外篇·天地-10 【原文】 子貢南游于楚,反于晉,過漢陰,見一丈人方將為(pǔ)圃(qí)畦,鑿(suì)隧而入井,抱(wèng)甕而出灌,(hú)搰搰然用力甚多而見功寡。 子貢曰:“有(xiè)械于此,一日浸百(qí)畦,用力甚寡而見功多,夫子不欲乎?” (wéi)為(pǔ)圃者(yǎng)卬而視之曰:“奈何?” 曰:“鑿木為機(jī),后(zhòng)重前輕,(qiè)挈水若抽,(sù)數(shù)如(yì)泆湯,其名為(gāo)槔?!?/strong> (wéi)為(pǔ)圃者(fèn)忿然作色而笑曰:“吾聞之吾師,有機(jī)械者必有機(jī)事,有機(jī)事者必有機(jī)心。機(jī)心存于胸中,則純白不備。純白不備,則神(xìng)生不定,神(xìng)生不定者,道之所不(zài)載也。吾非不(zhī)知,羞而不(wéi)為也。” 子貢瞞然慚,俯而不對。 有(jiān)間,(wéi)為(pǔ)圃者曰:“子(xī)奚(wéi)為者(yé)邪?” 曰:“孔丘之徒也?!?/strong> (wéi)為(pǔ)圃者曰:“子非(fú)夫博學(xué)以擬圣,(wū)於于以蓋眾,獨(dú)弦哀歌以賣名聲于天下者乎?汝方(jiāng)將忘汝神氣,(huī)墮汝形(hái)骸,而(shù)庶(jī)幾乎?而身之不能治,而何(xiá)暇治天下乎?子往矣,無乏吾事。”
【注釋】 (1)漢陰:漢水之南。 (2)反:通“返”。 (3)丈人:古代對老年男子的通稱。 (4)將為圃畦:將要開畦種菜。圃,菜園。畦,苗畦。 (5)鑿:掘。 (6)隧;道,指水渠。 (7)甕:素瓦罐。 (8)搰搰然:用力的樣子。一說灌水聲。 (9)卬:仰,抬起頭。 (10)挈:提。 (11)抽:引,引水入流。 (12)數(shù):頻繁,引申為快速。 (13)泆,通“溢”,沸溢。 (14)槔:桔槔,一種原始的提水工具。 (15)機(jī)事:機(jī)巧的一類的事情,此類事使人疲勞。 (16)機(jī)心:機(jī)變的心思,產(chǎn)生這種心思使人傷神。 (17)純白:指純粹質(zhì)樸之性;未受世俗沾染的純凈、空明的心境。 (18)神生:思想,精神。生,通“性”。 (19)載:覆載,包容。 (20)瞞然:目無光彩、羞慚的樣子。 (21)有間:不一會兒。 (22)擬:比擬,仿效。 (23)於于:夸耀,矜持。 (24)獨(dú)弦:自唱自和。 (25)哀歌:哀嘆世事之歌。 (26)墮:通“隳”,毀壞。 (27)無乏吾事:不要耽誤我的事情。乏,荒廢、耽誤。 【譯文】 子貢到南邊的楚國游歷,在返回晉國時(shí),經(jīng)過漢水的南岸,遇到一位正在開畦種菜的老翁,挖了一條地道直通到水井中,抱著瓦罐從井中取水澆地,吃力地來來往往,耗費(fèi)了很多力氣可是收效不大。 子貢見了說:“如今有一種機(jī)械,每天可以澆灌上百畦菜地,用力少而功效大,老先生你不想試試嗎?” 種菜的老人抬起頭來看著子貢說:“應(yīng)該怎么做呢?” 子貢說:“用木料加工成機(jī)械,后面重而前面輕,用它來提水就像從井中抽水似的,速度快得如同沸騰的水向外溢出一樣,它的名字就叫做桔槔?!?/span> 種菜的老人面帶怒色譏笑道:“我聽我的老師說,有了機(jī)械之類的東西必定會出現(xiàn)機(jī)巧之類的事情,有了機(jī)巧之類的事情,必定會出現(xiàn)機(jī)變之類的心思。機(jī)變的心思存在胸中,那么不曾受到世俗沾染的純潔空明的心境便不能保全;不能保全純潔空明的心境,便心神不定;心神不寧,便無法容載大道了。我并不是不知道你所說的辦法,只不過感到羞恥而不愿意去做罷了。” 子貢滿面羞愧,低下頭去不能作答。 隔了一會兒,種菜的老人說:“你是干什么的呀?” 子貢說:“我是孔丘的學(xué)生?!?/span> 種菜的老人說:“你不就是以博學(xué)來仿效圣人,以矜夸來超群出眾,以自唱自和、哀嘆世事的高歌來賣弄名聲于天下的人嗎?你要遺忘你的精神和志氣,拋棄你的身體形骸,恐怕就可以逐步接近于道了吧!你自身都不善于修養(yǎng)和調(diào)理,哪里還有閑暇去治理天下呢!你走吧,不要耽誤了我做事?!?/span> 【原文】 子貢卑(zōu)陬失色,(xū)頊頊然不自得,行三十里而后愈。 其弟子曰:“向之人何(wéi)為者(yé)邪?(fū)夫子何故見之變?nèi)菔?,終日不自反(yé)邪?” 曰:“始吾以(wéi)為天下一人耳,不知復(fù)有(fú)夫人也。吾聞之(fū)夫子:事求可,功求成,用力少,見功多者,圣人之道。今徒不然。執(zhí)道者德全,德全者形全,形全者神全。神全者,圣人之道也。托生與民并行而不知其所之,(máng)汒乎(chún)淳備哉!功利機(jī)巧必忘(fú)夫人之心。若(fú)夫人者,非其志不之,非其心不(wéi)為。雖以天下譽(yù)之,得其所謂,(áo)謷然不顧;以天下非之,失其所謂,(tǎng)儻然不受。天下之非譽(yù),無益損焉,是謂全德之人哉!我之謂風(fēng)波之民。” 反于魯,以告孔子??鬃釉唬骸氨思傩蓿╤ún)渾(dùn)沌氏之術(shù)者也。識其一,不識其二;治其內(nèi)而不治其外。(fú)夫明白入素,無為復(fù)樸,體性抱神,以游世俗之間者,汝將固驚(yé)邪?且(hún)渾(dùn)沌氏之術(shù),予與汝何足以識之哉!”
