一区二区三区日韩精品-日韩经典一区二区三区-五月激情综合丁香婷婷-欧美精品中文字幕专区

分享

<飄>多種譯本的對比

 我愛戀戀 2013-08-26

<飄>多種譯本的對比 

(2011-08-08 19:26:39)

一、作者背景

 

1900年11月8日,瑪格麗特·米切爾出生于美國佐治亞州亞特蘭大市的一個律師家庭。她的父親曾經(jīng)是亞特蘭大市的歷史學(xué)會主席。米切爾曾就讀于華盛頓神學(xué)院、馬薩諸塞州的史密斯學(xué)院。1925年與約翰·馬爾什結(jié)婚,婚后辭去報(bào)職,潛心寫作。米切爾一生中只發(fā)表了《飄》這部長篇巨著。她從1926年開始著力創(chuàng)作《飄》,十年之后,作品問世,一出版就引起了強(qiáng)烈的反響。由于家庭的熏陶,米切爾對美國歷史,特別是南北戰(zhàn)爭時(shí)期美國南方的歷史產(chǎn)生了濃厚的興趣。她在家鄉(xiāng)聽聞了大量有關(guān)內(nèi)戰(zhàn)和戰(zhàn)后重建時(shí)期的種種軼事和傳聞,接觸并閱讀了大量有關(guān)內(nèi)戰(zhàn)的書籍。她自幼在南部城市亞特蘭大成長,耳濡目染了美國南方的風(fēng)土人情,這里的自然環(huán)境和社會環(huán)境成了米切爾文思縱橫馳騁的背景和創(chuàng)作的源泉。當(dāng)26歲的瑪格麗特決定創(chuàng)作一部有關(guān)南北戰(zhàn)爭的小說時(shí),亞特蘭大自然就成了小說的背景。

 

二、作品背景

 

《飄》是一部描寫愛情的小說。這本書以美國南北戰(zhàn)爭時(shí)期的南方社會為背景,以郝思嘉為主線,描寫了幾對青年的愛情糾葛。作者站在同情農(nóng)奴主的立場上,描寫了美國南北戰(zhàn)爭和戰(zhàn)后重建的情況,情節(jié)生動、筆調(diào)幽默,具有南方浪漫傳奇小說的傳統(tǒng)。米切爾以她女性的細(xì)膩,精確地把握了人物復(fù)雜的心理活動,成功地塑造了郝思嘉這一復(fù)雜的人物形象。小說的構(gòu)思極富浪漫情調(diào),人物和場景的描寫細(xì)膩生動,語言優(yōu)美生動,對白個性化,使得整部作品極具魅力。

 

三、對比賞析

這部著名的文學(xué)巨作一經(jīng)出版,就被翻譯成多種文字,為世人所了解和熟悉。從1940年傅東華的譯本開始,國人對于這部文學(xué)著作的翻譯研究、學(xué)術(shù)討論就沒有停止過?!讹h》在國內(nèi)有多種譯本,傅東華、陳廷良、戴侃和李野光、黃建人、陳新、李美華、等都對該作品進(jìn)行了翻譯。不同的譯本反映了譯者不同的感悟和理解。

 

(一)   題目的對比

 

傅東華和李明都翻譯為《飄》,而陳延良為《亂世佳人》。前者的《飄》——隨風(fēng)而去,唯美富有詩意且意味深遠(yuǎn),靈動且富有動感,深邃且有無限的意境和想象空間,令人思緒飄渺,似乎可以領(lǐng)會到作者想傳達(dá)給讀者的遠(yuǎn)非簡單的一個愛情故事,應(yīng)該包含更多層面的信息或內(nèi)容。后者的《亂世佳人》,從選詞的角度來說是非常有文學(xué)功底的,“亂世”看出故事發(fā)生的時(shí)代背景和歷史意義,“佳人”得知故事的女主人公的身份,以及她和男主人公的愛情故事??梢娮g者還是下了不少功夫斟酌字句的。但比較來看,《亂世佳人》顯得過于直白,缺乏文學(xué)作品應(yīng)有的藝術(shù)美感和文化內(nèi)涵,筆者個人認(rèn)為“亂世佳人”符合媒體人和電影、電視人的口味,但從文學(xué)作品,尤其是文學(xué)著作來說,傅譯和李譯的“飄”更勝一籌,于無聲處將作者的內(nèi)在情感和表達(dá)讓讀者心領(lǐng)神會。

