,有的還帶有豐富的意義或深遠(yuǎn)的聯(lián)想。人們只要一提到它們,彼此間立刻心領(lǐng)神會,很容易達(dá)到思想溝通。 物象(physical image)與寓意(connotation)是意象的兩個重要的組成部分。物象是信息的意義載體,是形成意象的人們所熟悉的自然界存在的具體事物,是文化意象中的客觀部分;而寓意是物象在特定的語言文化環(huán)境中的引申意義,是文化意象中的主觀部分。 文化意象也有差異。比如我國用“東風(fēng)”來表示美好的事物,如“萬事俱備,只欠東風(fēng)”;而英國詩人雪萊用“West Wind”來謳歌美好的春天?!褒垺焙汀傍P”在中國文化中享有崇高的地位,俗語中“望子成龍”、“望女成鳳”就是典型表征;而在西方人眼里,dragon指的是一種怪物,喻指“兇猛殘暴的人”,phoenix在西方文化里象征耶穌復(fù)活。 在譯者對異族文化特殊的認(rèn)知過程中,文化意象可看作是特定認(rèn)知語境中的認(rèn)知圖式:譯者借助本民族的文化底蘊,解讀源語言的文化意象,在不同的內(nèi)容圖式碰撞中建構(gòu)意義上的認(rèn)知平衡。把源語言的文化意象吸納同化為譯入語的文化意象,整合豐富自己的認(rèn)知結(jié)構(gòu),可看做是歸化翻譯的過程。對外來的文化意象采取保留順應(yīng)其差異,修改已有的文化意象適應(yīng)外來的文化意象,自己的認(rèn)知結(jié)構(gòu)因此發(fā)生一定的質(zhì)變與創(chuàng)新,可理解為異化翻譯的過程。 (二)文化意象的翻譯方法 1.歸化法。如果源語言的文化意象與譯入語的文化意象具有對等性,用譯入語里文化意象來取代原文里的文化意象,或用譯入語既有的詞匯來翻譯。由于人類文化具有共核,中西語言在表達(dá)上會產(chǎn)生巧合,甚至出現(xiàn)意象相同的習(xí)語,有的習(xí)語意象雖然不同,意義卻基本一致。在翻譯時,放棄外族語言表達(dá)形式和文化意象,將之同化成對等的或近似的本族語言表達(dá)形式和文化意象,或者用本族特有的語言表達(dá)形式去解釋之。譯文所表達(dá)的內(nèi)容與形式符合譯文讀者對現(xiàn)實世界的認(rèn)知范疇,幫助他們克服源語的文化障礙。 歸化法讓源語文化信息和譯語文化信息達(dá)到了一種最切近的自然對等,源語對源語讀者產(chǎn)生的效果和目的語對目的語讀者產(chǎn)生的效果基本相同。如crocodile tears,意象是“鱷魚”,“鱷魚流眼淚”寓意為“假慈悲”,但是漢語讀者不太熟悉此典故。譯成與此寓意對等的漢語里現(xiàn)成的詞組“貓哭老鼠”,把原文里的意象“鱷魚”同化替換為漢語里的意象“貓”,還增加了哭的對象“老鼠”這一意象,形象生動,令漢語讀者產(chǎn)生相同的認(rèn)知效果。其它例子還有: Kill the goose that lays the golden eggs.這一成語源自《伊索寓言》中殺鵝取金蛋的故事,寓意為“急于求成,貪得無厭,卻一無所獲”的愚蠢行為。譯文讀者往往用自己的文化意象來理解譯文的內(nèi)容。“鵝”在中國人心目中聯(lián)想到的意象是“白毛浮綠水、紅掌撥清波”,人們經(jīng)常吃的是“雞蛋”而不是“鵝蛋”?!半u”在漢語中是一種吉祥之物,如“金雞獨立”、“金雞報曉”等,在漢語習(xí)語里幾乎沒有和“鵝”有關(guān)的,源語中“鵝”與“金蛋”的文化意象不符合漢語讀者的內(nèi)容圖式和漢語表達(dá)習(xí)慣?!半u”的意象取代“鵝”,譯成“殺雞取卵”,“雞”的意象取代“鵝”,符合漢語讀者對現(xiàn)實世界的認(rèn)識。 She was so fond of talking that her comrades nicknamed her "magpie".英語中magpie為意象“喜鵲”,寓意為“愛嘮叨的人”。喜鵲叫,喜事到。在中國文化意象中“喜鵲”是象征喜慶或好運的“吉祥鳥”,讀者無法聯(lián)想“叫個不?!钡奈幕庀螅奥槿浮痹跐h語中是“嘰嘰喳喳”的意象,可以將意象“喜鵲”同化為“麻雀”,譯成:她如此喋喋不休,同伴們給她起了個“小麻雀”的外號。 The trouble is you’re too good-natured and people take advantage of it. All lay load on the willing horse. You will have to learn to refuse people who ask too much.