屠岸先生訪談錄(節(jié)選) 張芬 劉香蘭 問:您從少年時(shí)期即開始翻譯、創(chuàng)作,甚至繪畫,這是一種基于天分的藝術(shù)自覺。在詩歌閱讀和寫作上,您借鑒西方詩歌的“古典的抑制”(classical restraint)的概念,提倡詩歌創(chuàng)作要憑借“客體感受力”,您如何具體詮釋這些概念? 屠岸:“客體感受力”,英文原文是negative capability。這是英國(guó)詩人濟(jì)慈提出的詩學(xué)概念。它的核心就是要拋去一切原有的定勢(shì)思維,與吟詠對(duì)象擁抱、合一,然后進(jìn)入創(chuàng)作流程?!肮诺涞囊种啤?,指的是要聚精會(huì)神,要屏息凝神地進(jìn)入創(chuàng)作狀態(tài)。創(chuàng)作的時(shí)候要冷靜。其實(shí),魯迅也講過,感情正濃烈的時(shí)候,不可寫詩,因?yàn)楦星樘珡?qiáng),會(huì)殺掉詩美。掌握“古典的抑制”的代表詩人是卞之琳,他說自己是“冷血?jiǎng)游铩?。有個(gè)詞匯叫作“冷雋”,恰好用來表達(dá)他的詩和詩觀。 問:這和中國(guó)古典詩歌中的節(jié)制和含蓄是不是有聯(lián)系? 屠岸:很像。我很佩服一個(gè)詩人,他名聲不是很大,但他的詩極好。他叫吳汶,出過一本詩集叫作《菱塘岸》,是新詩,但很蘊(yùn)藉,讀了以后,你能夠背誦出來。他就讀于上海復(fù)旦大學(xué)新聞系,又去日本求學(xué),1937年抗戰(zhàn)爆發(fā),他回國(guó)參加抗戰(zhàn)。那時(shí)候東北好多流亡的學(xué)生躲避日本人的迫害,逃離到南方,要求上學(xué)。吳汶就在浙江臺(tái)州辦學(xué)校,收留了很多東北的流亡學(xué)生。1951年他到上海在華東軍政委員會(huì)文化部文物處工作,當(dāng)時(shí)華東文化部的部長(zhǎng)是陳望道、副部長(zhǎng)是黃源。我也在這個(gè)文化部工作。上班時(shí)看到簽到冊(cè)上有個(gè)名字叫作吳汶,第二天我就去門口等他,見到一個(gè)人來簽名“吳汶”,我就問:“您是《菱塘岸》的作者,詩人吳汶嗎?”他說,正是。吳汶還擅長(zhǎng)寫舊體詩,留下了《碧籮書屋謄稿》《晚晴集》等數(shù)百首古體詩詞的集子。 關(guān)于“客體感受力”,再說幾句。這是英國(guó)詩人濟(jì)慈寫給他的弟弟的信中提到的一個(gè)詩學(xué)概念。有人翻譯成“反面的能力”“消極的能力”,還有翻譯成“否定自己的能力”。雖然這些翻譯也沒錯(cuò),但我不太用這些譯名。這個(gè)詞的本意是放棄自己原有的定義、思維,而去跟吟詠的對(duì)象,比如說,一棵樹,一朵花,擁抱,把所有的定勢(shì)思維拋棄,跟對(duì)象擁抱在一起,與之合一。這樣進(jìn)入詩歌創(chuàng)作過程。中國(guó)近代王國(guó)維的詩學(xué)概念有“有我之境”和“無我之境”。“客體感受力”所達(dá)到的詩境,跟“無我之境”有相似的地方。這是一個(gè)很重要的詩學(xué)概念。濟(jì)慈的這個(gè)概念是指詩歌創(chuàng)作的。我認(rèn)為將這個(gè)概念用在詩歌翻譯方面也非常合適。比如,我翻譯濟(jì)慈的詩,就相當(dāng)于要“擁抱”濟(jì)慈,“擁抱”濟(jì)慈英語詞匯所蘊(yùn)含的意象,然后用中文的詩歌語言把它表達(dá)出來。我認(rèn)為這也是“客體感受力”的運(yùn)用。 