一区二区三区日韩精品-日韩经典一区二区三区-五月激情综合丁香婷婷-欧美精品中文字幕专区

分享

張西平 | 雷慕沙:西方專業(yè)漢學(xué)第一人

 竹山一枝秀pfxh 2023-11-19 發(fā)布于江西

摘要:19世紀(jì)初,法蘭西學(xué)院正式設(shè)立世界上第一個漢學(xué)教授席位,標(biāo)志著歐洲專業(yè)漢學(xué)的誕生,核心人物雷慕沙也成為西方漢學(xué)最初的領(lǐng)軍人物。從雷慕沙的漢語學(xué)習(xí)及其后的研究里可以看出,傳教士漢學(xué)對其影響甚深,也反映出傳教士漢學(xué)向?qū)I(yè)漢學(xué)的過渡。中國典籍翻譯是雷慕沙重要的學(xué)術(shù)成就,也形成了其后法蘭西學(xué)院的漢學(xué)傳統(tǒng)。

《世界歷史評論》2019年冬季號;注釋略

圖片

1814年11月26日,法蘭西學(xué)院(Collège de France)決定設(shè)立一個漢學(xué)教授席位,年輕的法國漢學(xué)家雷慕沙(Jean Pierre Abel Rémusat,1788—1832)擔(dān)任了這個“漢、韃靼—滿語言與文學(xué)教授席位”(Chaire de langues etlittératures chinoises et tartares-mandchoues)。這是一個值得紀(jì)念的日子。“法蘭西學(xué)院漢學(xué)教授席位的創(chuàng)立使?jié)h學(xué)研究的面貌大為改觀。這不僅是對法國漢學(xué),而且對整個歐洲漢學(xué)都是一個關(guān)鍵性日子。對中國的研究列為大學(xué)學(xué)科,這在西方世界還是第一次?!?837年俄羅斯喀山大學(xué)設(shè)立了漢語教席,1855年這一教席轉(zhuǎn)到彼得堡,第一位教席是由瓦西里耶夫(Vasillii Vasil’ev,1818—1900)擔(dān)任。1837年倫敦大學(xué)學(xué)院在馬禮遜的促使下設(shè)立了中國語言與文學(xué)教授位置,基德(Rev. Samuel Kidd,1799—1834)作為首位漢學(xué)教授雖然合同僅為五年,但仍開創(chuàng)了英國專業(yè)漢學(xué)的歷史。1876年荷蘭萊頓大學(xué)設(shè)立漢學(xué)教席,第一位教授是來自荷屬東印度公司的薛立赫(GustavSchlegtl,1840—1903)。1877年10月27日薛立赫正式就任,并以“漢語研究的重要意義”的講演翻開了荷蘭漢學(xué)的第一頁。德國1877年在柏林新成立的東方語言學(xué)院中設(shè)立了一個永久性的漢語教席,但漢學(xué)研究教授的位置直到1909年才在漢堡大學(xué)設(shè)立。

這樣我們看到19世紀(jì)是歐洲專業(yè)漢學(xué)開始的世紀(jì),這些首次走向大學(xué)講堂的漢學(xué)教授面臨的一個重要問題就是要向?qū)W生講授中國歷史和文化,這樣中國典籍的翻譯就成為他們首要的任務(wù)之一。由此翻開了中國典籍從傳教士翻譯向?qū)I(yè)漢學(xué)家翻譯的過渡階段,期間的學(xué)術(shù)大本營就是法國的法蘭西學(xué)院的漢學(xué)研究所。

