一区二区三区日韩精品-日韩经典一区二区三区-五月激情综合丁香婷婷-欧美精品中文字幕专区

分享

那些遠(yuǎn)去的翻譯大師| 一朝葉落,依舊香如故

 靜雅軒345 2016-06-14
《親愛的翻譯官》劇照

電視劇《親愛的翻譯官》打著“國內(nèi)首部聚焦同聲傳譯的電視劇”旗號,講述譯者故事,熱映以來頗受爭議。細(xì)節(jié)的“不走心”,引來不少專業(yè)人士的質(zhì)疑,比如楊冪飾演的喬菲“法語部分對不上口型”,樹立了“法語專業(yè)學(xué)霸”人設(shè),卻偏偏跑到德語區(qū)蘇黎世留學(xué),令觀眾費(fèi)解。

制作不精,情懷來補(bǔ)。雖談不上“良心巨作”,《親愛的翻譯官》也有暖心之處。5月25日,著名作家、翻譯家楊絳逝世,當(dāng)晚該片片尾播放了30秒短片,致敬先生。
“譯者,往矣。

行文里恬淡如初,只嘆日后,再無生離,亦無死別。

譯者,一生。

百余載風(fēng)華猶在,一朝葉落,依舊香如故?!?/section>
“一朝葉落,依舊香如故”短片中的這一句話,亦是紀(jì)念楊絳,亦是緬懷那些遠(yuǎn)去的翻譯大師。

歌德曾說:“翻譯無論有多么不足,仍然是世界的各項(xiàng)事務(wù)中最重要最有價(jià)值的工作。”什么是好的翻譯?何為好的“翻譯官”?其實(shí),楊絳等一代大師,已用經(jīng)典譯文給出了答案。文中“香”,字中“情”,即使相傳萬世,卻也依舊如故。

朱生豪:感謝你,我們認(rèn)識了莎士比亞
“To be, or nor to be,that is the question. 
生存還是毀滅, 這是一個值得考慮的問題?!?/section>

《哈姆雷特》中的這句著名翻譯,來自朱生豪,他是漢譯《莎士比亞戲劇全集》的第一位譯者。熱愛他的人寫道:“感謝你,我們認(rèn)識了莎士比亞。”
朱生豪

早在大學(xué)期間,朱生豪就對莎士比亞產(chǎn)生了濃厚的興趣,誦讀了很多遍。1936年夏天,在給妻子宋清如的信中,他寫道:“你崇拜不崇拜民族英雄?舍弟說我將成為一個民族英雄,如果把Shakespeare(莎士比亞)譯成功以后。因?yàn)槟硣嗽?jīng)說中國是無文化的國家,連老莎的譯本都沒有?!毙胖小吧岬堋笔侵焐腊苤煳恼?,而“某國人”指的正是日本人。同年他開始動筆翻譯。
朱生豪與夫人宋清如

因?yàn)樯瘎≡氖侵泄庞⒄Z的詩句,如果仍然按照詩句來譯,朱生豪認(rèn)為,不但難度大,而且在語言使用上受到很大限制,難以達(dá)到通俗、流暢的要求。幾經(jīng)斟酌后,他決定采用散文體進(jìn)行翻譯。

到1937年夏天,朱生豪已經(jīng)譯完了莎士比亞的多部戲劇,預(yù)估到秋天可以把第一分冊“喜劇”部分全部完成。但是“八一三”淞滬抗戰(zhàn)的戰(zhàn)火打斷了他的翻譯計(jì)劃。

戰(zhàn)亂中,朱生豪丟失了一年多的譯稿和參考資料。幾經(jīng)輾轉(zhuǎn),直到1938年,才冒險(xiǎn)重回上海。這期間,朱生豪的翻譯工作沒有停止,他還是從《暴風(fēng)雨》開始從頭進(jìn)行翻譯。