 

(二) 譯文的對比

 

節(jié)選一

1. Scarlett O’hara was not beautiful, but men seldom realized it when caught by her charm as the Tarleton twins were.

 

譯文一:那郝思嘉小姐長得并不美,可是極富魅力,男人見了她,往往要著迷,就像湯家那一對雙胞胎兄弟似的。(傅東華)

 

譯文二:斯佳麗·奧哈拉長得并不美,但是男人一旦像塔爾頓家孿生兄弟那樣給她的魅力迷住往往就不大理會這點(diǎn)。(陳延良)

 

譯文三:郝思嘉﹒奧哈拉長得并不漂亮,但是男人們一旦像塔爾頓家那對孿生兄弟為她的魅力所迷住時(shí),便看不到這點(diǎn)了。(戴侃,李野光)

 

譯文四:斯卡利特﹒奧哈拉長得不算美,但男人們常常還來不及端詳她的姿容,就被她的魅力所迷醉,比如塔爾頓家那對雙胞胎兄弟,就正是如此。(黃懷仁,朱攸若)

 

譯文五:郝思嘉小姐長得并不十分漂亮,但極有魅力,這使男人們見了她常常被迷著,湯家那一對孿生兄弟就是。(簡宗)

 

譯文六:斯佳麗長得并不算美,但魅力四射,男人見了少有不著迷的,塔爾頓家那對孿生兄弟就是。(黃建人)

 

分析:

 

ⅰ語言結(jié)構(gòu)

 

原句是用but將兩個短句連接成句,when ( they are ) caught by her charm做狀語,men seldom realized it when caught by her charm作先行成分,as引導(dǎo)的是定語從句在句子做表語。

 

譯文一、四、五、六都是按照原文的順序,將as the Tarleton twins were. 放到了譯文的最后,,對前文進(jìn)行補(bǔ)充說明,使得句子有些松散,不緊湊,而譯文二三使用了換序譯法,將其提前放到了謂語“給她的魅力迷住”的前面做狀語,重新整合使句子更加緊湊。

 

原句中的seldom…when…相當(dāng)于not…until…, 意思是“只有……才……”。譯者采用了反說正譯的手法。

 

ⅱ英語被動語態(tài)的處理

 

譯文一(往往要著迷)、六(見了少有不著迷的)都將原文中的被動結(jié)構(gòu)譯成了漢語的主動句,但是譯文六還運(yùn)用了“反義法”雙重否定,更加突出了魅力之大。而譯文二、三、四、五都使用“被、受、遭、讓、給、由、把、得到、受到、加以、得以、為...所、由...來”等等將其譯成漢語的被動句。

 

在翻譯英語的被動語態(tài)時(shí),

一、可以譯成漢語的主動句:

⑴保存原文主語:The meeting is scheduled for April 6th. 會議定于四月六日舉行。

⑵主賓顛倒:She was given a new pen by her father. 她爸爸送給她一支新鋼筆。
⑶增加主語:The issue has not yet been thoroughly explored. 人們對這一問題迄今尚未進(jìn)行過徹底的探索。

二、譯成漢語的無主句:

Measures have been taken to prevent the epidemic from spreading quickly.

已經(jīng)采取了措施來防止這種流行病迅速蔓延。

三、譯成漢語的判斷句:

Printing was introduced into Europe from China. 印刷術(shù)是從中國傳入歐洲的。

四、譯成漢語的被動句

The schoolboy was knocked down by a minibus when crossing the street.