一、雷慕沙與他的中國典籍翻譯簡目

法國專業(yè)漢學(xué)的誕生與傳教士漢學(xué)有著直接的聯(lián)系。波蘭傳教士卜彌格的關(guān)于中醫(yī)的漢學(xué)著作激發(fā)了雷慕沙對中醫(yī)研究的熱情,卜彌格在《中國圖說》中所公布的大秦景教流行中國碑的拉丁文翻譯和逐字的注音,以及1670年《中國圖說》書后所附錄的第一部法漢辭典,都對雷慕沙學(xué)習(xí)漢語起到了關(guān)鍵性作用。他的博士論文直接選擇了關(guān)于中醫(yī)的題目《論中國人的舌苔診病》(Dissertaio de Glosso-semeiotice, sive de signis morborum quae è lingua sumunturpraesertim apud Sinenses, 1813)。雷慕沙在他的博士論文中直接參考了卜彌格的《通過舌頭的顏色和外部狀況診斷疾病》,在他擔(dān)任法蘭西漢學(xué)教授以前他又出版了《中醫(yī)歷史研究》(Recherches historiques sur la médecine des Chinois,etc.,Paris, 1813),雷慕沙的這些中醫(yī)研究的成就為他以后創(chuàng)建法國專業(yè)漢學(xué)奠基了基礎(chǔ)。1814年11月26日,“漢、韃靼—滿語言與文學(xué)教授席位”在法蘭西學(xué)院設(shè)立,雷慕沙成為第一位教授,由此,“賦予了法國漢學(xué)一種成果豐富的推動,從而使?jié)h學(xué)一舉與其他官方學(xué)科結(jié)合在一起了。法國在這一方面已經(jīng)較其近鄰搶先一步了”。

雷慕沙在漢語研究上具有重要的學(xué)習(xí)地位,他的《漢語啟蒙》一書是繼馬若瑟之后,西方漢語史研究上最重要的著作。學(xué)術(shù)界將其評價(jià)為“第一部科學(xué)的從普通語言學(xué)的角度論述漢語語法的學(xué)術(shù)性著作”,也是整個19世紀(jì)漢學(xué)家們著手研究的初始教材?!斑@部語法的出版標(biāo)志著漢語研究在法國正式建立”,“可稱作第一部對漢語作邏輯綜論及結(jié)構(gòu)分析的著作”。

從卜彌格到雷慕沙,歐洲早期漢學(xué)完成了它從傳教士漢學(xué)到專業(yè)漢學(xué)的轉(zhuǎn)變。

雷慕沙從未來過中國,他通過學(xué)習(xí)傳教士所留下的學(xué)術(shù)遺產(chǎn)逐步進(jìn)入了學(xué)術(shù)的殿堂,正如韓大偉所說的“法國漢學(xué)學(xué)派時期。這一時期的法國漢學(xué)家們是自學(xué)且在家研習(xí)的學(xué)問家。他們沒有親身感受中國文化和語言的經(jīng)歷,卻擁有文獻(xiàn)學(xué)上的敏銳。他們首次發(fā)展了一套復(fù)雜的技術(shù)方法,不僅用于通過閱讀使用文獻(xiàn),而且更重要的是在文本傳統(tǒng)之中批判地評估文獻(xiàn)的價(jià)值及地位,并且大膽地提出獨(dú)自的解釋。這一直接有助于漢學(xué)研究嘗試的技術(shù)方法更多來源于對古典學(xué)術(shù)成就和比較語文學(xué)方法的吸收,很少來自于對中國注釋傳統(tǒng)的借鑒”。

在雷慕沙的學(xué)術(shù)生涯中,對中國典籍的翻譯是其重要的方面,據(jù)德國漢學(xué)家魏漢茂(Hartmut Walravens,1944)統(tǒng)計(jì)的雷慕沙作品目錄來看,2000年前雷慕沙的已出版和再版的論文、專著、評論等共257部。從下面這個簡要的書目中便可以看到他在中國典籍翻譯上的貢獻(xiàn)。

(1)《漢文簡要》(Essai sur la langue et la littérature chinoises, Paris et Strasbourg Treuttel et Wurtz, 1811)。此書是雷慕沙作為漢學(xué)家的第一次學(xué)術(shù)亮相,在這部論文集中他介紹漢字的構(gòu)造、六書、反切等知識,介紹他所掌握的中文書如《三才圖會》《書經(jīng)》《說文解字》《易經(jīng)》《禮記》等,最后附有一個詳細(xì)的索引表。這本書看起來是漢語知識的介紹,但涉及對中國古代文化經(jīng)典的大量翻譯。

