漢譯英是很多院校在考博英語科目中會涉及到的一個題型,包括現(xiàn)在的醫(yī)學(xué)統(tǒng)考的書面表達(dá)板塊也考的是漢譯英。這里華慧考博老師給大家介紹一種考博英語漢譯英中高頻使用的方法——詞性轉(zhuǎn)換法。大家也可以參考《華慧考博英語翻譯專項(xiàng)》 漢語中動詞用得多,除了動賓結(jié)構(gòu)外,還有連動式、兼語式,動詞還可以作句子的主語。而英語的一個簡單句只能有一個謂語動詞,如果要表示兩個及以上的動作,只能使用非謂語動詞、從句或含有動作意義的名詞和形容詞。因此,在詞性轉(zhuǎn)換中,最常見的是漢語的動詞轉(zhuǎn)換成英語的名詞、形容詞、介詞短語等進(jìn)行翻譯。 下面華慧考博老師用幾個例子來展示一下考博英語漢譯英中漢語的動詞轉(zhuǎn)換成英語的名詞、形容詞、介詞短語的用法: (1)動詞轉(zhuǎn)換為名詞 例1:采用這種新裝置可以大大降低廢品率 譯文:The adoption of this new device will greatly cut down the percentage of defective products. 分析:中文原文中的主語是“采用這種新裝置”,是一個動詞短語,原文句子中的“采用”表示的是一種動作,在翻譯成英語時,需要遵循英語的語法規(guī)則,主語需要是一個名詞,因此,“采用”一詞在譯文中充當(dāng)主語時需要轉(zhuǎn)換成了名詞“adoption”,即“The adoption of this new device”。 例2:絕對不允許違反這個原則。 譯文:No violation of this principle can be tolerated. 分析:在將這個句子翻譯成英文時,由于將原本的主動語態(tài)改為了被動語態(tài),即“違反原則不被允許”,因此“違反原則”需要作為譯文句子的主語。而原文句子中的“違反”表示的是一種動作,因此在譯文中充當(dāng)主語時需要轉(zhuǎn)換成了名詞“violation”。 (2)動詞轉(zhuǎn)換為介詞短語 例1:他們不顧一切困難、挫折,堅(jiān)持戰(zhàn)斗。 譯文:They kept on fighting in spite of all the difficulties and setbacks. 分析:原文句子中的“不顧”為動詞,在翻譯的過程中,因?yàn)樾枰谧g文中充當(dāng)狀語,所以轉(zhuǎn)換成了介詞短語“in spite of”。 例2:在四十年代,美國城市居民為了尋求新鮮空氣、充裕的活動場所和獨(dú)家獨(dú)院的小天地而大量遷往郊區(qū)。 譯文:In the 1940s,urban Americans began a mass move to the suburbs in search of fresh air,elbow room,and privacy. 分析:原句中的“為了尋求......”在譯文中充當(dāng)狀語,因此需要將動詞轉(zhuǎn)換為介詞短語“in search of......”作為目的狀語。 (3)動詞轉(zhuǎn)換為形容詞 例1:出席這次會議的還有環(huán)境衛(wèi)生專家和城市規(guī)劃專家。 譯文:Present at the meeting were also environ-mentalists and city planners. 例2:他的計(jì)劃雖然無懈可擊,但卻不能付諸實(shí)施。 譯文:His plan is impracticable though invulnerable. 分析:原文句子中表示動作的“不能付諸實(shí)施”在英譯后轉(zhuǎn)換成了形容詞“impracticable”,在譯文中作表語。 當(dāng)然,在漢譯英的過程中,詞性轉(zhuǎn)換也不僅僅只能是漢語的動詞轉(zhuǎn)換成英語的名詞、形容詞、介詞短語,在必要的時候也有可能是漢語名詞轉(zhuǎn)換為英語動詞,或者漢語的形容詞轉(zhuǎn)換為英語的名詞或動詞的情況。 |
|
來自: 昵稱43201810 > 《待分類》