海 岸: 中西兩種語言的互譯,幾乎不可能做到完美,尤其是詩律,只有在同一系統(tǒng)的語言之間才可能移植。熟悉英漢詩歌的讀者可能都知曉這兩種語言結(jié)構(gòu)的差異,英詩中的音韻節(jié)律及一些特殊的修辭手法等無法完全傳譯;譯者在翻譯中不得不“丟失”這些東西,但是絕不能丟失內(nèi)在的節(jié)奏。筆者推崇“詩人譯詩、譯詩為詩”原則,就因為詩人譯者往往可以重建一種漢譯的節(jié)奏。例如,英詩格律中的音步在漢譯中無法絕對重現(xiàn),前輩詩人翻譯,如聞一多、卞之琳、查良錚、屠岸、飛白先生等,通過長期不懈的努力,在英詩漢譯實踐中找到一種“以頓代步”的權(quán)宜之計,并選擇和原文音似的韻腳復(fù)制原詩格律;但是,一般的譯者如果生搬硬套這種方式,就容易滋生“易詞湊韻”、“因韻害意”、“以形損意”的不良傾向,如為湊足每一行的“音步”或行行達到同等數(shù)目的“音步”,讓所謂的“格律”束縛詩歌翻譯或創(chuàng)作的自由。雖然漢語無法像英語那樣以音節(jié)的輕重音構(gòu)建抑揚格或揚抑格等四種音步節(jié)奏,但元音豐富的漢語能夠以“平、上、去、入”四個聲調(diào),展現(xiàn)平仄起伏的詩句節(jié)奏。漢字有音、有形、有義,更能體現(xiàn)構(gòu)詞成韻靈活多變、構(gòu)建詩行伸縮自如的先天優(yōu)勢。詩人譯者不能機械地按字數(shù)湊合“音步”,而應(yīng)構(gòu)建理想合理的漢譯節(jié)奏,且要與口語朗讀節(jié)奏相契合;有時可能整整一個句子只能讀作一組意群,并與另一組意群構(gòu)成一種奇妙的關(guān)系。詩的音樂性表現(xiàn)在詩歌的內(nèi)在節(jié)奏上,而不局限于譯詩的“韻腳”上,一意孤行地追求尾韻都難以與音韻、意境融合無間,不妨采用半韻、半諧韻協(xié)調(diào),更何況英詩中還存在大量的頭韻、行間韻,在漢譯中無法一一體現(xiàn),我在此轉(zhuǎn)引新近出版的《狄蘭·托馬斯詩歌批評本》里《穿過綠色莖管催動花朵的力》首節(jié)作為例證: The force that through the green fuse drives the flower Drives my green age; that blasts the roots of trees Is my destroyer. 穿過∣綠色∣莖管∣催動∣花朵的∣力 - 催動∣我 -∣綠色的∣年華;|摧毀∣樹根的∣力 - 摧毀∣我的∣一切。 首節(jié)三行帶“f/d”頭韻的詩行,我試圖采用“穿/催/摧;綠/力”營造頭韻的對應(yīng)。閱讀第一行時,我們只將它讀作一組意群,不停頓,符合“循環(huán)音步”原則;第二行分兩組意群,第三行一組意群。第二行的“我-”后面需加空拍“-”稍做停頓,才能和諧相應(yīng);句尾單音節(jié)的“力”也為左重雙拍步,其中第二拍是空拍。我將詩行看作是一組組意群,希望在閱讀時創(chuàng)造輕松而緊湊的效果,只有使?jié)h譯的節(jié)奏順應(yīng)天然的內(nèi)心節(jié)奏,才能讓詩句中躍動自由之氣。我有理由相信,新一代詩人譯者在漢譯中會不斷創(chuàng)造出與英詩音韻節(jié)律等效或作用相仿的語言表達形式,使譯詩的節(jié)奏抑揚頓挫、起伏有致、意境相隨。 馮默諶: 不同語言間,有時難以實現(xiàn)直接和準確的替代。