問:作為讀者,我們?cè)谀脑姼枳髌分懈惺艿搅四撤N節(jié)制、優(yōu)雅、惆悵的成分,您如何看待書生之詩、譯者之詩,或?qū)W者之詩的不同特質(zhì)? 屠岸:我覺得“書生之詩”,會(huì)帶有書生氣。所謂書生氣,就是不太了解社會(huì)民生,說空話?!白g者之詩”,容易有翻譯腔,語言比較蒼白?!皩W(xué)者之詩”,要看他是什么樣的學(xué)者。有的是來自實(shí)踐的學(xué)者,有的是來自書本的學(xué)者,后者往往是紙上談兵。如果是來自實(shí)踐的學(xué)者,他的詩歌就會(huì)比較扎實(shí)和有豐富的內(nèi)涵。 問:我看到很多學(xué)者如陳寅恪、吳宓等人,他們寫的舊體詩也挺好的。他們有一種知識(shí)分子的情懷,是不是? 屠岸:對(duì)。他們并不是說空話的,他們關(guān)注社會(huì)民生。 問:您曾經(jīng)提到過魯迅翻譯的雪萊的《寄西風(fēng)之歌》,您的評(píng)價(jià)是他“成功地翻譯”了這首詩,您能談?wù)勽斞傅姆g特色嗎?這種說法因由何在?您對(duì)魯迅的翻譯及其翻譯觀相當(dāng)諳熟,對(duì)您的翻譯是否也產(chǎn)生了重要影響? 屠岸:魯迅翻譯過日本作家廚川白村的文藝評(píng)論著作《苦悶的象征》,這本書里面引用了雪萊的《寄西風(fēng)之歌》,這首詩有好多個(gè)詩節(jié),《苦悶的象征》里有日文譯的這首詩的最后一節(jié)。魯迅是從日文轉(zhuǎn)譯成中文的。魯迅翻譯的雪萊的《寄西風(fēng)之歌》,非常忠實(shí)。雪萊這首詩有節(jié)奏、有韻,魯迅的譯文,形式上是凝練的散文,本質(zhì)上是詩。在整體風(fēng)格上,雪萊是浪漫主義,魯迅翻譯后的風(fēng)格更現(xiàn)實(shí)主義。內(nèi)容沒有變化,風(fēng)格有變化,魯迅將兩者巧妙地結(jié)合起來了。魯迅在翻譯上有一些主張,他不贊成趙景深等人的翻譯,趙主張“寧順而不信”,魯迅則主張“寧信而不順”,也就是,文字可能比較疙疙瘩瘩,但也沒有關(guān)系,只要忠于原文。不能因?yàn)橐?,就歪曲了原文。我個(gè)人看法是,能夠做到又信又順,當(dāng)然更好。魯迅翻譯過好多外國(guó)文學(xué)作品,他的翻譯和他的創(chuàng)作數(shù)量上是相當(dāng)?shù)?。魯迅的譯文是30年代的風(fēng)格,今天讀起來已有些“不順”。但魯迅譯了許多弱小民族的文學(xué)作品,激勵(lì)中國(guó)讀者自強(qiáng)不息。魯迅稱翻譯家是普羅米修斯。魯迅本人就是一位偉大的普羅米修斯——播火之神。 問:您曾在文章和訪談中談到在翻譯詩歌方面您是卞之琳先生的私淑弟子,能否談?wù)勄拜呍娂胰绾卧诜g和創(chuàng)作上影響您的? 屠岸:卞之琳先生有一個(gè)主張,對(duì)外國(guó)格律詩的翻譯,歸納為三句話:“以頓代步,韻式依原詩,亦步亦趨?!币灶D代步,最早發(fā)明的人是孫大雨,他不叫“頓”,他叫“音組”,即翻譯英文格律詩時(shí)用中文的“音組”來替代英詩里的“音步”。英文格律詩里,每一行規(guī)定有幾個(gè)音步(foot),一個(gè)“音步”里包含著讀音輕重的安排。一個(gè)音步里讀音前輕后重叫“抑揚(yáng)格”。拿莎士比亞的十四行詩來說,“shall ī/cǒmpāre/thěe tō/ǎ sūm/měrs dāy”,這里“ˇ”表示輕讀,“-”表示重讀。這就是抑揚(yáng)格。這行詩我譯成這樣:“我能否/把你/比作/夏季的/一天”,這樣就變成了五個(gè)音頓。按孫大雨的說法,就是五個(gè)“音組”。