在中國(guó)出名挺不容易,也挺容易。最近記者會(huì)上,擔(dān)任溫家寶總理翻譯的張璐便“一舉成名”。她“流利地譯出溫家寶的多句古詩(shī)詞,令觀眾驚嘆?!币粫r(shí) 間,各種溢美之詞泛濫媒體:“總理記者會(huì)美女翻譯一戰(zhàn)成名”,“總理翻譯巧譯古詩(shī)詞受熱捧 發(fā)型超好有氣質(zhì)” ,頗有“炒作”之嫌。但是,如此吹捧一個(gè)水平一般的翻譯并不見(jiàn)得是什么好事。尤其是記者會(huì)后,又有所謂的“翻譯大家”,中國(guó)傳媒大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系主任 洪麗對(duì)張璐的翻譯逐句點(diǎn)評(píng),贊賞有加,說(shuō)什么張璐對(duì)復(fù)雜的古詩(shī)詞的翻譯不僅準(zhǔn)確,而且清楚。這話就說(shuō)得過(guò)頭了,凡事都有個(gè)度,過(guò)猶不及。這樣過(guò)分的吹捧不 僅對(duì)張璐的出名起不到正面作用,反而讓人懷疑中國(guó)目前的翻譯水平。你一個(gè)大學(xué)英語(yǔ)教授連翻譯句子中的明顯錯(cuò)誤都看不出來(lái),怎么指望你培養(yǎng)出高水平的翻譯家 呢? 據(jù)說(shuō)記者會(huì)之前一個(gè)月張璐就著手準(zhǔn)備了,我想,應(yīng)該和總理辦公室之間有溝通:總理打算談什么,怎么談。大家都知道總理愛(ài)引用古詩(shī)詞,張璐不可能不 就 此作出充分準(zhǔn)備,甚至連引用哪一句詩(shī)詞、成語(yǔ)、典故也可能了然于胸,以免臨場(chǎng)卡殼。可是,從現(xiàn)場(chǎng)表現(xiàn)看,實(shí)屬一般。把“行百里者半九十”的翻譯成 “Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side”和總理要表達(dá)的意思南轅北轍??偫硪馑际?,我們?nèi)〉玫某煽?jī)是巨大的,但是最后攻堅(jiān)階段的幾步是最困難的。在張璐的翻譯里,總理是在批評(píng)50%的 人不能堅(jiān)持到 底,不同舟共濟(jì),不支持改革。我想,即使總理有這個(gè)意思,在哪種場(chǎng)合恐怕也不會(huì)這么直白地說(shuō)出來(lái)吧。 成為一個(gè)好翻譯不容易,魔鬼訓(xùn)練短期內(nèi)會(huì)有一些效果,但是要想成為翻譯大家,短期突擊并不是一個(gè)好辦法,需要長(zhǎng)期的知識(shí)積累和豐富的知識(shí)儲(chǔ)備,不僅要精通漢語(yǔ)、英語(yǔ),還要有深厚的文學(xué)功底和寬廣的知識(shí)面。把古漢語(yǔ)翻譯成外語(yǔ)難度更大。 嚴(yán)復(fù)在《天演論》例言中將理想的翻譯歸納為'信、達(dá)、雅'三個(gè)字,就是準(zhǔn)確、通順、生動(dòng),和林語(yǔ)堂提倡的“忠實(shí)、通順和美”的翻譯原則基本上一 致。 林語(yǔ)堂還進(jìn)一步根據(jù)“忠實(shí)”的程度把翻譯結(jié)果細(xì)分為直譯、死譯、意譯、胡譯。上大學(xué)時(shí)讀過(guò)魯迅翻譯的俄國(guó)作家果戈理的代表作《死魂靈》,我想那就是典型的 直譯和死譯,很難讀。五四前后中國(guó)學(xué)者所謂的翻譯主要指的是把外文翻譯成中文,這場(chǎng)翻譯熱潮和白話文運(yùn)動(dòng)以及漢字改革運(yùn)動(dòng)結(jié)合在一起,因此,魯迅等人主張 “歐化 ”、“洋氣”,希望輸入新的表達(dá)法,以改造漢語(yǔ),于是就出現(xiàn)了很怪的歐化句子。 