那名男生在穿過街道時(shí)讓一輛小公共汽車撞倒了。

 

ⅲ 增益法與省譯法

譯文一、五、六,根據(jù)句中but的轉(zhuǎn)折作用,增加了“可是極富魅力”“但極有魅力”“但魅力四射”,使得譯文更加通順流暢。譯文一、四、五、六都沒有把realized翻譯出來,但是并不影響全文的意思,并且使譯文更加簡練。

 

ⅳ 詞語的選擇

原文中“not beautiful” 譯為“并不美”,有些否定過了,作者并不是說斯嘉麗不漂亮,只是說她不是那種古典美人,而是極具魅力,翻譯為“并不算美”“并十分漂亮”則更好。

 

 

ⅳ 人名翻譯對比(前三個譯文):

 

眾所周知,傅東華先生最早翻譯該書,為照顧國人習(xí)慣,把書中的人名、地名全都中國化了,所以就有了上面例子中Scarlett的名字的翻譯為郝思嘉;然后“湯家那一對雙胞胎兄弟――一個叫湯司徒,一個叫湯伯倫的”也是典型的中國老派人稱呼的習(xí)慣,而地名Atlanta被翻譯為餓狼陀,在今天21世紀(jì)的讀者看來,自然是有些奇怪和拗口。但是結(jié)合傅先生翻譯的該書所處的時(shí)代來看,我們可以發(fā)現(xiàn)當(dāng)時(shí)的文學(xué)翻譯比較強(qiáng)調(diào)傳達(dá)原作的“神韻”,比較看重譯文的通曉流暢,而不怎么注意傳達(dá)原文的形式。這便解釋了為什么外國文化意象被替換成中國的文化意象,為什么會時(shí)常出現(xiàn)漢語的表達(dá),外國的人名和地名都譯成中國化的人名、地名,一切中國讀者陌生的異國元素都用中國的代替。使得讀者覺得一點(diǎn)也不會覺得拗口,而且當(dāng)時(shí)年代的讀者還會覺得很親切,更貼近自己的生活。

 

在今天21世紀(jì)的讀者看來,自然是后面兩種譯法更加符合現(xiàn)代的習(xí)慣,而音意兼顧正是翻譯人名、地名的一個基本方法,并且女名要譯得像女人,男名要像男人。在譯男人的名字就不能用“娣”、 “娟”等字,如果譯名能反映出人物的特點(diǎn)就更好了。陳譯 “斯佳麗”三個字就讓人自然地聯(lián)想到“二八佳麗”、“佳人”、“麗人”等詞語,眼前也會浮現(xiàn)出“佳人”的形象,也符合現(xiàn)代人的閱讀習(xí)慣,是比較好的譯法。

 

2. In her face were too sharply blended the delicate features of her mother, a Coast aristocrat of French descent, and the heavy ones of her florid Irish father.

譯文一:原來這位小姐臉上顯然混雜著兩種特質(zhì):一種是母親給她的嬌柔,一種是父親給她的豪爽。因?yàn)樗赣H是個法蘭西血統(tǒng)的海濱貴族,父親是個皮色深濃的愛爾蘭人,所以遺傳給她的質(zhì)地難免不調(diào)和。(傅東華)

譯文二:她臉蛋上極其明顯地融合了父母的容貌特征,既有母親那種沿海地區(qū)法國貴族后裔的優(yōu)雅,也有父親那種膚色紅潤的愛爾蘭人的粗野。(陳延良)

 

譯文三:斯佳麗的臉上特別明顯地繼承了她母親身上所具有的各種嬌柔特征,同時(shí)也像她父親一樣濃眉大眼。她母親是法國沿海地區(qū)貴族的后裔,父親是愛爾蘭人,皮膚紅潤。(李明)

 

 

ⅰ語言結(jié)構(gòu)

 