卞之琳將之改善了一下。孫大雨翻譯的莎士比亞劇本的對(duì)白都是每行五個(gè)音組。他翻譯到后來控制不住了,比如說,原來10行,孫大雨翻譯成了11行、12行。卞之琳不贊成,主張等行翻譯。卞之琳翻譯的原則是“以頓代步”,不叫“音組”了,就叫作“頓”。押韻則一定要按原來的韻式。這些都是形式。翻譯還要講究風(fēng)格。譯詩要完全譯出原作的風(fēng)格是很難的,但優(yōu)秀的譯者總是這樣去努力。譯詩很容易將譯者自己的風(fēng)格帶入,消除譯者的氣質(zhì)是很難的。卞之琳是著名詩人、翻譯家,是社科院外文研究所研究員,相當(dāng)于教授,帶有博士研究生。我不是他的研究生,但經(jīng)常登門求教,所以他也是我的老師。 問:您在給陸士虎先生的信——《從秋到冬,朝頂詩神繆斯》中,講述了2001年您在歐洲的經(jīng)歷,尤其是談到濟(jì)慈,詳細(xì)記述了濟(jì)慈病亡前后的細(xì)節(jié),令人動(dòng)容,您自己也說,“竟?jié)駶?rùn)了眼眶”。能否談?wù)勀鸀楹我绱岁P(guān)注您最敬重的詩人的死,這對(duì)詩人濟(jì)慈的意義是什么?對(duì)您的意義又是什么? 屠岸:有一種誤解,說,濟(jì)慈提倡美,就脫離現(xiàn)實(shí)和社會(huì)。濟(jì)慈曾在《希臘古甕頌》里面提到了“美就是真,真就是美”(Beauty is truth ,truth beauty)。大家都知道,濟(jì)慈是歌頌美的,但是更要知道,濟(jì)慈歌頌的美是用來對(duì)抗惡,是用詩美來對(duì)抗社會(huì)的丑惡。濟(jì)茲是詩人,他不能用寫社論和寫政治論文的方式來抨擊惡,他只能寫詩,寫歌頌美的詩,而這些詩中包含著社會(huì)性和政治性,這種社會(huì)性和政治性不是顯性的,而是隱性的。濟(jì)慈早年的詩也涉及當(dāng)時(shí)的政治,但后來他用純粹的美來對(duì)抗社會(huì)的惡。我特別鐘情于濟(jì)慈,我對(duì)他的美學(xué)觀念是完全認(rèn)同的。他在21歲時(shí)得了肺病。我也是在21歲得了這個(gè)病。我對(duì)他特別親近,好像是冥冥之中的兄弟,“異代”的兄弟那樣。濟(jì)慈的死,對(duì)濟(jì)慈來說,是一個(gè)詩美的時(shí)代的終結(jié);對(duì)我來說,是“異代”兄長(zhǎng)生命的終結(jié),但他的精神之火永存。 問:文學(xué)大師魯迅似乎對(duì)您的影響很深,您多次在文章中能夠信手拈來他的觀點(diǎn)和文字段落。2005年,您在《我們需要魯迅精神》一篇文章中,推薦大家去讀新版的《魯迅全集》(2005年),您說“人文精神在,社會(huì)就不會(huì)沉淪”,這“人文精神”在魯迅思想中體現(xiàn)在哪些方面? 屠岸:魯迅是一位偉大的作家。他在中國(guó)文學(xué)史上是一個(gè)高峰。在世界文學(xué)史上也是一個(gè)高峰。直到現(xiàn)在,我們的作家有好多,其中有沒有達(dá)到魯迅的高度的?好像到現(xiàn)在還沒有。有人說,沒有可比性。但也不妨比一比,比來比去,還是沒有人達(dá)到魯迅的高度。魯迅的精神不朽。他對(duì)中國(guó)的國(guó)民性有一種擔(dān)憂,他希望消除國(guó)民的劣根性,阿Q精神,如果這個(gè)東西不改,中國(guó)很難有前途。他對(duì)中國(guó)的老百姓“哀其不幸,怒其不爭(zhēng)”,這是魯迅精神的核心。他希望中國(guó)強(qiáng)起來,但要改掉自己身上的毛病。這就是他的“立人”思想。 