(問題是你人太好,被別人欺負(fù),所謂“人善被人欺、馬善被人騎”,對那些要求過分的人要學(xué)會說“不”);Kings and bears often worry their keepers.(伴君如伴虎);Trust him nothing; he is a bad egg.(別信他,他是個壞蛋);True blue will never stain.(真金不怕火煉) ;That theory doesn't hold water.(那個理論站不住腳),等等此類例子還很多,不一一列舉。 2.異化法。歸化法將原文的文化意象同化,原文的寓意基本未變,但是不能保留原文的文化意象。如果采取保留源語中特有而目的語沒有的語言表達(dá)方式和文化意象,不用目的語中表達(dá)方式或文化意象來代替,可以讓目的語讀者理解接受源語某個新異的文化意象,即采用異化翻譯法。譯者主體突顯已有的認(rèn)知結(jié)構(gòu)與外來文化意象之間的矛盾,改變自己的認(rèn)知結(jié)構(gòu)而順應(yīng)容納外來的文化意象,譯者及其讀者的認(rèn)知結(jié)構(gòu)因此得到深化。順應(yīng)的目的在于讓譯文保持原文“原汁原味”的語言風(fēng)格和民族特色,使譯作更加忠實于原作,向譯文讀者介紹源語文化,豐富譯入語文化和語言表達(dá)方式,跨文化交際的意義不變。 如Tommy answered nothing. Father asked him if the cat had got his tongue.“貓”給中國人的意象是可以捉耗子,省卻了主人徒手捉老鼠的麻煩;長得線條流暢、溫柔活潑,小巧玲瓏、純真可愛,有時跟主人嬉戲?!柏垺痹谖鞣揭彩菍櫸铩km然同一個意象,但是漢語并沒有“舌頭讓貓叼走——不說話”這種寓意。可以順應(yīng)接受這個寓意,譯成“湯米沒有回答,父親問他是不是舌頭讓貓叼走了”,同時在已有的文化意象中給貓?zhí)砑恿藖碜晕鞣降男乱庀蟆?br> 漢語文化中與馬有關(guān)的都是褒義色彩很濃的文化意象,如“萬馬奔騰”、“老馬識途”、“千里馬”等,沒有“特洛伊木馬”(a Trojan horse)的意象。古希臘人當(dāng)年憑借著腹中掏空的木馬,把將士藏在其中,巧妙地攻下了特洛伊城(the city of Troy),“特洛伊木馬”因此寓指“一項活動或一項政策看似沒有危害,但實質(zhì)上是會壞大事的”。尊重順應(yīng)西方歷史,譯語“特洛伊木馬”擴(kuò)大了漢語文化中“馬”的意象范疇,不可替代。 常見的還有:Kill two birds with one stone.“小鳥”和“石頭”的意象在漢語英語里是一致的,漢語里也有寓意與此句相同的“一箭雙雕”和“一舉兩得”,但是“一石二鳥”的異化譯法令人耳目一新,也豐富了漢語的成語。
結(jié)論
以上是英譯漢的例舉,漢譯英的時候,對文化意象的同化或順應(yīng)也能產(chǎn)生不同的譯文效果?!都t樓夢》中有詩句“霜前月下誰家種?檻外籬邊何處秋?”?;艨怂棺g為“Some garden, where, before the frosts, was planted;The glory of autumn, being our destinaion.”,“檻外籬邊”被同化成了“某個花園”,“月下”沒有了,“霜前”成了“霜凍出現(xiàn)以前”,采用歸化翻譯,缺乏“菊花傲霜”的文化意象,沒有傳達(dá)原詩的意象美和意境美。楊憲益和戴乃迭令人滿意地譯為“Who has planted this flower before the frost under the moonlight? Where springs this autumn glory by balustrade and fence? ”,讓英文讀者順應(yīng)接受“傲霜”的原詩意境,采用異化法保留了“霜前”、“月下”、“檻外”、“籬邊”等意象。 總之,文化意象包含的寓意可能是譯語文化的空缺或錯位。解讀和處理文化意象,譯者在同化順應(yīng)的平衡中透過意象的表層意義挖掘其寓意,最大程度地呈現(xiàn)源語的文化意象,為原文作者和譯文讀者搭建交流的橋梁。寓意對等、功能等值,譯者心理圖式的認(rèn)知平衡是運用歸化異化方法的基礎(chǔ)。