原文使用的是一個狀語前置的倒裝句,在中心詞“feature”之后和兩個并列的后置定語,這個簡單句句式結(jié)構(gòu)精練緊湊,內(nèi)容設(shè)計(jì)層次分明。

 

傅東華將譯文轉(zhuǎn)變?yōu)榱艘粋€簡單句和一個因果從句,語意上邏輯關(guān)系突出,句法結(jié)構(gòu)上層層深入。在中心句后原文用的是逗號,而傅譯中用了冒號與兩個并列句隔開,用以表示解釋說明具體是什么容貌特征,而為了進(jìn)一步說明為何有這樣的特征,傅譯中用了連詞“因?yàn)椤币?而為了在結(jié)構(gòu)上更符合中國人的句法特點(diǎn)和句子的完整性,增譯了“所以”引導(dǎo)的結(jié)果從句。從這里可以看出,傅譯主要采用的是歸化的翻譯法,即用譯語文化中慣用的表達(dá)方式來轉(zhuǎn)換源語,并以目的語或譯文讀者為歸宿。但是歸化的有些過度,句意表達(dá)有些拖沓。

 

而譯文二中陳譯具有明顯的異化特征,也只采用了一個簡單句,結(jié)構(gòu)上也做到了簡潔精練,但由于過多地保持了源語的語言風(fēng)格,沒有過多連詞的銜接、語意的轉(zhuǎn)換、詞語的堆砌。陳譯明顯從形式到內(nèi)容都采用了異化的翻譯方式,盡量保存源語的異國情調(diào),并以源語或原文作者為歸宿,而忽略了目的語讀者的內(nèi)在感受,由于沒有明顯的連詞和語義轉(zhuǎn)換,陳譯中的語意層次不清晰,句法結(jié)構(gòu)不緊湊。

 

而李譯采用了比較折中的方式,筆者從其譯文中既能體會歸化的妙處,也能感覺異化的神采。從句法特點(diǎn)看,李譯將原文轉(zhuǎn)化為兩個簡單句,保持了原文句式上簡練得當(dāng)、句法結(jié)構(gòu)清晰明了的特點(diǎn)。從語意表達(dá)上看,李譯有邏輯明確的句群關(guān)系和恰如其分的連詞使用,語意表達(dá)清晰且不拖沓。李譯恰當(dāng)?shù)貦?quán)衡和駕馭了歸化和異化兩種翻譯方法,比較完美地呈現(xiàn)了作者的最真實(shí)想法。

 

傅譯是上個世紀(jì)40年歸化的代表,陳譯是90年代異化的代表,而李譯是21世紀(jì)歸化和異化折中的代表。

 

ⅱ英漢差異:

 

原文中米切爾用一個復(fù)合句就表現(xiàn)出復(fù)雜的含義,在轉(zhuǎn)譯成中文的時(shí)候如果只用一個句子來表達(dá)的話,就將會非常地晦澀難懂。漢語傳統(tǒng)的審美偏好可以往往偏重以下兩點(diǎn):首先,平行對稱結(jié)構(gòu)經(jīng)常使用,使節(jié)奏和行文形式工整、平衡;第二,讀者偏好短句,且相互間沒有太多顯性的連接詞指示之間的邏輯關(guān)系。幾位譯者都不約而同地將它進(jìn)行重新的整合,很好地表達(dá)出原文中的含義。

 

ⅲ詞匯選擇

⑴譯文一(遺傳給她的質(zhì)地難免不調(diào)和)在這里“質(zhì)地”這個用詞就顯得有點(diǎn)奇怪,因?yàn)橘|(zhì)地一般是用來形容物品的。

 

⑵譯文二“父親那種臉色紅潤的愛爾蘭人的粗野”,則沒有把原文的含義準(zhǔn)確地翻譯出來,另外“粗野”這個詞性則過于偏向貶義,同樣的,戴李譯中“浮華俗氣”這個選詞也是犯了偏向貶義的錯誤。

