Silent Night 是一首傳統(tǒng)的 Christmas Carol 圣誕節(jié)歌曲,在英語(yǔ)國(guó)家廣為流傳,在中國(guó)也大多被視為一首英文歌曲。 但實(shí)際上,這首歌曲的歌詞以及曲調(diào)音樂(lè)的作者,都是來(lái)自德語(yǔ)國(guó)家,寫作于18世紀(jì)初,在面世的幾十年之后才被翻譯成英語(yǔ)。 Silent Night 最初是一首德語(yǔ)歌曲,名稱為 Stille Nacht, heilige Nacht,含義為英文版本中的第一行 Silent night, Holy night. Silent Night 是在1818年寫作的,歌詞的作者名叫 Joseph Mohr、是一位天主教的神父,曲調(diào)的作者是 Franz Xaver Gruber、職業(yè)是小學(xué)教師,兩人當(dāng)時(shí)生活在歐洲東部奧地利的一個(gè)名為 Oberndorf bei Salzburg 的小市鎮(zhèn),當(dāng)年屬于 Austrian Empire 奧地利帝國(guó)。 Joseph Mohr Franz Xaver Gruber Silent Night 的首次公開(kāi)演出,是在1818年的圣誕節(jié)期間,在圣誕節(jié)前夜的一次 Mass 彌撒儀式上。之后的幾十年間,Silent Night 在歐洲的德語(yǔ)地區(qū)廣為流傳,也曾在俄羅斯和美國(guó)表演。 但是,Silent Night 兩位作者的名字卻一度被人們忘記,很多人以為,這首歌曲是由某位著名的作曲家創(chuàng)作,有人說(shuō)是海頓、有人說(shuō)是莫扎特,還有人說(shuō)是貝多芬。直到1990年代,兩位作者的身份才被證實(shí)。 通過(guò)德語(yǔ)和英語(yǔ)兩個(gè)版本的對(duì)照,可以看到這兩種語(yǔ)言在歷史上同屬日耳曼語(yǔ)系的親緣關(guān)系。 Silent Night 今天最廣為流傳的英文版本,是在1859年翻譯的,作者是美國(guó)紐約的一位基督教的教士,名叫 John Freeman Young,信仰的不是天主教,而是新教中的 Episcopal 美國(guó)圣公會(huì)教派。 Mohr 的德語(yǔ)版本是由 6 個(gè)Verse段落構(gòu)成,Young只翻譯了其中的 3 個(gè)。Silent Night 這首歌曲后來(lái)還有多個(gè)其它英文版本,翻譯得更完整。 而且,新近的英文版本,也比 Young的譯文更加忠實(shí)于德語(yǔ)的原文,例如,Young 版本中的"Round yon Virgin mother and child, Holy infant so tender and mild",在更新近的版本中翻譯為"Round yon godly tender pair, Holy infant with curly hair",更加符合 Mohr 的原作。 作為英文歌曲,Silent Night 二百多年來(lái)廣為傳唱,被很多歌手、通過(guò)不同的音樂(lè)風(fēng)格演繹。在世界各地,這首歌曲還被翻譯成了多達(dá) 140 種語(yǔ)言。 雖然源于基督教文化,描述Jesus耶穌的出生,但 Silent Night 已經(jīng)超越的特定的宗教信仰,在很多不信仰基督教、甚至不信仰宗教的人群中,也非常流行。 在2011年,Silent Night這首歌曲被UNESCO聯(lián)合國(guó)教科文組織宣布為一項(xiàng) Intangible Cultural Heritage 非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。 Silent night, Holy night, All is calm, all is bright; Round yon virgin mother and child, Holy infant, tender and mild, Sleep in heavenly peace, Sleep in heavenly peace. 在這個(gè)安靜、神圣的夜晚,在那邊的馬廄中,媽媽瑪麗和新生的嬰兒,也就是 God 的兒子,兩人正在安詳?shù)爻了?,享受著天堂一般的寧?kù)o。 Yon 有時(shí)會(huì)被理解成 Young 的縮寫,但實(shí)際上這種理解是錯(cuò)誤的,Yon 和“年輕”沒(méi)有任何關(guān)系,而是和今天英語(yǔ)某些方言中的 Yonder 相關(guān),含義是指“在那里、在那邊”,是用來(lái)泛指地點(diǎn)的,和 Here 及 There 是同一個(gè)范疇。 Silent night, Holy night, Shepherds quake, at the sight, Glories stream from heaven above; Heavenly hosts sing Hallelujah. Christ the Savior is born, Christ the Savior is born. 在嬰兒耶穌出生之后,馬廄附近荒野中的幾位牧羊人前來(lái)觀看;看到嬰兒耶穌,幾位牧羊人非常激動(dòng);這時(shí),從天堂中涌下奪目的光芒(Stream在這句中作動(dòng)詞),天堂中的眾多天使們列隊(duì)高唱 Hallelujah,贊美和宣告耶穌這位基督救世主在人世間出生。 Silent night, Holy night, Son of God, love's pure light Radiant beams from thy holy face, With the dawn of redeeming grace; Jesus, Lord at thy birth, Jesus, Lord at thy birth. 那位沉睡的嬰兒,就是God的兒子,是愛(ài)和光的純粹化身,從他的面孔、發(fā)散出燦爛的光芒,如同清晨的陽(yáng)光一樣。 這個(gè)句子中的beam是動(dòng)詞,而且涉及一些倒裝,按日常語(yǔ)言的習(xí)慣會(huì)說(shuō)成:love's pure light beams radiant(ly) from… 這位嬰兒的出生,就像一天中的 Dawn 清晨來(lái)臨一樣、標(biāo)志著一個(gè)時(shí)代的開(kāi)始;在這個(gè)新的時(shí)代中,世間人們的各種 Sin 罪錯(cuò),將通過(guò)這個(gè)嬰兒所帶來(lái)的God的Grace,被 Redeem 獲得救贖。 |
|
來(lái)自: 阿則外英語(yǔ)筆記 > 《待分類》