電視劇《親愛的翻譯官》打著“國內(nèi)首部聚焦同聲傳譯的電視劇”旗號,講述譯者故事,熱映以來頗受爭議。細(xì)節(jié)的“不走心”,引來不少專業(yè)人士的質(zhì)疑,比如楊冪飾演的喬菲“法語部分對不上口型”,樹立了“法語專業(yè)學(xué)霸”人設(shè),卻偏偏跑到德語區(qū)蘇黎世留學(xué),令觀眾費(fèi)解。制作不精,情懷來補(bǔ)。雖談不上“良心巨作”,《親愛的翻譯官》也有暖心之處。5月25日,著名作家、翻譯家楊絳逝世,當(dāng)晚該片片尾播放了30秒短片,致敬先生。百余載風(fēng)華猶在,一朝葉落,依舊香如故?!?/section>“一朝葉落,依舊香如故”短片中的這一句話,亦是紀(jì)念楊絳,亦是緬懷那些遠(yuǎn)去的翻譯大師。歌德曾說:“翻譯無論有多么不足,仍然是世界的各項(xiàng)事務(wù)中最重要最有價(jià)值的工作。”什么是好的翻譯?何為好的“翻譯官”?其實(shí),楊絳等一代大師,已用經(jīng)典譯文給出了答案。文中“香”,字中“情”,即使相傳萬世,卻也依舊如故。“To be, or nor to be,that is the question. 生存還是毀滅, 這是一個值得考慮的問題?!?/section>《哈姆雷特》中的這句著名翻譯,來自朱生豪,他是漢譯《莎士比亞戲劇全集》的第一位譯者。熱愛他的人寫道:“感謝你,我們認(rèn)識了莎士比亞。”早在大學(xué)期間,朱生豪就對莎士比亞產(chǎn)生了濃厚的興趣,誦讀了很多遍。1936年夏天,在給妻子宋清如的信中,他寫道:“你崇拜不崇拜民族英雄?舍弟說我將成為一個民族英雄,如果把Shakespeare(莎士比亞)譯成功以后。因?yàn)槟硣嗽?jīng)說中國是無文化的國家,連老莎的譯本都沒有?!毙胖小吧岬堋笔侵焐腊苤煳恼?,而“某國人”指的正是日本人。同年他開始動筆翻譯。因?yàn)樯瘎≡氖侵泄庞⒄Z的詩句,如果仍然按照詩句來譯,朱生豪認(rèn)為,不但難度大,而且在語言使用上受到很大限制,難以達(dá)到通俗、流暢的要求。幾經(jīng)斟酌后,他決定采用散文體進(jìn)行翻譯。到1937年夏天,朱生豪已經(jīng)譯完了莎士比亞的多部戲劇,預(yù)估到秋天可以把第一分冊“喜劇”部分全部完成。但是“八一三”淞滬抗戰(zhàn)的戰(zhàn)火打斷了他的翻譯計(jì)劃。戰(zhàn)亂中,朱生豪丟失了一年多的譯稿和參考資料。幾經(jīng)輾轉(zhuǎn),直到1938年,才冒險(xiǎn)重回上海。這期間,朱生豪的翻譯工作沒有停止,他還是從《暴風(fēng)雨》開始從頭進(jìn)行翻譯。由于戰(zhàn)爭不段,朱生豪的翻譯幾經(jīng)波折,那時他僅靠《牛津詞典》和《英漢四用詞典》兩本詞典,堅(jiān)持完成翻譯。1944年6月,朱生豪在翻譯完《亨利五世》的前兩幕后不得不放下了筆,于當(dāng)年年底因肺結(jié)核、腸結(jié)核等并發(fā)癥英年早逝,時年僅32歲。值得一提的是,除了翻譯莎翁,朱生豪與宋清如的愛情故事,同樣是一段流傳的佳話。在來往信件中,朱生豪曾對宋清如說,要把翻譯莎士比亞作為向她求婚的禮物。朱生豪寫得一手漂亮的情書,他的行文頗有莎翁十四行詩的漢譯之韻:“接到你的信,真快活,風(fēng)和日暖,令人愿意永遠(yuǎn)活下去。世上一切算什么,只要有你。人去樓空,從此聽不到‘愛人呀,還不回來呀’的歌聲。愿你好?!?/section>如果你回答我比小貓比宋清如比一切好,那么我以后將不寫信給你。朱生豪去世后,宋清如忍著巨痛,延續(xù)著丈夫未完的夙愿。1948年,宋清如獨(dú)自完成180萬字遺稿的全部整理校勘工作,交出版社出版。