一区二区三区日韩精品-日韩经典一区二区三区-五月激情综合丁香婷婷-欧美精品中文字幕专区

分享

古典文學(xué)翻譯中的歸化與異化(1)

 tobesuccessful 2011-02-15
翻譯界直譯(literal translation)與意譯(liberal translation)之爭,可謂由來已久。而歸化(domesticating translation)與異化(foreignizing translation)之爭,則是直譯與意譯之爭的延伸。隨著文化日益成為翻譯的重心,歸化異化孰優(yōu)孰劣的爭論聲也越來越大。

1997年英國出版的《翻譯研究詞典》(Dictionary of Translation Studies)認為歸化和異化的說法直接來源于德國早期思想家斯萊爾馬赫(Schleiermacher)1813年6月24日在柏林皇家科學(xué)院所作的題為《論翻譯的方法》(On Different Methods of Translation)的演講. 斯萊爾馬赫說: “翻譯只有兩種方法,不是譯者不打擾讀者,盡可能讓讀者靠攏作者,就是譯者盡量不打擾作者,讓作者靠攏讀者。”

美籍意大利翻譯理論家文努蒂便是在此基礎(chǔ)上結(jié)合社會文化、政治、意識形態(tài)、歷史等因素,于 1995年在《譯者的隱身》(The Translator’s Invisibility)一書中將歸化和異化作為翻譯術(shù)語提出。

泱泱中華是文化大國。數(shù)千年豐厚的文化底蘊造就的中華文明有著獨特的魅力,從古至今不僅使炎黃子孫為之驕傲,也無時無刻不吸引著世界的目光。在中國古典作品的對外翻譯中,處理好異化歸化之間的矛盾有著特殊的意義。

歸 化
根據(jù)文努蒂的理論,《翻譯研究詞典》將歸化定義為:
在翻譯中采用透明、流暢(transparent, fluent style)的風格,最大限度淡化原文陌生感(strangeness)的翻譯策略。

奈達是歸化論的代表人物。他提出的“最貼近的自然對等”理論把譯文讀者置于首位。他認為譯文讀者從譯文中所獲得的感受應(yīng)該盡可能接近于原文讀者從原文中獲得的感受。因此,譯者有責任幫譯文讀者將一些有可能難于理解的信息“改頭換面”,從而使譯文的閱讀與理解輕松自如。

奈達將翻譯中的文化因素分為五類,一:生態(tài)文化;二:語言文化;三:宗教文化;四:物質(zhì)文化;五:社會文化。下面我們從中國古典名著《紅樓夢》的英譯中選取一些宗教文化、物質(zhì)文化以及社會文化的例子作一分析。

1)宗教文化
謀事在人,成事在天。 (曹雪芹)
Man proposes, Heaven disposes, (Yang Xianyi)
Man proposes, God disposes, (Hawkes)
“天”在中國古代哲學(xué)中占據(jù)著至高無上的地位。而“天”與“人”的關(guān)系則是異常敏感的?;实圩苑Q“天子”,要穩(wěn)固統(tǒng)治必須“順天應(yīng)民”;揭竿而起的造反者號稱要“替天行道”。“天”似乎是一切規(guī)律、法則的總稱。

僅僅把它理解成佛教的影響似乎有些太過籠統(tǒng)。對于這樣一個虛無飄渺不可捉摸的概念,外國讀者如何才能理解并接受呢?好在西方也有類似的哲學(xué)思想,因此楊憲益和霍克斯分別使用“上天”和“上帝”這兩個概念替換了“天”。原則上說,楊譯是異化,霍譯屬于歸化。

2)物質(zhì)文化
一部《紅樓夢》就如同一部中國古代文化的百科全書,其間物質(zhì)文化之豐富令人嘆為觀止。無疑,中國文化中獨特的物質(zhì)文化給古籍英譯帶來很大的障礙?!都t樓夢》中服飾、醫(yī)藥、禮儀、建筑、文學(xué)、飲食、民俗等等無一不包,翻譯時一旦處理不好就會蘊意盡失。

曹氏在描寫賈家無盡風光之后的敗落時寫道:
陋室空堂,當年笏滿床。(曹雪芹)
“陋室” “空堂”哪個文化中都有,不足以構(gòu)成理解障礙,難就難在什么叫“當年笏滿床”,這個“笏”有什么特殊的寓意呢?
中國古代禮儀規(guī)定,官員百姓不得直視君王,因此官員上朝面君時往往帶上一塊用竹、玉或象牙做成的細長的板子,可以在上面記事。

楊憲益翻譯如下:
Mean huts and empty halls,
Where emblems of nobility once hung. (Yang)
在楊的筆下,笏不是笏,而是顯示高官厚祿的“徽章”。讀者便不必去無謂地猜測自己文化中沒有的物質(zhì),而抓住這一特定的物質(zhì)所揭示的寓意,這不是事半功倍嗎?

霍克斯對本句的處理同樣也可圈可點:
Mean hovels and abandoned halls,
Where courtiers once paid daily calls. (Hawkes)
為了顯示賈家的位高權(quán)重,霍克斯既沒有把“笏板”直譯,也沒有象楊一樣轉(zhuǎn)成“族徽”,而是從其他官員日日拜訪賈家來間接告訴讀者,賈家非同一般。真是神來之筆。

3)社會文化
《紅樓夢》中的民俗文化異常豐富,尤其是小人物口中的俗語更是別有一番風味。
俗語說得好:“殺人不過頭點地。”
Remember the proverb “A murder can only lose his head.”(Yang)
“You know what the proverb says:
He who checks a moment’s rage.
Shall calm and carefree end his days. ”(Hawkes)

楊憲益在處理本句時使用了直譯法,和霍克斯使用歸化譯法相比,雖然也可以將漢語中的慷慨表現(xiàn)出來,但明顯不如后者生動形象。歸化翻譯的正確恰當應(yīng)用使本句讓譯文讀者更加易于接受了。

    本站是提供個人知識管理的網(wǎng)絡(luò)存儲空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點。請注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購買等信息,謹防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點擊一鍵舉報。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約

    類似文章 更多

    国内外免费在线激情视频| 在线亚洲成人中文字幕高清| 好吊妞视频这里有精品| 最近日韩在线免费黄片| 亚洲精品有码中文字幕在线观看| 亚洲一区二区三区在线免费| 色婷婷人妻av毛片一区二区三区| 男女午夜福利院在线观看| 欧美日韩精品一区二区三区不卡| 午夜国产精品福利在线观看| 人体偷拍一区二区三区| 亚洲欧美日韩中文字幕二欧美| 日本不卡一区视频欧美| 成人三级视频在线观看不卡| 欧美日韩国产综合特黄| 日本高清不卡一二三区| 中文久久乱码一区二区| 亚洲中文字幕在线观看黑人| 久久综合狠狠综合久久综合| 69精品一区二区蜜桃视频| 青青草草免费在线视频| 国产内射一级一片内射高清| 五月综合激情婷婷丁香| 午夜久久久精品国产精品| 久久香蕉综合网精品视频| 日本欧美一区二区三区在线播| 午夜精品久久久免费视频| 日本美国三级黄色aa| 日韩高清毛片免费观看| 亚洲中文在线中文字幕91| 丰满少妇被粗大猛烈进出视频| 隔壁的日本人妻中文字幕版| 欧美精品日韩精品一区| 中文字幕区自拍偷拍区| 美女被草的视频在线观看| 免费观看在线午夜视频| 日本加勒比在线观看一区| 亚洲做性视频在线播放| 亚洲夫妻性生活免费视频| 中日韩美一级特黄大片| 男人的天堂的视频东京热|