由于戰(zhàn)爭不段,朱生豪的翻譯幾經(jīng)波折,那時他僅靠《牛津詞典》和《英漢四用詞典》兩本詞典,堅(jiān)持完成翻譯。

1944年6月,朱生豪在翻譯完《亨利五世》的前兩幕后不得不放下了筆,于當(dāng)年年底因肺結(jié)核、腸結(jié)核等并發(fā)癥英年早逝,時年僅32歲。

宋清如晚年翻譯朱生豪生前未完的莎劇

值得一提的是,除了翻譯莎翁,朱生豪與宋清如的愛情故事,同樣是一段流傳的佳話。在來往信件中,朱生豪曾對宋清如說,要把翻譯莎士比亞作為向她求婚的禮物。

朱生豪寫得一手漂亮的情書,他的行文頗有莎翁十四行詩的漢譯之韻:
“接到你的信,真快活,風(fēng)和日暖,令人愿意永遠(yuǎn)活下去。世上一切算什么,只要有你。

我是,我是宋清如至上主義者。

人去樓空,從此聽不到‘愛人呀,還不回來呀’的歌聲。

愿你好?!?/section>


“回答我?guī)讉€問題:
1.我與小貓哪個好?
2.我與宋清如哪個好?
3.我與一切哪個好?

如果你回答我比小貓比宋清如比一切好,那么我以后將不寫信給你。

4.我要不要認(rèn)得你?
5.小貓要不要認(rèn)得你?
6.小貓要不要認(rèn)得我?”
朱生豪去世后,宋清如忍著巨痛,延續(xù)著丈夫未完的夙愿。1948年,宋清如獨(dú)自完成180萬字遺稿的全部整理校勘工作,交出版社出版。1955年到1958年,她在朱生豪弟弟的協(xié)助下,翻譯完成了朱生豪未竟的五部半莎劇。

相關(guān)書目推薦
莎士比亞悲劇喜劇全集
莎士比亞  著
朱生豪  譯

傅雷:翻譯“潔癖” 曾氣哭老翻譯家
傅雷

在翻譯界,傅雷享譽(yù)盛名。有人說,沒有他,就沒有巴爾扎克在中國。他一生用33部共600萬字的譯作,讓國人了解羅曼羅蘭、伏爾泰、杜哈曼、梅里美等人物。

他曾言:“譯事雖近舌人,要以藝術(shù)修養(yǎng)為根本:無敏感之心靈,無熱烈之同情,無適當(dāng)之鑒賞能力,無相當(dāng)之社會經(jīng)驗(yàn),無充分之常識(即所謂雜學(xué)),勢難徹底理解原著作,即或理解,亦未必能深切領(lǐng)悟?!睋?jù)說在譯貝多芬傳記小說《約翰·克利斯朵夫》時,傅雷一邊聽音樂,一邊研究音樂史。

1980年,楊絳曾撰文紀(jì)念傅雷,其中談及許多“翻譯”趣事:

我只看到傅雷和鍾書鬧過一次別扭。一九五四年在北京召開翻譯工作會議,傅雷未能到會,只提了一份書面意見,討論翻譯問題。討論翻譯,必須舉出實(shí)例,才能說明問題。傅雷信手拈來,舉出許多謬誤的例句;他大概忘了例句都有主人。他顯然也沒料到這份意見書會大量印發(fā)給翻譯者參考;他拈出例句,就好比挑出人家的錯來示眾了。這就觸怒了許多人,都大罵傅雷狂傲;有一位老翻譯家竟氣得大哭。平心說,把西方文字譯成中文,至少也是一項(xiàng)極繁瑣的工作。譯者盡管認(rèn)真仔細(xì),也不免掛一漏萬;譯文里的謬誤,好比貓狗身上的跳蚤,很難捉拿凈盡。假如傅雷打頭先挑自己的錯作引子,或者挑自己幾個錯作陪,人家也許會心悅誠服。假如傅雷事先和朋友商談一下,準(zhǔn)會想得周到些。當(dāng)時他和我們兩地間隔,讀到鍾書責(zé)備他的信,氣呼呼地對我們沉默了一段時間,但不久就又回復(fù)書信來往。
傅雷