【注釋】 (1)卑陬:慚愧的樣子。 (2)頊頊然:悵然若失、失態(tài)的樣子。 (3)愈:指恢復(fù)常態(tài)。 (4)向:剛才。 (5)反:同“返”,恢復(fù)。 (6)天下一人:天下只有一個(gè)圣人。 (7)復(fù):又。 (8)夫人:那個(gè)人,指種菜的老人。 (9)徒:卻。 (10)神全:精神世界完備。 (11)托生:寄生在塵世間。 (12)所之:到哪里。之,到。 (13)汒乎:茫然無知的樣子,指深遠(yuǎn)不可測。汒,通“茫”。 (14)淳備:純樸完備。 (15)不之:不去追求。 (16)謷然:謷通“傲”,孤傲的樣子。 (17)儻然:無動(dòng)于衷的樣子。 (18)風(fēng)波之民:容易受是非波動(dòng)的人。風(fēng)波,隨波逐流;喻指心神不定,為世俗牽動(dòng)的人。 (19)假修:借助于修養(yǎng)。假,借。 (20)渾沌氏:虛構(gòu)的人物,喻指虛寂無為。 (21)識其一:懂得自古不移純真合一的道理。 (22)不知其二:不了解順合時(shí)勢適應(yīng)變化。 (23)外:指外在的世界。 (24)入素:歸于質(zhì)樸,達(dá)到純白的境界。 (25)復(fù)樸:回復(fù)質(zhì)樸。 (26)體性:體悟真性。 (27)抱神:持守專一的神情。 (28)固:胡,何。 【譯文】 子貢慚愧失色,悵然若失而難以自持,走出三十里外,才漸漸恢復(fù)常態(tài)。 子貢的弟子問道:“剛才碰到的那個(gè)人是什么人啊?先生為什么見到他容色大變,一整天都恢復(fù)不了常態(tài)呢?” 子貢說:“起初我認(rèn)為天下的圣人就只有我的老師孔丘一人罷了,不知道還會有剛才那樣的人。我從我的老師那里聽說,做事情要考慮可行性,功業(yè)要講求成效。用力小而功效大,就是圣人之道。如今才知道并非這樣。(我從那位澆菜園的老先生身上了解到,)持守大道的人,德性才完備。德行完備的人形體才健全,形體健全的人精神才圓滿。精神圓滿,才是圣人之道。 這樣的人將生命寄托于世間,跟萬民生活在一起,卻不去考慮自己的歸宿;內(nèi)心世界深不可測,德行淳厚而又完備??!功利機(jī)巧不會放在這種人的心上。像這樣的人,不符合他志趣的肯定不會去追求,不符合他本性的肯定不會去做。 即使天下人都贊譽(yù)他,只要他認(rèn)為合乎他的德行,他便會傲然不在意;即使讓天下人都指責(zé)他,指責(zé)得不合實(shí)際,他也無動(dòng)于衷、不予理睬。天下人的指責(zé)和贊譽(yù),對于他們而言,既沒有增益,也沒有損傷,這才叫德行圓滿的人??!我只能稱作心神不定、為世俗所牽動(dòng)的人啊!” 子貢回到魯國,把這事告訴了孔子。 孔子說:“他是修煉渾沌氏道術(shù)的人,他們了解自古不移、渾沌無別的道理,卻不懂得需要順乎時(shí)勢、適應(yīng)社會的變化;他們只顧及內(nèi)在的修養(yǎng),卻忘記外在的修為。那些明澈素潔,清虛無為,體悟本性,持守精神,并悠閑自在地遨游于世俗之間的人,你怎么會不感到驚異呢?況且渾沌氏的道術(shù),我和你又怎么能夠了解呢?” |
|