中國(guó)的翻譯歷來(lái)幾乎都是單向的,就是大量翻譯介紹外國(guó)作品,而中國(guó)的典籍卻很少翻譯介紹到國(guó)外去。首先把中國(guó)典籍翻譯成外語(yǔ)的是西方傳教士。據(jù) 說(shuō)第一位研究中國(guó)典籍,并將其翻譯成西方語(yǔ)言的是西班牙傳教士高母羨。這位道明會(huì)教士在菲律賓華人區(qū)傳教時(shí),開(kāi)始研讀中國(guó)文化典籍,并翻譯了明代兒童識(shí)字 和德育課本《明心寶鑒》。高母羨很可能也是以此為課本學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的,于是順便就把他翻譯成了西班牙語(yǔ)。 在來(lái)華耶穌會(huì)士中,第一個(gè)將中國(guó)典籍翻譯成西方語(yǔ)言的是羅明堅(jiān)。他在1583年就翻譯了《三字經(jīng)》,但沒(méi)有發(fā)表。返回歐洲后,他在1593年羅馬出版的《百科精選》一書(shū)中發(fā)表了《大學(xué)》的部分譯文。嚴(yán)格說(shuō)來(lái),他是第一個(gè)翻譯并發(fā)表了儒家經(jīng)典的西方人。 中國(guó)文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),博大精深。中華文明中典籍中凝結(jié)了古人的智慧和思想,后人理解起來(lái)有一定難度,再加上由于漢語(yǔ)的發(fā)展演變,語(yǔ)法、詞匯都發(fā)生了 很 大變化,因此,沒(méi)有一定的專業(yè)訓(xùn)練,很難準(zhǔn)確地理解。因此,我非常佩服西方的漢學(xué)大家們,他們對(duì)漢語(yǔ)的精通令人感到不可思議。比如瑞典的高本漢。他是第一 位使用歷史語(yǔ)言學(xué)的方法研究中文的學(xué)者,居然通過(guò)對(duì)《詩(shī)經(jīng)》等古典韻腳的研究重構(gòu)了中古漢語(yǔ)及上古漢語(yǔ)的語(yǔ)音系統(tǒng)。 漢語(yǔ)對(duì)西方人來(lái)講很難學(xué),但是仍然有人知難而進(jìn),出現(xiàn)了不少漢學(xué)翻譯家,比如20世紀(jì)初英國(guó)的漢學(xué)大師阿瑟韋利(Arthur Waley)。上世紀(jì)三四十年代,他陸續(xù)出版了《詩(shī)經(jīng)》(1937年)、《論語(yǔ)》(1938 年)、《猴子》(節(jié)譯自《西游記》,1942年)等。韋利被形容為“坐在家里的觀察者”,因?yàn)樗麖奈吹竭^(guò)中國(guó)。韋利的翻譯使西方人對(duì)中國(guó)詩(shī)歌里反映的道 德、 文明、慈悲、誠(chéng)實(shí)的古代中國(guó)社會(huì)有了新的認(rèn)識(shí)。 目前中國(guó)正在開(kāi)展一個(gè)向世界輸出中國(guó)的運(yùn)動(dòng),翻譯中國(guó)典籍也是其中的一個(gè)重點(diǎn)工程。近百年來(lái),中國(guó)學(xué)者承擔(dān)的主要任務(wù) 是把西方文化典籍介紹到中國(guó)來(lái),但是相應(yīng)的中國(guó)文化典籍介紹到西方的為數(shù)并不多,從文化交流的角度看,起碼不夠平衡。因此,把目標(biāo)轉(zhuǎn)向中國(guó)典籍作品的外譯 工作是必要的。 