問:2014年10月,您在第二屆“雅韻山河”當(dāng)代中華詩詞理論研討會(huì)上即興吟誦了魯迅的四首詩,讓我們親耳領(lǐng)略到了常州吟誦的魅力。能否談?wù)勔髡b在您生活中的樂趣,并談?wù)勗娫~吟誦目前的發(fā)展情況和它對(duì)當(dāng)代詩詞發(fā)展的積極影響? 屠岸:我們國(guó)內(nèi)有好多地方都有當(dāng)?shù)氐囊髡b,北京也有。但到現(xiàn)在為止,被列為國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的,只有常州吟誦。為什么?可能是因?yàn)橛羞@方面的專著。趙元任做過這方面的研究,有專著出版。常州還有人也做過這方面的研究工作,如秦德祥他們先是向江蘇省申請(qǐng),獲得了省級(jí)“非遺”的地位,又到國(guó)務(wù)院去申請(qǐng),被批準(zhǔn)成了國(guó)家級(jí)“非遺”。常州還公布了常州吟誦的三個(gè)代表人物:一個(gè)是趙元任,一個(gè)是周有光,還有一個(gè)是我。我會(huì)吟誦,我是我母親教給我的。我母親是她的伯父也就是我大舅公屠寄教給她的。我大舅公屠寄,是辛亥革命后民國(guó)時(shí)代常州第一任縣長(zhǎng)。他是歷史學(xué)家,也是個(gè)詩人,會(huì)寫駢體文和古體詩。民初他受蔡元培的邀請(qǐng),擔(dān)任國(guó)史館的總編輯。他寫過一百六十卷《蒙兀兒史記》,花了幾十年工夫,到東北和內(nèi)蒙古親自考察,然后寫成,糾正了二十四史中《元史》的許多疏漏和錯(cuò)誤。后來他又到常州去搞水利工程,為民謀福利,因?yàn)閯诶郏?5歲就去世了。我的母親,他的侄女,經(jīng)常扶著他參觀北京文物,他就把我母親稱作“我的活拐杖”。我母親十一二歲時(shí)還坐在她伯父的膝蓋上,學(xué)習(xí)常州吟誦。吟誦和歌唱不一樣,有些人將古典詩詞譜成曲子來唱,這和吟誦是兩回事。另外,跟朗誦也不一樣。吟誦是祖?zhèn)飨聛淼摹?jù)說最早是春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)候的吳吟,一直到明朝清朝更盛行了。大舅公的吟誦肯定是從祖上傳下來的,我的母親從伯父處學(xué)到,然后傳到我口中?,F(xiàn)在常州有一些老人也會(huì)吟誦,大多是八九十歲的人了。自從常州吟誦被定為國(guó)家級(jí)“非遺”后,常州成立了吟誦學(xué)會(huì),時(shí)常有吟誦活動(dòng),還組織中小學(xué)生來加以培訓(xùn),使它不要中斷。這是好事。 問:您在文章中多次提到特立獨(dú)行的詩人聶紺弩,并寫有《七絕呈聶老》,您對(duì)他的為人和作品有什么態(tài)度和評(píng)價(jià),最欣賞他的什么? 屠岸:聶紺弩的舊體詩是空前絕后的?!翱涨啊笔墙^對(duì)的,“絕后”嘛,是不是太武斷了?可能我要武斷一下。我曾告訴他,您寫的是雜文詩。他的詩太好了,(拿出一本詩集)你看,這是他送給我的《散宜生詩》。他的詩針砭時(shí)弊,是投槍和匕首,犀利辛辣,但往往以幽默出之,令人“啼笑皆非”(不是貶義)!他的詩,格律嚴(yán)謹(jǐn),平仄、對(duì)仗、葉韻,全部到位。時(shí)有“絕妙好辭”,令人拍案叫絕。聶詩人有大智慧,有大胸襟。我稱他為“詩壇怪杰”,這個(gè)“怪”不是貶詞,是褒詞!他是時(shí)代的詩豪,大勇者! (選自《詩潮》2015年第9期) 編輯 | 七蝶 美編 | 夏雨 審稿 | 南風(fēng) |
|