這使個別詞義的理解、轉(zhuǎn)化常成為困惑,但最大的困惑或艱難是如何再現(xiàn)語言環(huán)境。 我并未發(fā)覺與其他譯者的明顯分野。每個譯本,都是創(chuàng)造,都在為詩歌提供一種無限和可能。若有的話,在翻譯中無形中留有自身的語言痕跡,這或許是最顯著的。 車鄰: 詩歌翻譯就是把一種語言所凝結(jié)成的詩篇用另外一種語言去呈現(xiàn),其實這個過程就是像母親教小孩子學(xué)說話一樣,母親要用孩子的思維和語言把周邊講給孩子聽。所以帕斯有言:學(xué)翻譯就是學(xué)說話。然對我來說,翻譯可能不止這些,這也意味著自己可能隨時碰到困惑。比如原本和譯本是否在原意上統(tǒng)一。 語言有多種,但含義只有一個。能否精準把握好這個含義其實對我來說就是最大的困惑和挑戰(zhàn)。這個困惑和挑戰(zhàn)特別是在翻譯拉塞爾.埃德森的作品過程中顯得尤為明顯。拉塞爾.埃德森很擅長用寓言體表現(xiàn)日常揭示日常,他的作品處處充滿了多義性和歧義性。翻譯這樣的作品自然要設(shè)法掌握原本所有的多義性和歧義性,只要漏一點譯本可能就是失敗。普通的語言是無法概全的,你必須最大程度接近。 而我恰恰也喜歡用寓言的形式去寫作。這可能是我和其他譯者的區(qū)別吧。從翻譯斯蒂芬.克萊恩到翻譯拉塞爾·埃德森,我大概有九年時間在這兩個人的作品上面晃蕩和出走。我喜歡他們那種表達,是因為我自己也一直喜歡這樣表達,以寓言、夢話、自言自語的形式去寫自己的。我不求用詞多么花枝招展,只想以一個孩子的身份用他最樸素的話去表達和揭示,就像《皇帝的新裝》里的那個小男孩。 童天鑒日: 翻譯是一門手工藝。作為非專業(yè)出身的譯者來說,有很多先天不足。這其中涉及到語言背景、技藝水平、狀態(tài)把握等情況。一般而言,對于語言忠實度的要求,是必須苛刻的。語言是個無底洞,涉及到語義、語用等,需要把握的不僅僅是文字上的功底,還與語境相關(guān)。 翻譯家譯詩能夠在翻譯語言的運用上達到逐字逐句、精益求精。翻譯出來的作品主要涉及漢譯外,文本屬于值得大家學(xué)習(xí)、研究型的,甚至可以形成論文。而詩人譯詩,即他首先是詩人,然后再涉獵翻譯,做到兩種或多種語言無縫切換,詩意文字揮灑自如。翻譯只是尋求詩意的過程,而不是結(jié)果,這與翻譯家譯詩的意趣正好相反。這方面我比較推薦詩人柳向陽,也即詩歌翻譯家柳向陽,2020年度諾貝爾文學(xué)獎獲得者露易絲·格麗克的主要漢譯本翻譯者。還有就是兩邊通吃型的,一出道既是詩人又是翻譯家,或者本身就是詩歌翻譯方向的出身背景。漢譯外、外譯漢都是信手捏來,作品質(zhì)量佳,語言拿捏也能與詩意相洽,當下也有很多這樣的譯者。 由于我本身不是翻譯科班出身,也不是文學(xué)科班出身,但是詩歌創(chuàng)作先于詩歌翻譯十年,屬于“詩人譯詩”范疇。涉足詩歌翻譯,純屬偶然,當時也沒有想過詩歌創(chuàng)作與詩歌翻譯分界,或者說沒有過“用翻譯來解救詩歌”的目的。詩歌應(yīng)該是無國界的、無隔閡的,是人類共通的語言。機緣巧合下,2007年元旦在中詩網(wǎng)成立了當時第一家詩歌翻譯論壇(bbs類型,非column類型),主要就是想團結(jié)中外譯者和詩人。因此,我的翻譯作品,從詩意采擷的角度出發(fā),盡量在詩意上對接、完成對作者的敬意。當然了,也不會犧牲更多的文本忠實度,后者多數(shù)情況下是通過與英語科班出身的朋友進行有效溝通后修改消弭的。 |
|