傅雷的認(rèn)真,也和他的嚴(yán)肅一樣,常表現(xiàn)出一個十足地道的傅雷。有一次他稱贊我的翻譯。我不過偶爾翻譯了一篇極短的散文,譯得也并不好,所以我只當(dāng)傅雷是照例敷衍,也照例謙遜一句。傅雷怫然忍耐了一分鐘,然后沉著臉發(fā)作道:“楊絳,你知道嗎?我的稱贊是不容易的?!蔽耶?dāng)時頗像頑童聽到校長錯誤的稱贊,既不敢笑,也不敢指出他的錯誤??墒俏覍?shí)在很感激他對一個剛試筆翻譯的人如此認(rèn)真看待。而且只有自己虛懷若谷,才會過高地估計(jì)別人。

傅雷對于翻譯工作無限認(rèn)真,不懈地虛心求進(jìn)。只要看他翻譯的這傳記五種,一部勝似一部?!断穆逋鈧鳌肥亲钤绲囊徊??!敦惗喾覀鳌冯m然動筆最早,卻是十年后重譯的,譯筆和初譯顯然不同。他經(jīng)常寫信和我們講究翻譯上的問題,具體問題都用紅筆清清楚楚錄下原文。這許多信可惜都已毀了。傅雷從不自滿——對工作認(rèn)真,對自己就感到不滿。他從沒有自以為達(dá)到了他所懸的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。他曾自苦譯筆呆滯,問我們怎樣使譯文生動活潑。他說熟讀了老舍的小說,還是未能解決問題。我們以為熟讀一家還不夠,建議再多讀幾家。傅雷悵然,嘆恨沒許多時間看書。有人愛說他狂傲,他們實(shí)在是沒見到他虛心的一面。

相關(guān)書目推薦
約翰·克利斯朵夫
羅曼·羅蘭  著
傅雷  譯

李健吾:“花團(tuán)錦簇”的多面手
李健吾

李健吾是楊絳的“伯樂”。起初,楊絳正是受到李健吾的鼓勵,開始寫作劇本?!皸罱{”的名字首次出現(xiàn)在中國劇壇乃至文壇同樣與李健吾有關(guān)。楊絳原名楊季康,《稱心如意》即將發(fā)廣告排演,李健吾電話催問如何署名,她擔(dān)憂一旦失敗會出丑,就決定以“楊絳”署名。1943年《稱心如意》在“孤島”上演一劇成名,“楊絳”的名字被叫響。

在那個時代,李健吾同楊絳一樣,寫戲劇,也同樣做翻譯,是中國最早從事外國文學(xué)研究的學(xué)者之一。

有人將他的文字比作“花團(tuán)錦簇”,比如寫楊絳,“白皙皙的,不高、不瘦,不修飾”,“和她的小女孩子一樣靦腆,唯其有清靜的優(yōu)美的女性的敏感,臨到刻劃社會人物,她才獨(dú)具慧眼,把線條勾描得十二分勻稱”。

“城像圓劇場,一步比一步低,霧氣籠罩,直到過了橋,才亂紛紛展開。再過去又是曠野,形象單調(diào),越遠(yuǎn)越高,最后碰上灰天的模糊的基線。全部風(fēng)景,這樣從高望去,平平靜靜,像煞一幅畫?!?/span>

這段譯文,與他的批評相比,又是另外一番味道。后世公認(rèn),李健吾翻譯福樓拜的《包法利夫人》是“定本”。他喜歡連用一串短句,行文瀟灑,優(yōu)美傳神,“像用砂紙細(xì)細(xì)打磨了一遍,閃著錚亮的光芒”。他所翻譯的莫里哀戲劇,至今無人可以替代。

李健吾談及關(guān)于翻譯中的“傳神”及“潤色”:

傳神,這在翻譯戲劇上,尤其重要。我翻譯莫里哀感到想做到“傳神”這一點(diǎn)的困難。每一個人物,由于身分、性格、性別、遭遇、習(xí)慣不同,與另一個人物也就不同了。而語言又因?yàn)闅q月的流逝而有所變異。這中間變化最大的還是風(fēng)土人情。所以在對話上要做到“傳神”,就很不容易。而翻譯喜劇,最忌諱照字面死譯,求其 “神似”。例如我譯《沒病找病》、《屈打成招》、《貴人迷》,以及《憤世嫉俗》,等等,不是取消了“的人”,就是有一個字不譯了。例如《貴人迷》原文是 Bourgeois Gentilhomme。末一個字是紳士、貴人的意思,頭一個字是資產(chǎn)者的意思。過去男主人公確實(shí)是一個小資產(chǎn)者,祖上是在街頭賣布的??墒乾F(xiàn)在,他已經(jīng)闊到可以請各種教師并和貴人稱兄道弟了。顯然不是小資產(chǎn)者。怎么辦呢?我就不譯Bourgeois 這個字,而譯成《貴人迷》。誰有資格做貴人“迷呢?當(dāng)然是有錢人家了。因?yàn)橘u官鬻爵從法國十七世紀(jì)初葉起,資產(chǎn)階級在上升中就已經(jīng)把文官全部當(dāng)作財(cái)富買下來世襲了。

“傳神”已經(jīng)不容易,和“忠實(shí)”結(jié)合在一起,就顯得格外困難。忠實(shí)于字面,還是忠實(shí)于精神呢?在不可能兼而有之的時候,寧可犧牲前者,但是在可能兼而有之的時候,就要想盡一切辦法,兼而有之。而且要緊密貼切原作的風(fēng)格。這在中國語言與外國語言之間就顯得分外扦隔。“信”和“達(dá)”在這里雖二猶一。“信”,對原作而言;能做到“達(dá)”,卻要看譯者的運(yùn)用中國語言和文字的本領(lǐng)。主觀和客觀在這里交錯為用,本身是相對的,無所謂絕對;這里不但有賴于譯筆的水平,也有賴于每個讀者的各別的讀書水平。最怕是帶著先入為主的成見。

相關(guān)書目推薦
福樓拜評傳
李健吾  著

葉芝《當(dāng)你老了》曾被翻譯無數(shù)版本
愛爾蘭詩人威廉·巴特勒·葉芝的詩歌《當(dāng)你老了》,幾經(jīng)翻譯,感動無數(shù)人。莫文蔚、李健曾翻唱《當(dāng)你老了》,讓中國聽眾了解這首歌,愛上葉芝和他的詩作。

其實(shí),除了大眾熟知的袁可嘉版本,《當(dāng)你老了》也曾被冰心、余光中等人翻譯。

原文
When you are old

  When you are old and grey and full of sleep,
  And nodding by the fire, take down this book,
  And slowly read, and dream of the soft look
  Your eyes had once, and of their shadows deep;

  How many loved your moments of glad grace,
  And loved your beauty with love false or true,
  But one man loved the pilgrim Soul in you,
  And loved the sorrows of your changing face;

  And bending down beside the glowing bars,
  Murmur, a little sadly, how Love fled
  And paced upon the mountains overhead
  And hid his face amid a crowd of stars。
袁可嘉  譯
當(dāng)你老了
  
  當(dāng)你老了,頭白了,睡意昏沉, 
  爐火旁打盹,請取下這部詩歌, 
  慢慢讀,回想你過去眼神的柔和, 
  回想它們昔日濃重的陰影; 

  多少人愛你青春歡暢的時辰, 
  愛慕你的美麗,假意或真心, 
  只有一個人愛你那朝圣者的靈魂, 
  愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋;
 
  垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁, 
  凄然地輕輕訴說那愛情的消逝, 
  在頭頂?shù)纳缴纤従忰庵阶樱?nbsp;
  在一群星星中間隱藏著臉龐。
余光中  譯
當(dāng)你年老 
  