(2)《格勒諾布爾圖書館古董室藏玉牌漢文、滿文刻字釋義》(“Explication d’une inscription en chinois et en mandchou”, extrait du Journal du département de l’Isère, no. 6 de 1812)。在文中,他除了翻譯刻字的意思外還猜測這塊玉牌屬于乾隆皇帝的某個妃子,并解釋了原因。此文使年輕的雷慕沙被格勒諾布爾文學(xué)院聘為院士。

(3)《論中國人的舌苔診病》(Dissertatio de Glosso-semeiotice, sive de signis morborum quae è lingua sumunturpraesertim apud Sinenses, Paris: Didot Junioris, 1813)。這是他在Faculté de France 取得醫(yī)學(xué)博士學(xué)位的論文。他的關(guān)于中醫(yī)研究的著作對于中醫(yī)在西方的傳播起了很大的推動作用。在論文中他大量使用了卜彌格的研究和翻譯成果。

(4)《漢語字典計(jì)劃》(Plan d’un dictionnaire chinois, avec des notices de plusieurs dictionnaires chinois manuscritset des réflexions sur les travaux exécutés jusqu’à ce jour par les Européenspour faciliter l’étude de la langue chinoise, Paris Pillet, Imprimeur-Libraire, 1814)。雷慕沙首先介紹了歐洲關(guān)于漢語的著作、傳教士和學(xué)者,贊揚(yáng)了葉尊孝的《漢字西譯》,然后他描述了一個宏大漢語詞典計(jì)劃:首先從漢語字典如《康熙字典》和《正字通》中挑出三四萬漢字,參考《海篇》給出異體字,按法語發(fā)音規(guī)則標(biāo)出官話和方言的發(fā)音,然后加上同義詞和反義詞;每個漢字至少要有一個中文和法文雙語例子。雷慕沙承認(rèn)這樣一部巨著用一輩子時間都無法完成,編者需要遍讀所有中國古籍。該文為后來人進(jìn)一步研究西方漢語字典編纂史提供了極其珍貴的資料和線索,也更加確立了他在歐洲漢學(xué)界的地位,盡管這只是個辭典編撰的計(jì)劃,但文中提供了大量關(guān)于中國語言文字的古代典籍介紹。

(5)《漢、韃靼—滿族語言與文學(xué)課程計(jì)劃,前附第一次課前演講》(Programme du cours de langue et de littérature chinoises et de tartaremandchou, précédé d’un discours prononcé à la première séance de ce coursde 16 janvier 1815, Paris: Chez Charles, 1815)。這是雷慕沙在第一次漢、韃靼—滿語言與文學(xué)講座上發(fā)表的充滿激情的演講,在講演中他介紹了漢語在歐洲的情況,批評歐洲人對漢語的漠視和偏見。在講演中介紹了漢語學(xué)習(xí)的課程計(jì)劃,課程內(nèi)容包括《大秦景教碑》研讀、孔子作品研讀等,這實(shí)際是對中國古代文化典籍的介紹。

(6)《玉嬌梨》(Lǔ-Kiao-li, ou les Deux Consines, 4 Tomes, Paris: Moutardier, Libraire, 1826)。在雷慕沙翻譯的《玉嬌梨》中,緒論部分對中國小說和歐洲小說進(jìn)行了對比。這是西方漢學(xué)界第一次對中國的通俗文學(xué)的翻譯。此書一經(jīng)推出便在法國和整個歐洲引起反響,整個巴黎的沙龍都在討論這部小說,司湯達(dá)、歌德都是這個譯本的讀者。1827年此譯本被譯為英文,立刻轟動了英國,英國文人被小說中體現(xiàn)出來的中國人的道德觀念所震撼。雷慕沙之前,中國文學(xué)的譯介工作不受18世紀(jì)傳教士重視。而雷慕沙對才子佳人小說《玉嬌梨》的翻譯,打破了傳教士漢學(xué)的傳統(tǒng),將中國世俗文學(xué)引入歐洲人視野,法國漢學(xué)界對中國俗文學(xué)譯介與研究進(jìn)入自覺階段。

