一区二区三区日韩精品-日韩经典一区二区三区-五月激情综合丁香婷婷-欧美精品中文字幕专区

分享

淺談異化為主歸化為輔的文學(xué)翻譯策略

 huanghuidan002 2016-03-05
                        

摘要:該文首先對(duì)異化與歸化進(jìn)行了界定,在回顧了異化與歸化之爭(zhēng)的歷史和現(xiàn)狀后,初步討論了異化為主、歸化為輔的文學(xué)翻譯原則。    
    關(guān)鍵詞:異化;歸化;翻譯原則    
    最近二十多年來,翻譯研究逐漸轉(zhuǎn)向文化間的比較。一般而言,翻譯中文化的轉(zhuǎn)換有兩種基本策略:以目的語文化為歸宿的歸化和以源語文化為歸宿的異化。歸化是指盡量將譯語文化納入譯文讀者的知識(shí)范圍,將作者引向讀者;異化是指在翻譯中保留原文語言文化的特異之處,將讀者引向作者。由于源語文化和譯語文化的巨大差異,譯者在翻譯過程中必然會(huì)面臨兩難選擇,因而一篇譯作也必然會(huì)出現(xiàn)歸化或異化的傾向。當(dāng)人們按照歸化異化策略進(jìn)行兩種語言之間、文化之間交流時(shí),出現(xiàn)了翻譯中不可克服的障礙,異化還是歸化,異化多一點(diǎn)還是歸化多一點(diǎn),給譯者留下很多困惑和疑竇。本文對(duì)歸化、異化進(jìn)行界定,探討文學(xué)作品翻譯中這兩種翻譯策略之間的主次關(guān)系,明確提出異化為主、歸化為次的文學(xué)翻譯原則,對(duì)文學(xué)翻譯實(shí)踐和文化翻譯理論的進(jìn)一步研究具有一定的參考意義。    
    1.歸化和異化的界定    
    翻譯中必然涉及到的兩種語言之間的轉(zhuǎn)換和兩種文化之間的交流,又必然引出另外一個(gè)問題,就是如何處理源語文本中特有的語言形式和文化傳統(tǒng)。縱觀我國與世界的翻譯史,歸化與異化,這兩種對(duì)立統(tǒng)一的原則與方法,將視野擴(kuò)展到語言、文化和美學(xué)等方面。按韋努蒂(L·Venuti)的說法,歸化法是“采取民族中心主義的態(tài)度,使外語文本符合譯入語的文化價(jià)值觀,把原作者帶入譯入語文化”,而異化法是“對(duì)這些文化價(jià)值觀的一種民族偏離主義的壓力,接受外語文本的語言及文化差異,把讀者帶入外國情景?!庇纱丝梢姡惢蜌w化是立足于文化大語境下的價(jià)值取向。簡而言之,異化法就是要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者所使用的源語表達(dá)方式,來傳達(dá)原文的內(nèi)容;而歸化法則要求譯者向譯語讀者靠攏,采取譯語讀者習(xí)慣的譯語表達(dá)方式,來傳達(dá)原文的內(nèi)容。歸化或異化策略的選擇應(yīng)視兩種語言文化的差異、不同的翻譯目的、文本類型、作者意圖和譯語讀者等方面因素而定。異化、歸化作為文化轉(zhuǎn)向的產(chǎn)物在于微觀世界里特定時(shí)間具有鮮明文化內(nèi)涵的文本翻譯中,是文學(xué)翻譯中必須把握的重要策略。    
    2.歸化異化關(guān)系之爭(zhēng)議    
    在翻譯界,對(duì)于異化和歸化主次關(guān)系的爭(zhēng)議已有不少。異化和歸化的概念最初由美籍意大利翻譯家勞倫斯·韋努蒂在他的專著《譯者的隱身》(The Translator’s Invisibility: A History of Translation)中提出。韋努蒂認(rèn)為異化譯法就是不打擾作者,讓讀者去靠近作者;而歸化譯法正好相反。他主張采用打破目的語規(guī)范,保留原語異質(zhì)成分的異化譯法。韋努蒂是當(dāng)之無愧的異化派的代表,其http://www./amxjwz30/翻譯思想的核心是解構(gòu)主義理論。他主張用異化譯法來實(shí)現(xiàn)文化交流的平等?!巴ㄟ^對(duì)翻譯史的追溯,勞倫斯·韋努蒂提出了一種反對(duì)譯文通順的翻譯理論和實(shí)踐。其目的不是在翻譯中消除語言和文化的差異,而是要在翻譯中表達(dá)這種語言和文化的差異?!?郭建中,1999:188)“韋努蒂指出,他寫《譯者的隱身》一書的目的,是要使譯者和譯文讀者對(duì)翻譯中種族中心主義對(duì)外國文本的篡改進(jìn)行反思,從而在進(jìn)行翻譯和閱讀譯文時(shí)能承認(rèn)外國文本在語言和文化上的差異?!?郭建中,1999:193)。    
    在中國,近年來也不斷有學(xué)者談?wù)摦惢c歸化關(guān)系的話題。如劉英凱提出“歸化——翻譯的歧路”(1987:58-64);郭建中認(rèn)為:處理翻譯中的文化因素離不開異化與歸化(1998:12-18);孫致禮從翻譯策略的角度,預(yù)測(cè)21世紀(jì)的中國文學(xué)翻譯,將進(jìn)一步趨向異化(2002:40-44);鄭海凌認(rèn)為:譯語的異化是兩種語言、兩種文化的對(duì)抗與對(duì)話(2001:3-7);蔡平則主張:翻譯方法應(yīng)以歸化為主(2002:5);張南峰認(rèn)為:歸化的需要在整體上來說已經(jīng)越來越小,但它畢竟還是存在的(2004:23)。    
    3.異化為主、歸化為輔的文學(xué)翻譯策略    
    用辯證統(tǒng)一觀分析歸化與異化的關(guān)系,任何矛盾的兩方面都有主次之分,異化與歸化也不例外。翻譯的根本任務(wù),是準(zhǔn)確而完整地傳達(dá)原作的“思想”和“風(fēng)味”,欲達(dá)此目的,無疑必須走異化的途徑,因而異化也就成了矛盾的主要方面,是第一位的;而歸化作為解決語言障礙的“折中”手段,也就成為矛盾的次要方面,是第二位的。歸化主要表現(xiàn)在“純語言層面”,在“文化層面”上則應(yīng)力求最大限度的異化。歸化遵守目標(biāo)語言文化規(guī)范,因而透明流暢,通俗易懂。而異化保留原文的異域性,使譯文具有“異國情調(diào)”也就是所謂的“洋氣”,它起著豐富各民族的語言和推進(jìn)各民族間的文化交流的作用。在實(shí)際翻譯過程中,異化與歸化應(yīng)該是相輔相成、互相包容的辯證統(tǒng)一的關(guān)系。    