 

⑶原文中的“blend”,傅譯成“混雜”偏貶義,用來形容一位魅力無限的佳人似乎欠妥當(dāng),陳譯的“融合”是一個中性詞,干凈簡練地表現(xiàn)出斯佳麗容貌的特點(diǎn),而李譯的“繼承”,用詞準(zhǔn)確精巧,不費(fèi)吹灰之力就恰如其分地再現(xiàn)了斯佳麗混血特征。

 

⑷原文中“delicate features”和“heavy ones”,傅譯成“嬌柔”和“豪爽”,似乎選詞太過,面部的容貌特征譯為嬌柔說得過去, 譯為豪爽似乎有些搭配不當(dāng)。從語言意義的角度,這兩個詞更多地還是用來描述人的性格而非容貌。從后面的“質(zhì)地難免不調(diào)和”應(yīng)該理解為補(bǔ)充說明,調(diào)和與質(zhì)地的搭配太死板和生硬。

 

但陳譯為“優(yōu)雅”和“粗野”,顯得特別不和諧,兩者用來形容性格比較合適,但若用來修飾容貌就顯得太過牽強(qiáng)。李譯為“嬌柔特征”和“濃面大眼”,特別貼合修飾人的容貌特征,而且讀者可以在腦海馬上浮現(xiàn)斯佳麗的迷人容貌。對于斯佳麗的外貌描寫,李譯最為貼切、生動、傳神,能很好地傳達(dá)出作者的內(nèi)心表達(dá)和讀者的心理期待。

 

 

3.But it was an arresting face, pointed of chin, square of jaw.

譯文一:可是質(zhì)地雖然不調(diào)和,她那一張臉蛋兒實(shí)在迷人得很,下巴頦兒尖尖的,牙床骨兒方方的。

譯文二:不過這張臉還是挺引人注目,尖尖的下巴頦兒,方方的牙床骨兒。

 

ⅰ語言結(jié)構(gòu):

原文是一個簡單句,pointed of 作伴隨狀語,進(jìn)行補(bǔ)充說明。

 

ⅱ詞匯

 

傅東華先生的行文優(yōu)美流暢,惟妙惟肖地刻畫出了出郝思嘉的美貌。第一句將“face”、“chin”和“jaw”都譯成了兒化詞語“臉蛋兒”、“下巴頦兒”、“牙床骨兒”,這些兒化音很是帶有女孩子的嬌態(tài),這個語氣更加讓人聯(lián)想到郝思嘉精致美麗的相貌。而“pointed of chin , square of jaw”譯為“下巴頦兒尖尖的,牙床骨兒方方的”,不但做到了和原文一樣的對仗工整,而且還因?yàn)閮夯~與疊音詞“尖尖”、“方方”的結(jié)合使用,使譯文另外透出一種精致的韻味美。譯文一比譯文二要好。

 

ⅲ增益法

 

傅譯中增加了“可是質(zhì)地雖然不調(diào)和”和上文得聯(lián)系更加緊湊,兩位譯者在翻譯形容詞時(shí),都增加了“得很”“ 挺”副詞修飾,以突出程度。

 

4.Her eyes were pale green without a touch of hazel, starred with bristly black lashes and slightly tilted at the ends.

譯文一:她的眼珠子是一味的淡綠色,不雜一絲兒的茶褐,周圍豎著一圈兒粗黑的睫毛,眼角微微有點(diǎn)翹,

譯文二:眼睛純粹是淡綠色的,不帶一點(diǎn)兒淡褐色,眼眶綴著濃密烏黑的睫毛,稍稍有點(diǎn)吊眼梢。

 

ⅰ 詞匯

譯文一中將“Her eyes”翻譯成了“她的眼珠子”比譯文二“眼睛”翻譯的更為準(zhǔn)確,指出了具體的位置,是眼珠子全部是綠色的,而不是整個眼睛。

 

