莎士比亞十四行詩經(jīng)典價(jià)值跨文化翻譯闡釋 ——以黃必康仿詞全譯本為例 呂世生1 湯琦2 (1北京語言大學(xué)、2南開大學(xué)) 摘要:莎士比亞的十四行詩一直被尊奉為世界文學(xué)經(jīng)典,不僅被譯為多種語言,而且一直有新的譯文問世,2017 年黃必康教授仿宋詞形式的翻譯再次引發(fā)了我們對莎士比亞十四行詩漢譯諸多問題的思考,例如,關(guān)于詩的經(jīng)典價(jià)值跨文化翻譯闡釋的可能性,漢語闡釋英語詩經(jīng)典價(jià)值的可能性,等等。本文從理論和實(shí)踐兩個(gè)層面分析了詩不可譯的內(nèi)涵,分析了不同詩體翻譯莎士比亞詩歌的詩學(xué)價(jià)值,進(jìn)而指出,跨文化翻譯闡釋是對經(jīng)典文本普遍價(jià)值的檢驗(yàn),詩歌經(jīng)典價(jià)值跨文化翻譯和闡釋的可能性是沒有局限的,如果說有局限,也僅僅是歷史的局限。同樣,漢語闡釋莎翁詩的經(jīng)典價(jià)值也是沒有局限的,只要?dú)v史發(fā)展,這種可能性就會(huì)不斷持續(xù)下去。 關(guān)鍵詞:莎士比亞;十四行詩;宋詞;翻譯 中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1000-873X (2022) 03 - 000154 - 00 莎士比亞的十四行詩一直被尊奉為世界文學(xué)的經(jīng)典,其經(jīng)典價(jià)值穿越了四百余年歷史文化時(shí)空,熱度持續(xù)無減,經(jīng)典文本所能享受的各種理論評判和溢美之詞似乎從未缺席他的詩作。這種情形在世界文學(xué)史上可能僅屬莎翁。雖然中國文化的詩仙、詩圣也曾享受相似的尊榮,但其尊榮基本限于中國文化疆界。一旦跨出中國疆界,他們的經(jīng)典地位往往只限于某時(shí)某地。這種差別的原因何在?是莎翁文本具有某種內(nèi)在的經(jīng)典文化價(jià)值,而李白、杜甫的詩歌就未必如此嗎?這一問題如果先于后現(xiàn)代主義文學(xué)理論提出,無論肯定或否定的回答都會(huì)令我們不知所措。給出肯定的回答,不僅與我們的文學(xué)價(jià)值判斷不符,更為我們的文化情感所不容。給出否定的回答,我們不僅要面對缺乏敬畏經(jīng)典的自責(zé),而且也不具備足夠的理論支撐。畢竟莎士比亞的十四行詩已經(jīng)享受四百余年幾近全世界不同文化話語的頂禮膜拜,心中任何異樣的想法都可能伴有褻讀神靈般的不安。不過,當(dāng)今接受美學(xué)關(guān)于文本經(jīng)典價(jià)值的建構(gòu)說卻足以解除我們的思想禁忌,將我們對文本跨文化經(jīng)典化的認(rèn)識(shí)向前推進(jìn)一步。 莎士比亞詩作的經(jīng)典價(jià)值得益于其對真、善、美的追求,得益于對人生短暫與宇宙永恒的思考,得益于其想象的奇特,以及神來之筆的精妙譬喻。前者屬于詩的情感抒發(fā)向度,后者屬于詩的古典美學(xué)的具體呈現(xiàn)。詩人的十四行詩,無論情感抒發(fā)還是古典美學(xué)都滿足了我們對詩歌經(jīng)典的全部想象。然而,假如我們對經(jīng)典的想象僅止于此,那么我們對經(jīng)典的認(rèn)知未免流俗。因?yàn)檫@種想象過于局限,僅囿于文本自身,割斷了文本經(jīng)典化與歷史文化進(jìn)程的內(nèi)在聯(lián)系,而且它們的聯(lián)系不僅表現(xiàn)為跨越歷史時(shí)空的動(dòng)態(tài)過程,還表現(xiàn)為跨越文化時(shí)空的過程本身。因此文本經(jīng)典價(jià)值的思考必須增加文本跨文化的再經(jīng)典化這一維度,要從孤立、靜止的簡單思考轉(zhuǎn)向發(fā)展變化的復(fù)雜思考。這種思考維度的轉(zhuǎn)換是接受美學(xué)給予我們的理論啟示。