古文英譯很不容易。整個(gè)過(guò)程可以分為語(yǔ)內(nèi)翻譯與語(yǔ)際翻譯兩個(gè)階段。譯者在翻譯時(shí),首先要把古詩(shī)詞、成語(yǔ)、典故轉(zhuǎn)換成現(xiàn)代漢語(yǔ),然后再翻譯成英文。 也 就是說(shuō),從源語(yǔ)(古代漢語(yǔ))到目的語(yǔ)(現(xiàn)代英語(yǔ))的過(guò)程實(shí)際上是經(jīng)歷了兩個(gè)翻譯轉(zhuǎn)換階段。先是語(yǔ)內(nèi)翻譯階段,要求譯者用現(xiàn)代漢語(yǔ)完整準(zhǔn)確地理解所要翻譯的 典籍原文??梢?jiàn),這個(gè)翻譯過(guò)程是在漢語(yǔ)系統(tǒng)內(nèi)進(jìn)行的。源語(yǔ)是古代漢語(yǔ),目的語(yǔ)是現(xiàn)代漢語(yǔ)。第二階段是語(yǔ)際翻譯,即用現(xiàn)代英語(yǔ)完整準(zhǔn)確的表達(dá)出古代漢語(yǔ)原文 所對(duì)應(yīng)的現(xiàn)代漢語(yǔ)的意思。這個(gè)階段所進(jìn)行的活動(dòng)是兩個(gè)語(yǔ)種之間的轉(zhuǎn)換。源語(yǔ)是現(xiàn)代漢語(yǔ),目的語(yǔ)是現(xiàn)代英語(yǔ)。如果第一步理解錯(cuò)了,現(xiàn)代漢語(yǔ)翻譯就會(huì)出錯(cuò),英 語(yǔ)翻譯也會(huì)接著錯(cuò)。 在英語(yǔ)仍然充當(dāng)國(guó)際性語(yǔ)言的今 天,把總理的講話翻譯成英語(yǔ)也是向世界說(shuō)明中國(guó)的必要手段。啥時(shí)候漢語(yǔ)取代英語(yǔ)成為國(guó)際語(yǔ)言了,這樣的麻煩可能就免了。網(wǎng)上已經(jīng)有許多人指出了張璐翻譯 “行百里者半九十”的錯(cuò)誤,實(shí)際上她也是第一步理解錯(cuò)了。古代漢語(yǔ)語(yǔ)法比較靈活,這里的關(guān)鍵是理解“半”字的意動(dòng)用 法。所謂意動(dòng)用法,是指謂語(yǔ)動(dòng)詞具有“以之為何”的意思,比如“孔子登東山而小魯,登泰山而小天下”里的“小”就是意動(dòng)用法,意思是“孔子登上東山就覺(jué)得 魯國(guó)很小,登上泰山就覺(jué)得天下很小”。“半九十”就是“以九十為半”,或者“把九十里當(dāng)作一半”。整句翻譯就是“行百里的人會(huì)/要把九十里當(dāng)做一半(最后 十里最難走,從難度上講相當(dāng)于一半路程)”。英語(yǔ)翻譯也許應(yīng)該這樣:“Those who have started on an one hundred mile journey will / should regard ninety miles as just half way.” 在中西文化交流日益頻繁的今天,翻譯已不僅僅是兩種語(yǔ)言之間的語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)換,更是一種“文化傳真”。翻譯的任務(wù)就是要把原語(yǔ)典籍中所蘊(yùn)含的所有文 化信息盡量完整地傳達(dá)到目標(biāo)語(yǔ)中去,不做足功夫是不行的。 從張璐的表現(xiàn)以及著名翻譯家對(duì)張璐翻譯的點(diǎn)評(píng)可見(jiàn),中國(guó)目前的翻譯水平還有待提高。 從張璐“行百里者半九十”的翻譯說(shuō)翻譯 送交者: 楓苑夢(mèng)客 2010年03月19日15:14:16 |
|