譯文一中,“一絲兒”“一圈兒”充分發(fā)揮了漢語語言的特點(diǎn),使譯文的語句讀起來更加有韻律感。

 

譯文一將“starred with”譯為“豎著”形象生動的描寫了斯嘉麗的睫毛很長,使面部特征更加突出,使譯文二譯為了“眼眶綴著”就沒有了睫毛豎著的感覺,“綴著”給人一種下垂感,譯文一更好。

 

ⅱ增益法

譯文一和二都增加了在 “淡綠色”前增加了修飾語,“一味的”比“純粹是”更好,“純粹是淡綠色的”讀起來有點(diǎn)別扭,語序不當(dāng),一般說“是純粹的淡綠色”。

 

5. Above them, her thick black brows slanted upward, cutting a startling oblique line in her magnolia-white skin --- that skin so prized by Southern women and so carefully guarded with bonnets, veils and mittens against hot Georgia suns.

譯文一:上面斜豎著兩撇墨黑的蛾眉,在她那木蘭花一般白的皮膚上,劃出兩條異常惹眼的斜線。就是她那一身皮膚,也正是南方女人最最喜愛的,誰要長著這樣的皮膚,就要拿帽子、面罩、手套之類當(dāng)心保護(hù)著,舍不得讓那大熱的陽光曬黑。

譯文二:上面是兩道又濃又黑的劍眉,在木蘭花似的潔白皮膚上勾畫出兩條觸目驚心的斜線。那種皮膚深受南方婦女珍視,而且她們總是戴上帽子、面紗和手套,小心翼翼地保護(hù)好,免得給佐治亞的烈日曬黑。

 

ⅰ詞匯

譯文一中將“startling”譯為“惹人的”比譯文二“觸目驚心”的好,“觸目驚心”給人一種恐懼感,不適合形容人的容貌特征。“against”譯文一中譯成了“舍不得”十分的傳神,但是作者將“Georgia”省譯了,使讀者感受不到異國的風(fēng)情。

 

ⅱ翻譯技巧

譯文一和二都將原文中的一個簡單句譯為了兩個完整得句子,使得譯文的意思表達(dá)的更加清楚。

 

6. Seated with Stuart and Brent Tarleton in the cool shade of the porch of Tara, her father’s plantation, that bright April afternoon of 1861, she made a pretty picture.

譯文一:1861年4月一個晴朗的下午,思嘉小姐在陶樂墾植場的住宅,陪著湯家那一對雙

胞胎兄弟——一個叫湯司徒,一個叫湯伯倫的——坐在一個陰涼的走廊里。這時(shí)春意正濃,景物如繡,她也顯得特別的標(biāo)致。

譯文二:1861年4月,有一天下午陽光明媚,她在父親的塔拉莊園宅前門廊的蔭處,同塔爾頓家兩兄弟斯圖特和布倫特坐在一起,那模樣真宛若畫中人。

 

ⅰ換序譯法:

兩個譯文都將時(shí)間、地點(diǎn)狀語前置,符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。

 

ⅱ歸化和異化

“Stuart and Brent Tarleton”“Tara”譯文一、二分別翻譯成了“湯司徒湯伯倫”“ 陶樂墾植場”具有明顯的歸化特點(diǎn),使中國讀者感到很親切,但不太符合現(xiàn)代的標(biāo)準(zhǔn);而譯文二則體現(xiàn)出異化的特點(diǎn),體現(xiàn)了譯文特色。

 

ⅲ增益法

譯文一增加了“這時(shí)春意正濃,景物如繡,她也顯得特別的標(biāo)致?!笔歉鶕?jù)bright增添的,雖然使譯文更加完整,表意更加清晰,但是稍顯啰嗦,不如譯文二“宛若畫中人”。

“”

ⅳ詞匯

“in the cool shade of the porch of Tara”譯文一譯成了“一個陰涼的走廊”將本是名詞的shade譯成了形容詞,沒有譯文二“園宅前門廊的蔭處”譯得準(zhǔn)確,忠實(shí)。

“Seated with”譯為“陪著”比“坐在一起”更加能表現(xiàn)原文的意思。

 

7. Her new green flowered-muslin dress spread its twelve yards of billowing material over her hoops and exactly matched the flat-heeled green morocco slippers her father had recently brought her from Atlanta.