(7)《旭烈兀穿過韃靼的遠(yuǎn)征》(“Relation de L’expédition d’Hou langou au travers dela Tartaire”),這是他對蒙元史的研究,內(nèi)容譯自中文,載《新亞洲論集》第1冊,第171頁。

(8) 《關(guān)于西藏和布哈拉的一些人》(“Sur quelques peoples du Tibetetde la Boukharie”),譯自馬端臨《文獻(xiàn)通考 · 條支》,載《新亞洲論集》第1冊,第186頁。

(9) 《佛國記:法顯于公元4世紀(jì)末的韃靼地區(qū)、阿富汗和印度旅行》(Foě-kouě-ki,ou Relation des royaumes bouddhiques, Paris: Imp. Roy., 1836)。這是雷慕沙的遺作,由他的學(xué)生整理出版。當(dāng)時,梵文和巴利文已經(jīng)開始被歐洲人慢慢地解讀,但是佛教研究還幾乎沒有人涉及??梢哉f雷慕沙的這部譯著和他對佛教研究,開創(chuàng)了歐洲佛教研究的先河。戴密微評價(jià)道:“該譯本附有內(nèi)容豐富的考證,而且如果考慮到其時代、從事研究的工具書之匱缺以及當(dāng)時西方對佛教幾乎一無所知的狀況,那么這部譯著就格外引人注目了?!?此外,在此書中我們可以發(fā)現(xiàn)有關(guān)古代印度乃至整個亞洲的歷史、地理的漢文資料。對于亞洲歷史、地理方面,雷慕沙給予了格外的關(guān)注,并發(fā)表了很多文章,這種從多學(xué)科、多國家角度研究中國和亞洲是當(dāng)時法國漢學(xué)學(xué)派的傾向。

(10)《太上感應(yīng)篇》(Le livre des récompenses rt des peines)譯自中文,加注釋,發(fā)表于1816年。這是繼耶穌會士劉應(yīng)后對道教重要文獻(xiàn)的翻譯。

(11)《中庸》(L’invariable milieu)編譯,1817年;此譯本譯自滿語,參考了傳教士的拉丁文譯本,有拉丁文、法文注釋,前言對《四書》進(jìn)行了簡介。雷慕沙在《漢語啟蒙》前言中提到,它是歐洲第一次用漢語出版的書。在《漢語啟蒙》后附有此書的漢字表,作為字典方便查閱,此書也是雷慕沙在漢語教學(xué)中極力推薦的閱讀和翻譯練習(xí)材料之一。

(12)《真臘風(fēng)土記》(Description du Royaume de Cambogepar un voyageur Chinois qui aa vistiè cettree alafin du XIIIe siècle, Paris: Impr. de J. Smith),1819年;《真臘風(fēng)土記》是一部介紹位于柬埔寨地區(qū)的古國真臘歷史、文化的中國古籍,為元代人周達(dá)觀所著。雷慕沙是第一個將此書譯為法文的人,此后伯希和進(jìn)行了重譯,此書成為西方漢學(xué)界了解東南亞歷史的重要史料。

(13)《韃靼語研究,或滿語、蒙語、維吾爾語與藏語語法與文學(xué)研究,第一卷》(Recherches sur les langues tartares, ou Mémoires sur la grammaire et la littérature des Mandchousdes Mongolsdes Ou?gours et des Tibétains, Paris: Imp. Roy., 1820, tome Ier[ le seul publié])。雷慕沙1811年開始學(xué)習(xí)滿語,九年后出版了這本書,這是雷慕沙最重要的著作之一。第二卷一直沒有出版,據(jù)說未完成的手稿在雷慕沙去世后被發(fā)現(xiàn)?!啊稘h語啟蒙》和《韃靼語研究》是現(xiàn)代漢學(xué)的奠基之作”,在此書之后,鮮有漢學(xué)家甚至中國學(xué)者能掌握如此多的東方語言。此書不但顯示了雷慕沙語言天賦和研究的功力,更體現(xiàn)他作為專業(yè)漢學(xué)家的研究思維:不局限于中國地區(qū)和漢語言文化,而是擴(kuò)大視野,將整個亞洲視作整體來研究?!皯{借這本書,他成為對蒙古語、滿語、藏語等語系與語族進(jìn)行分類和語法分析的第一位西方學(xué)者?!?/span>