    異化策略符合人們求新求異的審美取向。人們不喜歡平淡無奇、習(xí)以為常的東西,而喜歡新鮮和奇異,更喜歡由此帶來的刺激和挑戰(zhàn),這是人們的審美取向,而異化翻譯恰恰符合人們這種求新求異的審美情趣。歸化翻譯恪守譯語的語言文化傳統(tǒng),將源語中“陌生”的語言形式和異域文化特質(zhì)轉(zhuǎn)換成譯語中為讀者所熟知的表現(xiàn)形式和文化意象,提高了可讀性和可接受度,但讀者卻領(lǐng)略不到由異國情調(diào)帶給人的美感。    
    運(yùn)用異化與歸化翻譯方法,不僅是為了讓讀者了解作品的內(nèi)容,也能讓讀者通過閱讀譯作,了解另一種全新的文化,因?yàn)檫M(jìn)行文化交流才是翻譯的根本任務(wù)。從文化的角度考慮,采用異化法與歸化法,不僅能使譯文更加完美,更能使不懂外語的人們通過閱讀譯文,了解另一種文化,促進(jìn)各民族人們之間的交流與理解。翻譯不僅是語言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,更是跨文化的交流。有時(shí),從語言的角度所作出的譯文可能遠(yuǎn)不及從文化的角度所作出的譯文完美。我們不妨以實(shí)例以作說明:    
    Example 1: Two is company, three is misery.歸化:兩個(gè)和尚抬水喝,三個(gè)和尚沒水喝;異化:兩人是伴,三人是患。兩個(gè)譯文都再現(xiàn)了原文的意義。歸化譯法表達(dá)流暢,形象生動(dòng),但“和尚”一詞有過度歸化之嫌,而且也完全改變了原文的文化內(nèi)涵;異化也通順流暢(且更為簡潔),同時(shí)還保留了原文的文化韻味,也容易為讀者所理解。又如:Example 2: bottleneck 歸化:卡脖子地段;異化:瓶頸地段。Example 3: Kill two birds with one stone.歸化:一箭雙雕;異化:一石二鳥。Example 4: Two heads are better than one.歸化:三個(gè)臭皮匠勝過一個(gè)諸葛亮;異化:一人不及兩人智。Example 5: I’d rather be a headmaster in a distant uncomfortable town than be a teacher in a nice city.歸化:寧為雞首,勿為鳳尾;異化:我寧愿在條件差的邊遠(yuǎn)小鎮(zhèn)當(dāng)校長,也不愿在條件優(yōu)越的城市當(dāng)教員。    
    點(diǎn)評(píng):歸化譯法雖然完整地再現(xiàn)了原文的內(nèi)涵,也符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,又使讀者一目了然,但卻使讀者失去了一次了解西方文化的大好機(jī)會(huì),不符合“損失最低原理”。而異化譯法則形神兼顧,不僅非常完美地傳遞了原文的內(nèi)容、信息與文化,而且實(shí)現(xiàn)了翻譯傳播文化的光輝使命。    
    4.結(jié)束語    
    歸化與異化這兩種翻譯策略,都有其各自的特點(diǎn)和實(shí)用價(jià)值。但在文學(xué)翻譯中歸化與異化絕不可等量齊觀,而應(yīng)分清主次,文化翻譯的目的和現(xiàn)代讀者的期待等因素都要求譯者將異化放在首位,歸化放在次位,即異化與歸化應(yīng)分別被看做為一對(duì)矛盾統(tǒng)一體中的主要方面和次要方面,這就要求譯者在異化與歸化之間尋求一個(gè)最佳點(diǎn),以把握好異化與歸化的度。文學(xué)翻譯中異化譯法應(yīng)作為主導(dǎo)譯法,歸化譯法則僅僅應(yīng)在文化鴻溝無法彌補(bǔ),不能采用異化譯法時(shí)作為輔助手段使用。這樣才可以使譯文在最大限度地保留原文異域性和陌生感的同時(shí),又能兼具可理解性和可欣賞性。
參考文獻(xiàn):    
    [1]Venuti,Lawrence.The Translator's Invisibility: A History of Translation [M],Lonkon/NewYork: Routledge,1995    
    [2]孫致禮.新編英漢翻譯教程[M],上海:上海外語教育出版社,2003    
    [3]張今.文學(xué)翻譯原理[M],開封:河南大學(xué)出版社,1987    
    [4]劉英凱.歸化——翻譯的歧途[J],現(xiàn)代外語,1987(2):58-64    
    [5]蔡平.翻譯方法應(yīng)以歸化為主[J],中國翻譯,2002(5):39-41    
    [6]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J],外國語,1998:12-180    
    [7]劉芳.漢語文學(xué)作品英譯中的異化與歸化問題—兼評(píng)林語堂在《浮生六記》中的文化翻譯[J],解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2003(4):71-74    
    [8]秦洪武.翻譯中的句法異化與歸化[J],外語教學(xué)與研究,,2000(5):368-373    
    [9]孫致禮.翻譯中的異化與歸化[J],山東外語教學(xué),2001(1):32-35    
    [10]譚惠娟.從文化的差異與滲透看翻譯的異化和歸化[J],中國翻譯,1999(1):45-47