譯文一:她身上穿著一件新制的綠色花布春衫,從彈簧箍上撐出波浪紋的長裙,配著腳上一雙也是綠色的低跟鞋,是她父親新近從餓狼陀買來給她的。

譯文二:她穿著那件綠花布的新衣,裙箍把用料十二碼波浪形裙幅鋪展開來,跟她父親剛從

亞特蘭大給她捎來的平跟摩洛哥羊皮綠舞鞋正好相配。

 

ⅰ詞序

在英語有多個定語時(shí),一般按照限定詞、冠詞、形狀、年齡/新舊、顏色、國籍、材料的順序翻譯,譯文二中將“new”放在了后面翻譯,有些不妥。

 

ⅱ詞匯

原文中的match,譯文一譯為了“配著腳上一雙也是綠色的低跟鞋”沒有表達(dá)出原文的真實(shí)意思,原文是想說這兩個很相配,譯文二則很好的表達(dá)了這點(diǎn)。

“餓狼陀”體現(xiàn)了歸化。

 

8. The dress set off to perfection the seventeen-inch waist ,the smallest in three counties ,and tightly fitting basque showed breasts well matured for her sixteen years.

譯文一:她的腰圍不過十七英寸,穿著那窄窄的春衫,顯得十分合身。里面緊緊繃著一件小馬甲,使得她胸部特別隆起。她的年紀(jì)雖只十六歲,乳房卻已十分成熟了。

譯文二:她的腰圍只有十七英寸,三個縣里就數(shù)她腰身最細(xì),那身衣服把她腰肢襯托得更顯纖細(xì)。雖說年方十六,乳房卻長得非常成熟,熨貼的緊身上衣把她乳房裹得格外顯眼。

 

翻譯技巧

譯文一省譯了“the smallest in three counties ”而是用三個完整的句子鋪展開來,增強(qiáng)了譯文的流暢性,更符合讀者的習(xí)慣。

 

 

9.But for all the modesty of her spreading skirts, the demureness of hair netted smoothly into a chignon and the quietness of small white hands folded in her lap, her true self was poorly concealed.

譯文一:可是不管她那散開的長裙顯得多么端莊,不管她那梳得光滑的后髻顯得多么老實(shí),也不管她那疊在膝頭上的一雙雪白的小手顯得多么安靜,總都掩飾不了她的真性情。

 

譯文二:盡管她長裙舒展,顯得儀態(tài)端莊,一頭烏絲光溜溜地用發(fā)網(wǎng)攏成一個發(fā)髻,顯得風(fēng)度嫻雅,一雙雪白的纖手交叉擱在膝上,顯得舉止文靜,但真正的本性卻難以掩飾。

 

譯文三:盡管她穿著舒展的長裙,顯得非常樸實(shí);盡管她用發(fā)網(wǎng)將頭發(fā)順溜地?cái)n進(jìn)發(fā)髻當(dāng)中,顯得非常端莊,盡管她將潔白的小手交叉著十指放在膝上,顯得非常文靜,但她的真本性卻無法遮蓋住。首先從句式上看,傅譯連用三個“不管……多么……”,“不管……多么……”,“也不管……多么……”的排比句式,句式平和,句子相等,沒有太大的節(jié)奏感;語意上看,雖然運(yùn)用了三個排比句,但語意上缺乏層層深入、遞進(jìn)加強(qiáng)的語氣和效果。傅譯太過依賴歸化對譯文的處理,幾乎所有的句子都采用的這種翻譯技巧,太過依賴和遵循歸化的譯法,尤其是逐詞逐句地保留中文的語法和句意的習(xí)慣,會很大程度上損失原文中固有的習(xí)慣表達(dá)和字句文法。