接受美學(xué)認(rèn)為,文本的經(jīng)典化并非僅僅因?yàn)槠鋬?nèi)在價(jià)值使然,而且也是歷史文化建構(gòu)的結(jié)果(姚斯、霍拉勃,1987:304)?;诮邮苊缹W(xué)的文本經(jīng)典價(jià)值建構(gòu)說,作為經(jīng)典文本的莎士比亞詩作在跨越語言文化邊界之后,其經(jīng)典性將呈現(xiàn)何種狀態(tài)?源語的美學(xué)價(jià)值還能否在目標(biāo)語中充分再現(xiàn),使譯文讀者產(chǎn)生相似的審美體驗(yàn),如同中國文化身份的讀者吟頌唐詩、宋詞得到的那種審美體驗(yàn)?zāi)??這一追問就把我們帶入了詩歌跨文化再經(jīng)典化的文化翻譯研究空間。2017 年出版的《莎士比亞十四行詩》(仿詞全譯本)為我們探討莎士比亞十四行詩在中國文化中的再經(jīng)典化提供了一個(gè)頗有價(jià)值的研究范本。該譯本由北京大學(xué)黃必康教授翻譯,外語教學(xué)與研究出版社出版,用 97 種詞牌翻譯了莎翁全部 154 首十四行詩。在現(xiàn)已出版的莎士比亞十四行詩 24 個(gè)中譯本中,該仿詞全譯本引發(fā)了我們的兩點(diǎn)思考:一、經(jīng)典價(jià)值跨文化闡釋的可能性,即莎士比亞的十四行詩在中文語境下進(jìn)行翻譯闡釋的可能性。二、中文闡釋文本經(jīng)典價(jià)值的可能性,即中國語言能在多大程度上“充分”闡釋莎士比亞十四行詩的經(jīng)典價(jià)值。 一? 莎翁詩漢譯的可能性 我國莎士比亞十四行詩的翻譯不斷出新,已逾百年,根據(jù)接受美學(xué)的觀點(diǎn),這一現(xiàn)象就是經(jīng)典價(jià)值存在的證明。接受美學(xué)認(rèn)為文本經(jīng)典化是讀者不斷闡釋的過程(伊格爾頓,2006:75)。一個(gè)特定的經(jīng)典文本隨歷史文化的發(fā)展必定產(chǎn)生新的闡釋,經(jīng)典的翻譯闡釋是歷史的過程。這是經(jīng)典文本的本質(zhì)特征。另一方面,語言文化發(fā)展水平也具有歷史的維度,特定歷史語境下的語言文化限制了翻譯闡釋的可能性,莎翁十四行詩漢譯闡釋的可能性是歷史、語言文化共同制約的結(jié)果。 長期以來學(xué)界普遍認(rèn)為,莎士比亞十四行詩是詩人對真、善、美的個(gè)人感悟。154 首十四行詩,前 126 首是對友情、忠貞、永恒的情感訴求,后面的 28 首則是對愛情、情欲的渴望。莎翁詩的這種情感訴求與離愁別緒、感時(shí)傷事的中國古典詩學(xué)相比,其間的差異不言自明。中英詩學(xué)的差異決定了翻譯可能性的限度。語言的差異是莎士比亞十四行詩漢譯可能性的另一決定因素。詩歌這種文學(xué)體裁在中西文學(xué)史上都享有無與倫比的崇高地位,這不僅僅因?yàn)樵姼枧c個(gè)人情感表述的內(nèi)在聯(lián)系,更為重要的是詩歌表述個(gè)人情感的便捷、有效和表述形式的藝術(shù)魅力。詩的藝術(shù)魅力完全訴諸語言,語言的差別是詩的藝術(shù)魅力跨文化交流的障礙所在。 詩體形式與內(nèi)容的聯(lián)系也限制了莎士比亞十四行詩漢譯的可能性。中國有詩的國度之稱,各種詩體形式異彩紛呈,詩經(jīng)、楚騷、唐詩、宋詞,以致元曲成就了輝耀古今的中國文化瑰寶。這些詩體的形式與內(nèi)容水乳交融,渾然一體,成為一曲曲中國文化的千古絕唱。中國古典詩達(dá)到了難以企及的美學(xué)價(jià)值,形式與內(nèi)容的完美結(jié)合不可或缺。兩者之間的完美關(guān)系,一旦改變,其美學(xué)價(jià)值的大小甚至有無都難以確定。這也是長久以來壓在詩人、翻譯學(xué)者心頭的詩歌跨文化翻譯難題。詩體的形式與內(nèi)容的關(guān)系可差擬德里達(dá)所謂“果皮與果肉”、“皇袍與皇帝身體”的隱喻。