摘要:該文首先對(duì)異化與歸化進(jìn)行了界定,在回顧了異化與歸化之爭(zhēng)的歷史和現(xiàn)狀后,初步討論了異化為主、歸化為輔的文學(xué)翻譯原則。 關(guān)鍵詞:異化;歸化;翻譯原則 最近二十多年來,翻譯研究逐漸轉(zhuǎn)向文化間的比較。一般而言,翻譯中文化的轉(zhuǎn)換有兩種基本策略:以目的語文化為歸宿的歸化和以源語文化為歸宿的異化。歸化是指盡量將譯語文化納入譯文讀者的知識(shí)范圍,將作者引向讀者;異化是指在翻譯中保留原文語言文化的特異之處,將讀者引向作者。由于源語文化和譯語文化的巨大差異,譯者在翻譯過程中必然會(huì)面臨兩難選擇,因而一篇譯作也必然會(huì)出現(xiàn)歸化或異化的傾向。當(dāng)人們按照歸化異化策略進(jìn)行兩種語言之間、文化之間交流時(shí),出現(xiàn)了翻譯中不可克服的障礙,異化還是歸化,異化多一點(diǎn)還是歸化多一點(diǎn),給譯者留下很多困惑和疑竇。本文對(duì)歸化、異化進(jìn)行界定,探討文學(xué)作品翻譯中這兩種翻譯策略之間的主次關(guān)系,明確提出異化為主、歸化為次的文學(xué)翻譯原則,對(duì)文學(xué)翻譯實(shí)踐和文化翻譯理論的進(jìn)一步研究具有一定的參考意義。 1.歸化和異化的界定 翻譯中必然涉及到的兩種語言之間的轉(zhuǎn)換和兩種文化之間的交流,又必然引出另外一個(gè)問題,就是如何處理源語文本中特有的語言形式和文化傳統(tǒng)。縱觀我國與世界的翻譯史,歸化與異化,這兩種對(duì)立統(tǒng)一的原則與方法,將視野擴(kuò)展到語言、文化和美學(xué)等方面。按韋努蒂(L·Venuti)的說法,歸化法是“采取民族中心主義的態(tài)度,使外語文本符合譯入語的文化價(jià)值觀,把原作者帶入譯入語文化”,而異化法是“對(duì)這些文化價(jià)值觀的一種民族偏離主義的壓力,接受外語文本的語言及文化差異,把讀者帶入外國情景?!庇纱丝梢姡惢蜌w化是立足于文化大語境下的價(jià)值取向。簡而言之,異化法就是要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者所使用的源語表達(dá)方式,來傳達(dá)原文的內(nèi)容;而歸化法則要求譯者向譯語讀者靠攏,采取譯語讀者習(xí)慣的譯語表達(dá)方式,來傳達(dá)原文的內(nèi)容。歸化或異化策略的選擇應(yīng)視兩種語言文化的差異、不同的翻譯目的、文本類型、作者意圖和譯語讀者等方面因素而定。異化、歸化作為文化轉(zhuǎn)向的產(chǎn)物在于微觀世界里特定時(shí)間具有鮮明文化內(nèi)涵的文本翻譯中,是文學(xué)翻譯中必須把握的重要策略。 2.歸化異化關(guān)系之爭(zhēng)議 在翻譯界,對(duì)于異化和歸化主次關(guān)系的爭(zhēng)議已有不少。異化和歸化的概念最初由美籍意大利翻譯家勞倫斯·韋努蒂在他的專著《譯者的隱身》(The Translator’s Invisibility: A History of Translation)中提出。韋努蒂認(rèn)為異化譯法就是不打擾作者,讓讀者去靠近作者;而歸化譯法正好相反。他主張采用打破目的語規(guī)范,保留原語異質(zhì)成分的異化譯法。韋努蒂是當(dāng)之無愧的異化派的代表,其http://www./amxjwz30/翻譯思想的核心是解構(gòu)主義理論。他主張用異化譯法來實(shí)現(xiàn)文化交流的平等?!巴ㄟ^對(duì)翻譯史的追溯,勞倫斯·韋努蒂提出了一種反對(duì)譯文通順的翻譯理論和實(shí)踐。