1955年到1958年,她在朱生豪弟弟的協(xié)助下,翻譯完成了朱生豪未竟的五部半莎劇。在翻譯界,傅雷享譽(yù)盛名。有人說,沒有他,就沒有巴爾扎克在中國。他一生用33部共600萬字的譯作,讓國人了解羅曼羅蘭、伏爾泰、杜哈曼、梅里美等人物。他曾言:“譯事雖近舌人,要以藝術(shù)修養(yǎng)為根本:無敏感之心靈,無熱烈之同情,無適當(dāng)之鑒賞能力,無相當(dāng)之社會經(jīng)驗(yàn),無充分之常識(即所謂雜學(xué)),勢難徹底理解原著作,即或理解,亦未必能深切領(lǐng)悟?!睋?jù)說在譯貝多芬傳記小說《約翰·克利斯朵夫》時,傅雷一邊聽音樂,一邊研究音樂史。1980年,楊絳曾撰文紀(jì)念傅雷,其中談及許多“翻譯”趣事:我只看到傅雷和鍾書鬧過一次別扭。一九五四年在北京召開翻譯工作會議,傅雷未能到會,只提了一份書面意見,討論翻譯問題。討論翻譯,必須舉出實(shí)例,才能說明問題。傅雷信手拈來,舉出許多謬誤的例句;他大概忘了例句都有主人。他顯然也沒料到這份意見書會大量印發(fā)給翻譯者參考;他拈出例句,就好比挑出人家的錯來示眾了。這就觸怒了許多人,都大罵傅雷狂傲;有一位老翻譯家竟氣得大哭。平心說,把西方文字譯成中文,至少也是一項(xiàng)極繁瑣的工作。譯者盡管認(rèn)真仔細(xì),也不免掛一漏萬;譯文里的謬誤,好比貓狗身上的跳蚤,很難捉拿凈盡。假如傅雷打頭先挑自己的錯作引子,或者挑自己幾個錯作陪,人家也許會心悅誠服。假如傅雷事先和朋友商談一下,準(zhǔn)會想得周到些。當(dāng)時他和我們兩地間隔,讀到鍾書責(zé)備他的信,氣呼呼地對我們沉默了一段時間,但不久就又回復(fù)書信來往。傅雷的認(rèn)真,也和他的嚴(yán)肅一樣,常表現(xiàn)出一個十足地道的傅雷。有一次他稱贊我的翻譯。我不過偶爾翻譯了一篇極短的散文,譯得也并不好,所以我只當(dāng)傅雷是照例敷衍,也照例謙遜一句。傅雷怫然忍耐了一分鐘,然后沉著臉發(fā)作道:“楊絳,你知道嗎?我的稱贊是不容易的?!蔽耶?dāng)時頗像頑童聽到校長錯誤的稱贊,既不敢笑,也不敢指出他的錯誤??墒俏覍?shí)在很感激他對一個剛試筆翻譯的人如此認(rèn)真看待。而且只有自己虛懷若谷,才會過高地估計(jì)別人。傅雷對于翻譯工作無限認(rèn)真,不懈地虛心求進(jìn)。只要看他翻譯的這傳記五種,一部勝似一部?!断穆逋鈧鳌肥亲钤绲囊徊??!敦惗喾覀鳌冯m然動筆最早,卻是十年后重譯的,譯筆和初譯顯然不同。他經(jīng)常寫信和我們講究翻譯上的問題,具體問題都用紅筆清清楚楚錄下原文。這許多信可惜都已毀了。傅雷從不自滿——對工作認(rèn)真,對自己就感到不滿。他從沒有自以為達(dá)到了他所懸的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。他曾自苦譯筆呆滯,問我們怎樣使譯文生動活潑。他說熟讀了老舍的小說,還是未能解決問題。我們以為熟讀一家還不夠,建議再多讀幾家。傅雷悵然,嘆恨沒許多時間看書。有人愛說他狂傲,他們實(shí)在是沒見到他虛心的一面。李健吾是楊絳的“伯樂”。起初,楊絳正是受到李健吾的鼓勵,開始寫作劇本?!皸罱{”的名字首次出現(xiàn)在中國劇壇乃至文壇同樣與李健吾有關(guān)。楊絳原名楊季康,《稱心如意》即將發(fā)廣告排演,李健吾電話催問如何署名,她擔(dān)憂一旦失敗會出丑,就決定以“楊絳”署名。1943年《稱心如意》在“孤島”上演一劇成名,“楊絳”的名字被叫響。在那個時代,李健吾同楊絳一樣,寫戲劇,也同樣做翻譯,是中國最早從事外國文學(xué)研究的學(xué)者之一。有人將他的文字比作“花團(tuán)錦簇”,比如寫楊絳,“白皙皙的,不高、不瘦,不修飾”,“和她的小女孩子一樣靦腆,唯其有清靜的優(yōu)美的女性的敏感,臨到刻劃社會人物,她才獨(dú)具慧眼,把線條勾描得十二分勻稱”。