德里達(dá)認(rèn)為,翻譯是“延異”行為,它推遲了所指的出場,翻譯的所指與原文所指出現(xiàn)差異。在原文中,能指與所指的結(jié)合是緊密的,就像果皮與果肉的關(guān)系。而在譯文中,能指與所指的關(guān)系變得松散,好像滿是皺褶的皇袍裹著皇帝的身體。翻譯所指離開了能指,使語言變成了一系列最終沒有所指的能指的自由嬉戲(Norris,2002:32)。中國古典詩歌,無論是楚騷,還是宋詞,形式與內(nèi)容是果皮與果肉的關(guān)系,是中國文化土壤成就的原生關(guān)系,是歷史文化與詩人的緣分,可遇而不可求?!对娊?jīng)》的四言體,宋詞的長短句,都如同“果皮與果肉”那樣無法分離,都是特定歷史文化與內(nèi)容形式的因緣巧合,它們的翻譯則遠(yuǎn)離了原生的歷史文化,所指推遲了出場,譯詩的所指與能指的關(guān)系發(fā)生了變化。再也不是那種渾然一體的關(guān)系,卻由“果皮與果肉”的關(guān)系變?yōu)椤盎逝叟c身體”的關(guān)系。這意味著成就中國古典詩歌審美價(jià)值的形式與內(nèi)容的完美組合發(fā)生了變化,譯本經(jīng)典價(jià)值的有無具有不確定性。 中國詩歌的翻譯實(shí)踐,從 18 世紀(jì)的傳教士、漢學(xué)家到當(dāng)今中國詩人、翻譯家,盡管譯詩無數(shù),但依然難說出現(xiàn)了可與原詩審美價(jià)值相媲美的譯詩,而且目前仍然無法預(yù)期這樣的譯詩何時(shí)出現(xiàn)。漢詩譯為其他語言之后藝術(shù)的完整性發(fā)生了改變,同樣的情形也見于外詩漢譯。 相對于其他文學(xué)體裁的翻譯,詩歌的可譯性較低,莎翁的十四行詩翻譯也不例外。這些詩如同永恒的星座,持久地發(fā)出熠熠的光輝,其形式與內(nèi)容的結(jié)合無與倫比。他的十四行詩的形式與其個(gè)人情感訴求達(dá)到了天衣無縫的境界,不過這種瑧與至善的藝術(shù)珍品還得益于其創(chuàng)作與社會(huì)歷史條件的相宜。在適宜的節(jié)令,詩人播下了詩的種子,結(jié)出了完美的詩的果實(shí)。假如斯時(shí)斯地的任一條件發(fā)生變化,讀者所見的將是不一樣的果實(shí)。這或許是詩歌生命的定數(shù)。除卻上帝的青睞,誰人都無法期望得到向往的果實(shí)。莎翁是上帝的寵兒,其十四行詩就是上帝寵幸的結(jié)果。而對詩人的寵幸上帝又一直極其吝嗇。詩歌的跨文化轉(zhuǎn)換,如同人為改變它的氣候、環(huán)境或土壤,或播種的季節(jié),于是我們再也無法收獲與原產(chǎn)地相同的果實(shí)。隨著文化時(shí)空的變化,詩歌果實(shí)的外觀、口味也必定變化。雖然譯詩的藝術(shù)完整性發(fā)生了變化,但對經(jīng)典作品的向往卻激勵(lì)人們不斷嘗試進(jìn)行跨文化移植,一代又一代知其不可為而為之,年年代代人們一如既往地寄望于最大限度地接近經(jīng)典,絞盡腦汁尋求最可能的藝術(shù)形式表述經(jīng)典激發(fā)的詩心詩意,推出了新歷史語境下的經(jīng)典譯本,由此拓展了莎翁詩經(jīng)典價(jià)值跨文化翻譯的可能性。 二? 中國語言翻譯闡釋莎士比亞詩情 的可能性 翻譯詩歌只能得到差異的文本,不同的翻譯文本只有相互的差別,而非與原文本一致性關(guān)系的差別,忠實(shí)不是詩歌翻譯的唯一標(biāo)準(zhǔn),甚至不是重要的標(biāo)準(zhǔn)。如果某一譯本宣稱是忠實(shí)的譯本,實(shí)際的情形可能是該譯文在某一層面上與原文本接近,或者語義層面,或者語用層面,或藝術(shù)表征,審美價(jià)值層面等,而難說多個(gè)層面都與原詩接近。這是詩歌跨文化翻譯的定數(shù)。根據(jù)解構(gòu)主義說法,語言是多義的,文本的意義永遠(yuǎn)無法窮盡,由語言構(gòu)筑的詩歌的闡釋也有無限的可能性。