比秋天更美麗的英語句子 最美英文詩篇NO. 22 “To Autumn”濟(jì)慈歌頌過的秋天 作 者:【英】John Keats 譯 者: 屠岸 朗讀者:【英】Ben Whishaw 溫馨提示:點(diǎn)擊播放,再次點(diǎn)擊停止!下載高音質(zhì)版本,請(qǐng)點(diǎn)擊“閱讀原文”前往“網(wǎng)易云音樂” 朗讀者:【英】Ben Whishaw To Autumn 秋頌 Season of mists and mellow fruitfulness, 霧靄的季節(jié),果實(shí)圓熟的時(shí)令, Close bosom-friend of the maturing sun; 你跟催熟萬類的太陽是密友; Conspiring with him how to load and bless 同他合謀著怎樣使藤蔓有幸 With fruit the vines that round the thatch-eves run; 掛住累累果實(shí)繞帽檐攀走; To bend with apples the moss'd cottage-trees, 讓蘋果壓彎農(nóng)家苔綠的果樹, And fill all fruit with ripeness to the core; 教每只水果都打心里熟透; To swell the gourd, and plump the hazel shells 教葫蘆變大;榛子的外殼脹鼓鼓 With a sweet kernel; to set budding more, 包著甜果仁;使遲到的花兒這時(shí)候 And still more, later flowers for the bees, 開放,不斷地開放,把蜜蜂牽住, Until they think warm days will never cease, 讓蜜蜂以為暖和的光景要常駐; For summer has o'er-brimm'd their clammy cells. 看夏季已從粘稠的蜂巢里溢出。 Who hath not seen thee oft amid thy store? 誰不曾遇見你經(jīng)常在倉稟的中央? Sometimes whoever seeks abroad may find 誰要是出外去尋找就會(huì)見到 Thee sitting careless on a granary floor, 你漫不經(jīng)心地坐在糧倉的地板上, Thy hair soft-lifted by the winnowing wind; 讓你的頭發(fā)在揚(yáng)谷的風(fēng)中輕飄; Or on a half-reap'd furrow sound asleep, 或者在收割了一半的犁溝里酣睡, Drows'd with the fume of poppies, while thy hook 被罌粟的濃香所熏醉,你的鐮刀 Spares the next swath and all its twined flowers: 放過了下一壟莊稼和交纏的野花; And sometimes like a gleaner thou dost keep 有時(shí)像拾了麥穗,你跨過溪水, Steady thy laden head across a brook; 頭上穩(wěn)穩(wěn)地頂著穗囊不晃搖; Or by a cyder-press, with patient look, 或傍著榨汁機(jī),一刻又一刻仔細(xì)瞧, Thou watchest the last oozings hours by hours. 對(duì)滴到最后的果漿耐心地觀察。 Where are the songs of spring? Ay, Where are they? 春歌在哪里?哎,春歌在哪里? Think not of them, thou hast thy music too,— 別想念春歌,—你有自己的音樂, While barred clouds bloom the soft-dying day, 當(dāng)層層云霞使?jié)u暗的天空絢麗, And touch the stubble-plains with rosy hue; 給大片留在茬地抹上玫瑰的色澤, Then in a wailful choir the small gnats mourn 這時(shí)小小的蚊蚋悲哀地合唱 Among the river sallows, borne aloft 在河邊柳樹叢中,隨著微風(fēng) Or sinking as the light wind lives or dies; 來而又去,蚊蚋升起又沉落; And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn; 長大的羔羊在山邊鳴叫得響亮; Hedge-crickets sing; and now with treble soft 籬邊的蟋蟀在歌唱;紅胸的知更 The red-breast whistles from a garden-croft; 從菜園發(fā)出百囀千鳴的高聲, And gathering swallows twitter in the skies. 群飛的燕子在空中呢喃話多。 詩歌及詩人簡介 全詩共分三節(jié),分別寫了“秋色”、“秋人”和“秋聲”。 一開始,詩人描述了秋天的美景,從整個(gè)天空寫到屋檐下的葡萄藤蔓,從果實(shí)寫到歡唱的蜜蜂—多么絢麗的秋日美景! 然后,詩人通過描寫“人”進(jìn)一步豐富了溫暖的豐收景象;最后,詩人勾畫了在秋日里發(fā)出的種種聲音的生物—飛蟲、羊群、蟋蟀、知更鳥。金色的秋天里有春日不會(huì)有的景致,也令人哀嘆這短暫的美好和凜冬的將至。 這首詩歌其實(shí)是由三首“十一行詩”組成,五步抑揚(yáng)格;前四行的韻式均為ABAB,但隨后的七行略有差異:第一首為CDE DCCE;而后面的兩首為CDE CDDE。 John Keats 濟(jì)慈(John Keats, 1795-1821), 杰出的英國詩人。青少年時(shí)期的濟(jì)慈經(jīng)受了喪父喪母之痛。而作為馬廄雇工領(lǐng)班的兒子,在歷代英國知名詩人中,濟(jì)慈恐怕是家境極差的一個(gè)。 1810年,濟(jì)慈考入倫敦大學(xué)國王學(xué)院(King's College London),成為一名醫(yī)學(xué)生。之后,他放棄醫(yī)生工作,專心于詩歌創(chuàng)作。 1821年2月23日,濟(jì)慈因肺結(jié)核病逝于意大利羅馬,年僅25歲。在作為詩人的短短數(shù)年的生命里,他對(duì)英文詩壇的影響力不輸于莎士比亞、喬叟和彌爾頓。而在英國浪漫主義的七個(gè)巨星(彭斯、華茲華斯、柯爾律治、拜倫、雪萊、布萊克、濟(jì)慈)中,作為年代最晚、同時(shí)生命也最短暫的一個(gè)詩人,濟(jì)慈的巨星光芒同樣璀璨奪目。 根據(jù)他的意愿,在這位英年早逝的詩人位于羅馬的墓碑上,并沒有寫上他的名字,而是刻著這樣一句話“Here lies one whose name was writ in water”。 在此長眠者,聲名水上書 這首詩歌的朗讀者正是電影《璀璨情詩/明亮的星(Bright Star)》【點(diǎn)擊這里欣賞同名詩歌-最美英文詩歌第19期】里飾演濟(jì)慈的英國演員Ben Whishaw。這部電影記述了濟(jì)慈生命中最后三年的時(shí)光,講述了他和芬妮那段刻骨銘心的愛情。 Bright Star 朗讀者簡介 本·威士肖(Ben Whishaw,1980-),英國男演員。2006年憑借《香水:一個(gè)謀殺犯的故事(Perfume: The Story of a Murderer)》獲得了第20屆歐洲電影獎(jiǎng)最佳男演員提名。2012年憑借《空王冠(The Hollow Crown)》之《理查二世(King Richard II)》獲得了英國學(xué)院獎(jiǎng)電視類獎(jiǎng)最佳男主角獎(jiǎng)。其他出演電影包括《007:大破天幕殺機(jī)(Skyfall)》和《云圖(Cloud Atlas)》等。
譯者簡介 屠岸(1923-),原名蔣璧厚,出生于江蘇省常州市,1946年肄業(yè)于上海交通大學(xué),文學(xué)翻譯家、作家、編輯。 著作有:《萱蔭閣詩抄》、《屠岸十四行詩》、《啞歌人的自白―屠岸詩選》。 譯著有:惠特曼詩集《鼓聲》、《莎士比亞十四行詩集》等。他翻譯的《濟(jì)慈詩選》譯本于2001年獲第二屆魯迅文學(xué)獎(jiǎng)翻譯獎(jiǎng)。
|
|