 





















                                  

    本站是提供個(gè)人知識(shí)管理的網(wǎng)絡(luò)存儲(chǔ)空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點(diǎn)。請(qǐng)注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購買等信息,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊一鍵舉報(bào)。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

    0條評(píng)論

    發(fā)表

    請(qǐng)遵守用戶 評(píng)論公約

    類似文章 更多

    午夜精品一区免费视频| 国产一区二区三区av在线| 激情内射日本一区二区三区| 亚洲av专区在线观看| 少妇福利视频一区二区| 国产丝袜极品黑色高跟鞋| 少妇淫真视频一区二区| 成人精品视频一区二区在线观看| 国产精品日韩精品最新| 国产性色精品福利在线观看| 中文字幕乱码亚洲三区| 免费国产成人性生活生活片| 日韩精品一区二区毛片| 免费精品一区二区三区| 欧洲偷拍视频中文字幕| 国产精品午夜视频免费观看| 亚洲少妇一区二区三区懂色| 国产精品一区二区成人在线| 中文字幕日韩一区二区不卡| 91人妻人人精品人人爽| 午夜日韩在线观看视频| 国产精品午夜福利免费阅读 | 草草草草在线观看视频| 亚洲第一香蕉视频在线| 午夜久久精品福利视频| 国产午夜福利一区二区| 果冻传媒在线观看免费高清| 色婷婷亚洲精品综合网| 视频在线观看色一区二区| 日韩精品免费一区二区三区| 麻豆最新出品国产精品| 亚洲精品成人福利在线| 日韩在线视频精品视频| 一个人的久久精彩视频| 亚洲最新av在线观看| 免费播放一区二区三区四区 | 草草视频精品在线观看| 亚洲精品偷拍一区二区三区| 国产精品午夜小视频观看| 日本特黄特色大片免费观看| 欧美日不卡无在线一区|