其目的不是在翻譯中消除語言和文化的差異,而是要在翻譯中表達(dá)這種語言和文化的差異?!?郭建中,1999:188)“韋努蒂指出,他寫《譯者的隱身》一書的目的,是要使譯者和譯文讀者對(duì)翻譯中種族中心主義對(duì)外國文本的篡改進(jìn)行反思,從而在進(jìn)行翻譯和閱讀譯文時(shí)能承認(rèn)外國文本在語言和文化上的差異?!?郭建中,1999:193)。 在中國,近年來也不斷有學(xué)者談?wù)摦惢c歸化關(guān)系的話題。如劉英凱提出“歸化——翻譯的歧路”(1987:58-64);郭建中認(rèn)為:處理翻譯中的文化因素離不開異化與歸化(1998:12-18);孫致禮從翻譯策略的角度,預(yù)測(cè)21世紀(jì)的中國文學(xué)翻譯,將進(jìn)一步趨向異化(2002:40-44);鄭海凌認(rèn)為:譯語的異化是兩種語言、兩種文化的對(duì)抗與對(duì)話(2001:3-7);蔡平則主張:翻譯方法應(yīng)以歸化為主(2002:5);張南峰認(rèn)為:歸化的需要在整體上來說已經(jīng)越來越小,但它畢竟還是存在的(2004:23)。 3.異化為主、歸化為輔的文學(xué)翻譯策略 用辯證統(tǒng)一觀分析歸化與異化的關(guān)系,任何矛盾的兩方面都有主次之分,異化與歸化也不例外。翻譯的根本任務(wù),是準(zhǔn)確而完整地傳達(dá)原作的“思想”和“風(fēng)味”,欲達(dá)此目的,無疑必須走異化的途徑,因而異化也就成了矛盾的主要方面,是第一位的;而歸化作為解決語言障礙的“折中”手段,也就成為矛盾的次要方面,是第二位的。歸化主要表現(xiàn)在“純語言層面”,在“文化層面”上則應(yīng)力求最大限度的異化。歸化遵守目標(biāo)語言文化規(guī)范,因而透明流暢,通俗易懂。而異化保留原文的異域性,使譯文具有“異國情調(diào)”也就是所謂的“洋氣”,它起著豐富各民族的語言和推進(jìn)各民族間的文化交流的作用。在實(shí)際翻譯過程中,異化與歸化應(yīng)該是相輔相成、互相包容的辯證統(tǒng)一的關(guān)系。 異化策略符合人們求新求異的審美取向。人們不喜歡平淡無奇、習(xí)以為常的東西,而喜歡新鮮和奇異,更喜歡由此帶來的刺激和挑戰(zhàn),這是人們的審美取向,而異化翻譯恰恰符合人們這種求新求異的審美情趣。歸化翻譯恪守譯語的語言文化傳統(tǒng),將源語中“陌生”的語言形式和異域文化特質(zhì)轉(zhuǎn)換成譯語中為讀者所熟知的表現(xiàn)形式和文化意象,提高了可讀性和可接受度,但讀者卻領(lǐng)略不到由異國情調(diào)帶給人的美感。 運(yùn)用異化與歸化翻譯方法,不僅是為了讓讀者了解作品的內(nèi)容,也能讓讀者通過閱讀譯作,了解另一種全新的文化,因?yàn)檫M(jìn)行文化交流才是翻譯的根本任務(wù)。從文化的角度考慮,采用異化法與歸化法,不僅能使譯文更加完美,更能使不懂外語的人們通過閱讀譯文,了解另一種文化,促進(jìn)各民族人們之間的交流與理解。翻譯不僅是語言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,更是跨文化的交流。有時(shí),從語言的角度所作出的譯文可能遠(yuǎn)不及從文化的角度所作出的譯文完美。我們不妨以實(shí)例以作說明: Example 1: Two is company, three is misery.歸化:兩個(gè)和尚抬水喝,三個(gè)和尚沒水喝;異化:兩人是伴,三人是患。兩個(gè)譯文都再現(xiàn)了原文的意義。歸化譯法表達(dá)流暢,形象生動(dòng),但“和尚”一詞有過度歸化之嫌,而且也完全改變了原文的文化內(nèi)涵;異化也通順流暢(且更為簡潔),同時(shí)還保留了原文的文化韻味,也容易為讀者所理解。