(14)《于闐史—古玉研究系列》(Histoire de la ville de Kothan suivie de recherché sur la pierrede Yu et le jaspe des anciens, Paris, 1822)。這是他在《古今圖書集成邊夷典》中找到于闐歷史的記載,并將其譯為法文,文章后附有一篇玉石研究。這是典型的雷慕沙風(fēng)格,即通過翻譯中文資料,運(yùn)用地理、歷史、自然等學(xué)科知識全方位研究中國及周邊地區(qū)。雷慕沙的此類著作數(shù)量不少,如對中古隕石、火山的研究,對西藏原始部落的研究等。

(15)《老子生平與觀點(diǎn)研究》(Mémoire sur la vie et les opinions de Laotseu, Paris: Imp. Roy., 1823)。在這篇論文中,他還翻譯了《道德經(jīng)》的一些篇章,文中雷慕沙通過對老子思想的分析,大膽猜測老子來過西方并影響了畢達(dá)哥拉斯、柏拉圖等人,這自然是無法求證的,實(shí)際上在這里他是做了一個比較哲學(xué)的研究。文章還翻譯了《道德經(jīng)》的一些篇章,根據(jù)這篇論文,雷慕沙的學(xué)生鮑狄埃和儒蓮?fù)暾胤g了《道德經(jīng)》。

(16)《基督教王公:法國國王與蒙古皇帝的外交關(guān)系研究》(Mémoires sur les relations politiques des princes chrétiens et particulièrement des rois de France avec les empereurs mongols, Paris: Imp. Roy., 1824)。此論文后附韃靼王子信札與外交文獻(xiàn),并附有兩封蒙古大汗自波斯寄給法王菲利浦四世的信。以后伯希和沿著雷慕沙的這個思路做了更為深入的研究。雷慕沙對中西交通史很感興趣,關(guān)于此領(lǐng)域他也有不少著述。

(17)《亞洲雜纂,或亞洲民族的宗教、科學(xué)、風(fēng)俗、歷史與地理研究選編》(Mélanges asiatiquesou Choix de morceaux critiques et de mémoires relatifs aux religions, aux sciences, aux coutumesà l’histoire et à la géographie des nations orientales, Paris, 1825)。這是雷慕沙五卷本的文集,包括兩卷本的《亞洲雜纂》、兩卷本《新亞洲雜纂》和一卷《東方歷史與文學(xué)遺稿集》。《亞洲雜纂》和《新亞洲雜纂》收錄了自1811 年以來雷慕沙在眾多刊物上發(fā)表的文章和一些單獨(dú)出版的書的節(jié)選,包括他翻譯的《論語》《大學(xué)》《中庸》《書經(jīng)》等重要古典文化經(jīng)典的內(nèi)容,基本涵蓋了雷慕沙所有的研究成果。《亞洲雜纂》主要收錄的是文字、語言、翻譯、文學(xué)方面的論文。

(18)《新亞洲雜纂,或亞洲民族的宗教、科學(xué)、風(fēng)俗、歷史與地理研究選編》(Nouveaux mélanges asiatiquesou Choix de morceaux critiques et de mémoires relatifs aux religionsaux sciencesaux coutumes, à l’histoire et à la géographie des nations orientales, Paris, 1829, 2 vols. in-8°)。第一卷主要是歷史方面的論文,第二卷是中國清朝皇帝、蒙古王子、哲學(xué)家、赴華傳教士、漢學(xué)家等36人的傳記,提供了中國歷史的重要內(nèi)容。二、 雷慕沙的翻譯成就