 

陳譯則采用與傅譯完全不同的翻譯方法,他將原文調(diào)整為一個“盡管……,但……”有明顯轉(zhuǎn)折語意的句子,這非常符合原文句法和語意上的習(xí)慣表達(dá),達(dá)到了異化翻譯對原文的要求。但問題是,這樣的異化處理之后,后面的譯文與前面的譯文很難銜接上,“精心故作嬌憨的臉上那對綠眼睛愛動、任性、生氣勃勃,和她那份端莊截然不同?!边@樣的譯文恐怕是很難被目的語讀者看懂和接受的。

李譯也采用了三個排比句“盡管……顯得……”來加強(qiáng)氣勢,但絕妙之處是他將這三個排比句與連詞“但”相連,從而形成語意上的轉(zhuǎn)折,使句意的表達(dá)更加清晰流暢,如行云流水,一氣呵成。

 

 

10. The green eyes in the carefully sweet face were turbulent, willful, lusty with life, distinctly at variance with her decorous demeanor.

譯文一:她那雙綠色的眼睛雖然嵌在一張矜持的面孔上,卻是騷動不寧的,慧黠多端的,洋溢著生命的,跟她那一副裝飾起來的儀態(tài)截然不能相稱。

 

譯文二:精心故作嬌憨的臉上那對綠眼睛愛動、任性、生氣勃勃,和她那份端莊的態(tài)度截然不同。

 

 

11. Her manners had been imposed upon her by her mother’s gentle admonitions and the sterner discipline of her mammy; her eyes were her own.

譯文一:原來她平日受了母親的溫和訓(xùn)誨和嬤嬤的嚴(yán)厲管教,這才把這副姿態(tài)勉強(qiáng)造成,至于那一雙眼睛,那是天生給她的,決不是人工改造得了的。

譯文二:原來她一貫受到母親的諄諄告誡和黑媽媽的嚴(yán)格管教才勉強(qiáng)養(yǎng)成這副禮貌;她那雙眼睛才顯出她的本色呢。

    本站是提供個人知識管理的網(wǎng)絡(luò)存儲空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點(diǎn)。請注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購買等信息,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點(diǎn)擊一鍵舉報(bào)。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約

    類似文章 更多

    日韩1区二区三区麻豆| 内用黄老外示儒术出处| 国产人妻熟女高跟丝袜| 一区二区不卡免费观看免费| 日本高清一区免费不卡| 欧美色婷婷综合狠狠爱| 精品久久综合日本欧美| 国产精品午夜性色视频| 国产一区二区三区丝袜不卡 | 中文日韩精品视频在线| 夜色福利久久精品福利| 亚洲少妇一区二区三区懂色| 色婷婷激情五月天丁香| 开心五月激情综合婷婷色| 人妻亚洲一区二区三区| 欧美人禽色视频免费看| 一区二区三区免费公开| 国产日韩欧美国产欧美日韩 | 亚洲成人精品免费在线观看| 婷婷伊人综合中文字幕| 亚洲欧美日本视频一区二区| 久久久精品区二区三区| 日韩一区二区三区四区乱码视频| 日韩精品在线观看一区| 免费国产成人性生活生活片| 91福利免费一区二区三区| 69久久精品亚洲一区二区| 免费观看一级欧美大片| 精品欧美日韩一二三区| 99日韩在线视频精品免费| 在线播放欧美精品一区| 九九热九九热九九热九九热| 色婷婷久久五月中文字幕| 国产一区欧美午夜福利| 国产精品不卡免费视频| 日本成人三级在线播放| 日韩欧美二区中文字幕| 国产欧美精品对白性色| 国产亚洲二区精品美女久久| 欧美一级特黄大片做受大屁股| 国产女性精品一区二区三区|