又如:Example 2: bottleneck 歸化:卡脖子地段;異化:瓶頸地段。Example 3: Kill two birds with one stone.歸化:一箭雙雕;異化:一石二鳥。Example 4: Two heads are better than one.歸化:三個(gè)臭皮匠勝過一個(gè)諸葛亮;異化:一人不及兩人智。Example 5: I’d rather be a headmaster in a distant uncomfortable town than be a teacher in a nice city.歸化:寧為雞首,勿為鳳尾;異化:我寧愿在條件差的邊遠(yuǎn)小鎮(zhèn)當(dāng)校長,也不愿在條件優(yōu)越的城市當(dāng)教員。 點(diǎn)評(píng):歸化譯法雖然完整地再現(xiàn)了原文的內(nèi)涵,也符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,又使讀者一目了然,但卻使讀者失去了一次了解西方文化的大好機(jī)會(huì),不符合“損失最低原理”。而異化譯法則形神兼顧,不僅非常完美地傳遞了原文的內(nèi)容、信息與文化,而且實(shí)現(xiàn)了翻譯傳播文化的光輝使命。 4.結(jié)束語 歸化與異化這兩種翻譯策略,都有其各自的特點(diǎn)和實(shí)用價(jià)值。但在文學(xué)翻譯中歸化與異化絕不可等量齊觀,而應(yīng)分清主次,文化翻譯的目的和現(xiàn)代讀者的期待等因素都要求譯者將異化放在首位,歸化放在次位,即異化與歸化應(yīng)分別被看做為一對(duì)矛盾統(tǒng)一體中的主要方面和次要方面,這就要求譯者在異化與歸化之間尋求一個(gè)最佳點(diǎn),以把握好異化與歸化的度。文學(xué)翻譯中異化譯法應(yīng)作為主導(dǎo)譯法,歸化譯法則僅僅應(yīng)在文化鴻溝無法彌補(bǔ),不能采用異化譯法時(shí)作為輔助手段使用。這樣才可以使譯文在最大限度地保留原文異域性和陌生感的同時(shí),又能兼具可理解性和可欣賞性。 參考文獻(xiàn): [1]Venuti,Lawrence.The Translator's Invisibility: A History of Translation [M],Lonkon/NewYork: Routledge,1995 [2]孫致禮.新編英漢翻譯教程[M],上海:上海外語教育出版社,2003 [3]張今.文學(xué)翻譯原理[M],開封:河南大學(xué)出版社,1987 [4]劉英凱.歸化——翻譯的歧途[J],現(xiàn)代外語,1987(2):58-64 [5]蔡平.翻譯方法應(yīng)以歸化為主[J],中國翻譯,2002(5):39-41 [6]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J],外國語,1998:12-180 [7]劉芳.漢語文學(xué)作品英譯中的異化與歸化問題—兼評(píng)林語堂在《浮生六記》中的文化翻譯[J],解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2003(4):71-74 [8]秦洪武.翻譯中的句法異化與歸化[J],外語教學(xué)與研究,,2000(5):368-373 [9]孫致禮.翻譯中的異化與歸化[J],山東外語教學(xué),2001(1):32-35 [10]譚惠娟.從文化的差異與滲透看翻譯的異化和歸化[J],中國翻譯,1999(1):45-47 |
|