(子貢曰):“夫子之得邦家者,所謂立之斯立,道之斯行,綏之斯來(lái),動(dòng)之斯和。其生也榮,其死也哀,如之何其可及也?” “其生也榮,其死也哀”通常的譯文是:他的一生是榮耀的,他的辭世是悲痛的?;蛘撸核谑罆r(shí)四海榮耀,他去世后天下同悲。再或者:他生時(shí),大家都榮耀。他死后,大家都哀痛。(錢穆) 原文中“生”、“死”相對(duì),“榮”、“哀”相對(duì),依結(jié)構(gòu)平行對(duì)應(yīng)性原則,它們?cè)谠~性上應(yīng)該相同,在結(jié)構(gòu)用法上應(yīng)該一致。但上述譯文中的“一生”是名詞,一生榮耀,指孔子終生受到人們的贊譽(yù),表達(dá)形象生動(dòng);而“辭世”嚴(yán)格說(shuō)來(lái)是動(dòng)詞短語(yǔ),如果非要將其看作是名詞也未嘗不可,但“辭世悲痛”則不知所云。明確的意思應(yīng)該是孔子的辭世令世人悲痛,所以第一種譯文表達(dá)既不通,也沒(méi)有做到對(duì)仗工整。同樣,“榮耀”是形容詞,而“同悲”則是動(dòng)詞短語(yǔ),所以,第二種譯文同樣工整不足。相對(duì)地,錢穆的譯文,“榮耀”與“哀痛”詞性相同,主語(yǔ)一致,對(duì)仗工整,兼顧了各個(gè)方面,可說(shuō)是最優(yōu)的譯文。但以大眾作榮耀、悲痛的主語(yǔ),卻是值得商榷的。 改“榮”“哀”的主語(yǔ)為世人之所以不正確,是因?yàn)椤捌渖矘s,其死也哀”的句子結(jié)構(gòu)就決定了“榮”、“哀”的主語(yǔ)只能是“生”與“死”。相同的句子如“其言也善,其鳴也哀”。善的主語(yǔ)是言,哀的主語(yǔ)是鳴,所以,此處“榮”的主語(yǔ)只能是“生”,“哀”的主語(yǔ)也只能是“死”。以錢先生的譯文作基礎(chǔ),在合乎語(yǔ)法,又符合句式特點(diǎn)的前提下,如下的譯文可作參考:他生時(shí)被贊譽(yù),死后被悼念?!吧庇?xùn)為在世時(shí),“死”訓(xùn)為死后,既在時(shí)間上相互應(yīng),又同做時(shí)間副詞,所以結(jié)構(gòu)上是一致的。“榮”訓(xùn)為動(dòng)詞稱譽(yù)、贊揚(yáng),“哀”訓(xùn)為動(dòng)詞哀悼、悼念。這樣不僅詞性相同,且同以孔子為主語(yǔ),也同時(shí)做到了結(jié)構(gòu)對(duì)應(yīng)。 “榮”本義是樹木名,即梧桐木,又指草木的花。由“花”的意思引申出稱譽(yù)、贊揚(yáng)。如:“美皇英之女舜兮,榮任姒之母周?!保▌⑾颉豆帕信畟鳌ぐ噫兼ァ罚┰偃纾骸八煊H率群僚臨會(huì)吊祭,因留宿墓上,當(dāng)時(shí)榮之?!保ā度龂?guó)志·蜀志·霍峻傳》)又如:“其后同臺(tái)為監(jiān)察御史,世榮其友。”(金·王若虛《新唐書辨》中) “哀”為動(dòng)詞,哀悼、悼念,如:秦不哀吾之喪而伐吾同姓?!?a target="_blank">左傳·僖公三十三年》。今義詞默哀,哀即哀悼、悼念之意。 總之,在兼顧句式與語(yǔ)法的同時(shí),“其生也榮,其死也哀”譯為“他生時(shí)被贊譽(yù),死后被悼念”才是最合子貢之意的。 |
|