  當(dāng)你年老,頭白,睡意正昏昏, 
  在爐火邊打盹,請取下此書, 
  慢慢閱讀,且夢見你的美目 
  往昔的溫婉,眸影有多深; 

  夢見多少人愛你優(yōu)雅的韶光, 
  愛你的美貌,不論假意或真情, 
  可是有一人愛你朝圣的心靈, 
  愛你臉上青春難駐的哀傷;
 
  于是你俯身在熊熊的爐邊, 
  有點(diǎn)惘然,低訴愛情已飛揚(yáng), 
  而且逡巡在群峰之上, 
  把臉龐隱藏在星座之間。 
冰心  譯
當(dāng)你老了 
  
  當(dāng)你老了,頭發(fā)花白,睡意沉沉, 
  倦坐在爐邊,取下這本書來, 
  慢慢讀著,追夢當(dāng)年的眼神, 
  那柔美的神采與深幽的暈影。
 
  多少人愛過你青春的片影, 
  愛過你的美貌,以虛偽或是真情, 
  惟獨(dú)一人愛你那朝圣者的心, 
  愛你哀戚的臉上歲月的留痕。
 
  在爐柵邊,你彎下了腰, 
  低語著,帶著淺淺的傷感, 
  愛情是怎樣逝去,又怎樣步上群山, 
  怎樣在繁星之間藏住了臉。
屠岸  譯
有一天你老了
   
  有一天你老了,白了頭,總是睡不醒, 
  在爐邊打盹,請你取下這冊詩, 
  慢慢地閱讀,去夢見你一雙眸子, 
  曾有的溫柔神色和深深的睫影; 

  多少人愛過你風(fēng)華正茂的歲月, 
  愛過你的美,無論是假意或真心, 
  只有一個人愛你朝圣的靈魂, 
  愛你變衰的臉上蘊(yùn)含的悲切;
 
  俯身在燒紅的爐柵旁,代一點(diǎn)凄愴, 
  你低聲訴說吧,說愛神怎么逃走, 
  怎樣一步步越過高高的山頭, 
  把他的臉龐在繁星之中隱藏。 
(來源:新浪讀書;責(zé)編:agatha)

    本站是提供個人知識管理的網(wǎng)絡(luò)存儲空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點(diǎn)。請注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購買等信息,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點(diǎn)擊一鍵舉報(bào)。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約

    類似文章 更多

    国产一级特黄在线观看| 色偷偷亚洲女人天堂观看| 丰满少妇被猛烈插入在线观看| 欧美黑人暴力猛交精品| 99亚洲综合精品成人网色播| 在线精品首页中文字幕亚洲| 亚洲内射人妻一区二区| 久久综合九色综合欧美| 福利视频一区二区在线| 中文字幕日韩精品人一妻| 国产成人精品国产成人亚洲| 亚洲综合香蕉在线视频| 日本深夜福利在线播放| 韩日黄片在线免费观看| 国产极品粉嫩尤物一区二区| 亚洲国产欧美精品久久| 成人午夜爽爽爽免费视频| 日韩精品人妻少妇一区二区| 免费亚洲黄色在线观看| 精品少妇人妻一区二区三区| 成年人免费看国产视频| 欧美黑人黄色一区二区| 人妻熟女欲求不满一区二区| 久久精品国产99精品亚洲| 国产av大片一区二区三区| 国产主播精品福利午夜二区| 久草视频在线视频在线观看| 成人欧美精品一区二区三区| 国产视频一区二区三区四区| 尤物天堂av一区二区| 欧美精品在线观看国产| 国产综合一区二区三区av| 精品伊人久久大香线蕉综合| 国产日韩欧美专区一区| 欧美区一区二在线播放| 亚洲精品一区三区三区| 欧美一区二区三区喷汁尤物 | 大胆裸体写真一区二区| 日本中文字幕在线精品| 欧美日韩国产午夜福利| 九九热九九热九九热九九热|