藝術(shù)家豐子愷不僅是著名的畫家,而且是有名的文學(xué)家和翻譯家。他一生勤奮好學(xué),刻苦鉆研,除搞作畫,練書法,寫隨筆外,先后學(xué)過日文,英語,俄語,并用這3種外文翻譯了大量的音樂,美術(shù),理論和文學(xué)作品。
他學(xué)外文的方法 是有計劃地熟讀課文,或以中譯本為參考,熟讀原著。每天讀一新課,同時不斷地溫習(xí)舊課。
為了加深記憶,牢固掌握所學(xué)東西,他常采取有計劃的重復(fù)的方法掌握所學(xué)的東西。如讀一篇文章,每讀一遍,在文章下面劃一筆,一筆一筆積起來,組成一個“讀”字的繁體字“ ”,即表示他把這篇文章讀了22遍。具體的辦法是這樣:第一天他把第1課讀10遍,寫下左邊的言字旁和右上的士字;第二天把第二課同樣讀10遍,再把每一課溫五遍,在士字下加寫一個四字;第三天把第三課讀10遍,第二課溫5遍,每一課溫5遍,寫下目字;第四天把第四課讀10遍,重溫第二,三課,同時把第一課再溫2遍結(jié)束,即完成“ ”字的最后兩只腳。這樣1課課文反復(fù)讀下去,終于在每1課下面都寫上一個完整的“ ”字像這樣22遍分4天讀,比一天讀22遍收獲更大??梢?,豐子愷先生學(xué)外語是下了一番工夫的,他這種刻苦自修的精神很值得我們借鑒和學(xué)習(xí)。
豐子愷先生刻苦自學(xué)俄語的精神更令人敬佩。他開始自學(xué)俄語時,已經(jīng)53歲了。他用得課本是《俄語一月通》。這本書是從日文的“四周間”(即“四星期通”)翻譯過來的。讀完了這種課本,他就找一些俄文原著,對照著中譯本讀起來。使人吃驚的是,他學(xué)俄文學(xué)了9個月就開始閱讀托爾斯泰的長篇小說《戰(zhàn)爭與和平》的原著了,全書9個月讀完。以后他就動手翻譯屠格涅夫的《獵人筆記》,31萬字,5個月譯完。從開始學(xué)俄語到動手譯《獵人筆記》,還不到2年呢!而且他當(dāng)時還有作畫,編書等任務(wù)以及種種社會活動。學(xué)俄語還是業(yè)余的。豐子愷先生學(xué)外語,尤其是俄語,既沒有老師,也沒有完備的教材,全靠自己刻苦鉆研,竟能在這么短的時間內(nèi)取得這么大的成績,這不能不令人肅然起敬!
同學(xué)們,在外語學(xué)習(xí)上,你是否也像豐子愷先生那樣下過苦功。你的學(xué)習(xí)方法正確嗎?在學(xué)習(xí)中能否有好的效果,關(guān)鍵在于能否找到好的有效的學(xué)習(xí)方法而又肯下苦功去學(xué)。
|
|