雷慕沙一生著作等身,從這個簡要的書目中可以看出他在中國古代文化典籍上所下的氣力和所取得的成就,他在翻譯上的成就可以概括為以下四點(diǎn)。

第一,他是19 世紀(jì)西方對中國典籍翻譯的最早推動者。1815年1月16日開始在法蘭西學(xué)院開課,此時他使用的漢語教材主要是來華耶穌會士馬若瑟(P. Joseph-Henry-Marie de Pré mare, 1666—1736)的《漢語札記》(Notitia Linguae Sinicae),馬若瑟這本書的特點(diǎn)在于將中國古代文化典籍中的例句放入語法書中,雷慕沙受其影響,在他編寫的《漢語啟蒙》 一書中也收入了不少中國典籍的例句,這實(shí)際開始了19世紀(jì)中國典籍西譯的第一步。19世紀(jì)在對中國經(jīng)典的翻譯上的成就遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過18世紀(jì),而這個起點(diǎn)則是雷慕沙。

第二,他首次翻譯了中國佛教典籍文獻(xiàn)。來華耶穌會士在中國典籍的翻譯上是很勤奮的,但受其傳教立場的影響,他們在對中國典籍的翻譯上存在著局限性。這和他們的宗教立場有關(guān),因?yàn)閬砣A耶穌會士遵循的是利瑪竇的“合儒易佛”的傳教路線,這樣他們對佛教評價(jià)不高,也基本上沒有翻譯關(guān)于中國佛教的典籍。而雷慕沙的《佛國記》應(yīng)是西方漢學(xué)史上第一篇關(guān)于佛教典籍的翻譯。

第三,他更加關(guān)注對中國文學(xué)作品的翻譯。長期以來,來華耶穌會士對中國古典文學(xué)是沒有興趣的,他們的興趣主要集中在哲學(xué)和宗教上。法國耶穌會士入華后情況有所改變,馬若瑟翻譯了元雜劇《趙氏孤兒》,殷弘緒翻譯了《呂大郎還金完骨肉》《莊子休鼓盆成大道》《懷私怨恨仆告主》和《六月雪》四部小說。但總體上對文學(xué)的興趣仍比不上他們對宗教,乃至對中國科學(xué)的興趣。作為上帝的臣民,他們遠(yuǎn)離世俗生活,很自然對這些才子佳人、纏綿婉轉(zhuǎn)的文學(xué)作品不感興趣。但雷慕沙作為一個大學(xué)教授,他沒有傳教士的這些心態(tài)和限制,自然對中國人的世俗生活和內(nèi)心精神世界比較關(guān)心。這就是譯介學(xué)所說的翻譯主體的文化身份對翻譯的影響。當(dāng)然,對雷慕沙來說,這不僅僅是一種個人身份的不同所造成的不同翻譯文本的選擇,雷慕沙作為一個漢學(xué)家,他實(shí)際上從學(xué)術(shù)的角度揭示出了傳教士在翻譯中國典籍上的這些缺陷與后果,他說:“傳教士有較多機(jī)會到中國人的政治生活和張揚(yáng)外露的活動中去觀察中國人。但他們很少有機(jī)會深入到他們的內(nèi)心生活中去,很少有機(jī)會參與他們的家庭事務(wù),而且他們勉強(qiáng)隱約看到的只不過半數(shù)左右的民眾?!倍谒磥?,“人與人之間的關(guān)系,人的弱點(diǎn)、愛好、道德習(xí)性甚至社會語言,這就是中國作品——中國小說、中國戲劇最常見的主題”。他認(rèn)為,中國古代的小說和法國的小說一樣,對生活的細(xì)節(jié)有深入的描寫,充滿了感人之處,他說“我是在第一次翻閱某些中國小說時感受到的:我每讀一頁,內(nèi)心所感受到的喜悅之情也就隨之變得更加強(qiáng)烈……”。正因此,他所翻譯的《玉嬌梨》開啟了19 世紀(jì)中國古代小說西傳的歷程。

第四,雷慕沙的《漢語啟蒙》對介紹中國古代文化經(jīng)典的貢獻(xiàn)。《漢語啟蒙》是雷慕沙最重要的代表作,這本書不僅在西方漢語研究史上具有重要的學(xué)術(shù)意義,同時它也是對中國古代文化經(jīng)典的最好的介紹。因?yàn)椋啄缴车摹稘h語啟蒙》語言材料主要來自來華傳教士前期的研究,因此這本書匯集了來華傳教士所翻譯的大量中國歷史文獻(xiàn)的內(nèi)容。