“城像圓劇場,一步比一步低,霧氣籠罩,直到過了橋,才亂紛紛展開。再過去又是曠野,形象單調(diào),越遠(yuǎn)越高,最后碰上灰天的模糊的基線。全部風(fēng)景,這樣從高望去,平平靜靜,像煞一幅畫?!?/span> 這段譯文,與他的批評相比,又是另外一番味道。后世公認(rèn),李健吾翻譯福樓拜的《包法利夫人》是“定本”。他喜歡連用一串短句,行文瀟灑,優(yōu)美傳神,“像用砂紙細(xì)細(xì)打磨了一遍,閃著錚亮的光芒”。他所翻譯的莫里哀戲劇,至今無人可以替代。李健吾談及關(guān)于翻譯中的“傳神”及“潤色”:傳神,這在翻譯戲劇上,尤其重要。我翻譯莫里哀感到想做到“傳神”這一點(diǎn)的困難。每一個人物,由于身分、性格、性別、遭遇、習(xí)慣不同,與另一個人物也就不同了。而語言又因?yàn)闅q月的流逝而有所變異。這中間變化最大的還是風(fēng)土人情。所以在對話上要做到“傳神”,就很不容易。而翻譯喜劇,最忌諱照字面死譯,求其 “神似”。例如我譯《沒病找病》、《屈打成招》、《貴人迷》,以及《憤世嫉俗》,等等,不是取消了“的人”,就是有一個字不譯了。例如《貴人迷》原文是 Bourgeois Gentilhomme。末一個字是紳士、貴人的意思,頭一個字是資產(chǎn)者的意思。過去男主人公確實(shí)是一個小資產(chǎn)者,祖上是在街頭賣布的??墒乾F(xiàn)在,他已經(jīng)闊到可以請各種教師并和貴人稱兄道弟了。顯然不是小資產(chǎn)者。怎么辦呢?我就不譯Bourgeois 這個字,而譯成《貴人迷》。誰有資格做貴人“迷呢?當(dāng)然是有錢人家了。因?yàn)橘u官鬻爵從法國十七世紀(jì)初葉起,資產(chǎn)階級在上升中就已經(jīng)把文官全部當(dāng)作財(cái)富買下來世襲了。“傳神”已經(jīng)不容易,和“忠實(shí)”結(jié)合在一起,就顯得格外困難。忠實(shí)于字面,還是忠實(shí)于精神呢?在不可能兼而有之的時候,寧可犧牲前者,但是在可能兼而有之的時候,就要想盡一切辦法,兼而有之。而且要緊密貼切原作的風(fēng)格。這在中國語言與外國語言之間就顯得分外扦隔。“信”和“達(dá)”在這里雖二猶一。“信”,對原作而言;能做到“達(dá)”,卻要看譯者的運(yùn)用中國語言和文字的本領(lǐng)。主觀和客觀在這里交錯為用,本身是相對的,無所謂絕對;這里不但有賴于譯筆的水平,也有賴于每個讀者的各別的讀書水平。最怕是帶著先入為主的成見。 葉芝《當(dāng)你老了》曾被翻譯無數(shù)版本 愛爾蘭詩人威廉·巴特勒·葉芝的詩歌《當(dāng)你老了》,幾經(jīng)翻譯,感動無數(shù)人。莫文蔚、李健曾翻唱《當(dāng)你老了》,讓中國聽眾了解這首歌,愛上葉芝和他的詩作。其實(shí),除了大眾熟知的袁可嘉版本,《當(dāng)你老了》也曾被冰心、余光中等人翻譯。 When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim Soul in you, And loved the sorrows of your changing face; And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how Love fled And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars。 有點(diǎn)惘然,低訴愛情已飛揚(yáng), 當(dāng)你老了,頭發(fā)花白,睡意沉沉,
|