詩歌作為最古老的文學體裁,是翻譯的重要對象。詩歌語言凝練,形式獨特,以意象抒寫情志,具有鮮明的節(jié)奏和韻律,以及境生象外的審美品格。詩歌翻譯歷來被認為是文學翻譯中難度最大的,甚至有“詩歌不可譯”的說法。詩歌翻譯的主要困難之一是不同語言詩歌格律的不可移植性。例如,英語詩歌講求音步,詩行由若干音步組成,每個音步包含2~3個音節(jié),音節(jié)輕重相配,節(jié)拍均勻,產(chǎn)生節(jié)奏感。漢語詩歌沒有輕重音節(jié)之分,而以“平仄”產(chǎn)生抑揚頓挫的節(jié)奏感。由于詩歌較之其他文學作品更追求語言形式的精練、創(chuàng)新和美感,所以詩歌翻譯更能集中地表現(xiàn)出譯者對語言技巧的理解、把握和處理,其關(guān)鍵在于詩歌形式與內(nèi)容的協(xié)調(diào)。關(guān)于詩歌翻譯中形式與內(nèi)容的關(guān)系處理,大多數(shù)譯者提倡“以詩譯詩、譯詩成詩”,也有譯者(如翁顯良)提倡“以散文譯詩”。關(guān)于“以詩譯詩”又有不同的觀點,有人贊成將源語詩歌的形式引入譯入語,有人則贊成以譯入語詩歌的形式替代源語詩歌的形式,還有人主張將源語詩歌的形式與譯入語詩歌的形式進行選擇對接以求融合創(chuàng)新。詩歌翻譯對譯入語詩歌的發(fā)展有著重要的推動作用,例如,新文化運動、五四運動前后的詩歌翻譯促成了現(xiàn)代漢語白話新詩的產(chǎn)生,而美國詩人E.龐德在中國詩歌的英譯中注重意象的疊加與并置,創(chuàng)造性地使用絕對節(jié)奏,實現(xiàn)了對美國詩歌韻律的創(chuàng)新和詩歌主題的轉(zhuǎn)變,引發(fā)了自由詩運動。 詩歌翻譯歷史悠久。春秋時期的《越人歌》被認為是中國歷史上第一篇詩歌翻譯,該譯詩體現(xiàn)了中國古代不同民族之間的文學交流。古今中外,人們對詩歌翻譯有不同的看法,形成了不同的翻譯類型和思想流派。英國桂冠詩人J.德萊頓在為《奧維德書札》(1680)所撰寫的序言中將詩歌翻譯劃分為三種類型:字譯(metaphrase)、意譯(paraphrase)和仿譯(imitation)。中國古詩英譯經(jīng)過400多年的實踐,也形成以下翻譯流派:①早期的直譯派。該派中西代表譯家有初大告與A.韋利,后來演變成散體派與逐字翻譯派,散體派中西代表譯家分別為楊憲益與B.華遜,逐字翻譯派中西代表譯家分別為黃旻與W.巴恩斯通。②早期的意譯派。該派中西代表譯家分別為蔡廷干與翟理斯,意譯派后來演變成詩體派與現(xiàn)代派。詩體派中西代表譯家分別為許淵沖與J.特納?,F(xiàn)代派中西代表譯家分別為林語堂與龐德,后來演變成改譯派,中西代表譯家分別為翁顯良與K.雷洛斯。 |
|