圖片

圖1 雷慕沙 · 讓 · 皮埃爾 · 亞伯:《 漢語啟蒙》(1822),書影

由此,在中國古代文化經(jīng)典的介紹上,雷慕沙的《漢語啟蒙》一書有兩個突出的特點(diǎn)。其一,在研究中國語言時,書中提供了大量的中國古代文化經(jīng)典的例句。例如,“學(xué)而時習(xí)之”“家齊而后治國”“王往而征之”“王何必曰利”等,這種做法繼承了馬若瑟《漢語札記》的特點(diǎn),《漢語札記》中有1萬多條中國古代文化經(jīng)典的經(jīng)典句子,雷慕沙在數(shù)量上還達(dá)不到馬若瑟的程度。雷慕沙所引的這些例句大都來自《詩經(jīng)》《書經(jīng)》《論語》《孟子》《大學(xué)》《中庸》《易經(jīng)》《孝經(jīng)》《禮記》《道德經(jīng)》《左傳》《史記》《字彚》《康熙字典》《孔安國》《淮南子》《金瓶梅》《玉嬌梨》《好逑傳》等。在這個意義上,這本書也可以作為一部中國古代文化讀本來看。

圖片

圖2 雷慕沙 · 讓 · 皮埃爾 · 亞伯:《 漢語啟蒙》(1822),書影

雷慕沙較早地總結(jié)了自己翻譯中國典籍,特別是翻譯中國古代小說的經(jīng)驗(yàn)和體會,這對我們系統(tǒng)研究中國典籍外譯的特點(diǎn)與規(guī)律是十分重要的,這點(diǎn)我們在之后的研究中還會專門談到。

雷慕沙對中國典籍的翻譯的學(xué)術(shù)傳統(tǒng)被他的后繼者繼承了下來,19世紀(jì)凡是在法蘭西學(xué)院擔(dān)任漢學(xué)教授的漢學(xué)家都在中國典籍的翻譯上做出了自己的貢獻(xiàn)。

       

20世紀(jì)思想的啟示與毀滅

    本站是提供個人知識管理的網(wǎng)絡(luò)存儲空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點(diǎn)。請注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購買等信息,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點(diǎn)擊一鍵舉報(bào)。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約

    類似文章 更多

    日韩一区二区三区免费av| 国产成人精品一区二区在线看| 日本人妻精品中文字幕不卡乱码| 欧美二区视频在线观看| 一区二区三区日韩在线| 亚洲品质一区二区三区| 99久久精品免费精品国产| 99久热只有精品视频最新| 国产成人亚洲综合色就色| 视频一区二区 国产精品| 亚洲国产av精品一区二区| 老司机精品视频免费入口| 暴力三级a特黄在线观看| 欧美日韩无卡一区二区| 日本丰满大奶熟女一区二区| 99久热只有精品视频免费看| 热情的邻居在线中文字幕| 日韩av生活片一区二区三区| 久久一区内射污污内射亚洲| 国产情侣激情在线对白| 少妇福利视频一区二区| 亚洲香艳网久久五月婷婷| 午夜小视频成人免费看| 国内胖女人做爰视频有没有| 亚洲国产黄色精品在线观看| 伊人欧美一区二区三区| 日韩毛片视频免费观看| 丰满人妻熟妇乱又乱精品古代| 日本女优一色一伦一区二区三区| 色哟哟哟在线观看视频| 一区二区三区日本高清| 久久女同精品一区二区| 欧美丰满大屁股一区二区三区| 我想看亚洲一级黄色录像| 国内外免费在线激情视频| 91免费一区二区三区| 九七人妻一区二区三区| 成年人黄片大全在线观看| 五月婷日韩中文字幕四虎| 国产精品久久久久久久久久久痴汉| 日韩精品视频高清在线观看|