間,譯完十卷本《普希金文集》。 緣此,馮春獲得了“中國(guó)資深翻譯家”“俄羅斯作家協(xié)會(huì)獎(jiǎng)”“俄羅斯聯(lián)邦政府普希金獎(jiǎng)”等諸多榮譽(yù)。 |
|