具體的翻譯也僅是多種闡釋之一種。解構(gòu)主義的這一主張?jiān)谖覀兊脑姼栝喿x經(jīng)驗(yàn)中也一再被驗(yàn)證。 近代以來,我們翻譯了難以計(jì)數(shù)的外國詩歌,其中的一些譯本也都被接受為經(jīng)典。這些譯本豐富了我們的內(nèi)心感受,升華了我們的生命體驗(yàn),但總體而言,把這些翻譯文本與我們傳統(tǒng)經(jīng)典詩歌的閱讀經(jīng)驗(yàn)相比,我們很難有如同中文經(jīng)典詩歌帶給我們的那種充沛豐滿、酣暢淋漓的審美體驗(yàn)。閱讀翻譯詩歌,尤其語言文化距離遙遠(yuǎn)的翻譯,如英語詩歌的翻譯,讀者總仿佛隔了一層面紗欣賞美人,她的美總是難以看得真切,總有一種隔閡的感覺。隔著面紗欣賞美人可以說是中國語言闡釋莎翁十四行詩的可能性的經(jīng)驗(yàn)表達(dá),其理論解釋則可求助解構(gòu)主義翻譯理論。然而中國詩歌的藝術(shù)形態(tài)遠(yuǎn)較其他文化更為豐富,這使我們擁有了更多的形式內(nèi)容組合選擇,因此中國語言闡釋其他語言詩歌的可能性相對較大。然而,這種可能性受到中國古典詩歌美學(xué)的牽制,離愁別緒,羈旅之思,志業(yè)懷抱的詩歌主題,賦物比興,投身物外,景語皆情語的美學(xué)特征仿佛中國的絕句律詩、長短句詞牌等詩體的絕配。當(dāng)然,讀者的這種審美體驗(yàn)得益于中國文化積淀的心理結(jié)構(gòu),這種心理結(jié)構(gòu)具有文化特異性。這種結(jié)構(gòu)的形成與改變是漫長的歷史過程和民族文化心理過程。這兩個(gè)過程就成為了中國語言翻譯闡釋他者詩歌的文化限制。莎士比亞十四行詩的詩體形式與古典詩人對友情、愛情的訴求的不可分離也是英語文化特有的心理結(jié)構(gòu)。兩種文化心理結(jié)構(gòu)的不同可能是經(jīng)典價(jià)值跨文化闡釋的基本障礙。屬于莎士比亞的某種獨(dú)特審美心理在中國文化中不一定存在,換用中國詩體形式,難免令人產(chǎn)生齟齬的感覺。盡管中國詩體形式相對豐富多樣,但仍然難以克服兩種文化心理結(jié)構(gòu)不同導(dǎo)致的文化錯(cuò)配。因此,如果說中國語言翻譯莎士比亞詩的可能性較大,這也仍然只是相對于詩不可譯這一意義上的相對較大,因此還不足以擺脫詩不可譯的文化宿命。 中國語言翻譯莎士比亞詩歌的可能性較大,意味著相對其他語言而言,中文譯詩具有更多的形式內(nèi)容選擇,這無疑具有了更多可能帶給譯文讀者以新奇的審美體驗(yàn)。在這個(gè)意義上,黃必康教授的仿詞譯本可視為莎翁十四行詩漢譯的又一次嘗試,或可給讀者帶來對莎士比亞詩歌的一種別樣感受。同時(shí),這也是對莎翁詩歌一次跨文化的新解讀,是對莎士比亞詩歌漢譯可能性的又一次拓展。 中國古典詩的騷體、律詩、詞牌各種詩體中,詩經(jīng)典雅、楚辭奇詭、唐詩高邁、宋詞婉約,已為論者定評,而其中與十四行詩的美學(xué)品格最為接近者,非宋詞莫屬。這是黃必康選用這一詩體的用意所在。他在“譯者自序”中表示,“之所以使用詞的體式全譯莎士比亞的十四行詩,首先考慮到的是二者在內(nèi)容和意境上契合?!保?017:vii)他又引用明代詞論家王士貞關(guān)于宋詞美學(xué)特征的評語進(jìn)一步說明,“詩主言志,詞主言情……”,而詞“最適于抒懷敘事,婉約纏綿”。與莎士比亞同時(shí)代的大戲劇家湯顯祖對此也有相同的看法,“世總為情,情生詩歌,而行于神。而詞為艷科,即所謂情真而調(diào)逸,思深而詞婉。”“反觀莎翁十四行詩,一情字貫穿始終。他的十四行詩, 怨情而見人生,傷離別而寫哲思。因此,婉約主情之詞與莎翁十四行詩二者之間,詩情通感而契合,彼此應(yīng)和不悖?!保ㄍ希簐ii-viii)于是,黃必康譯莎翁詩旨在使原詩與譯詩兩者“情意相似”,以此產(chǎn)出“契合相通、情投意合”的譯詩。譯者的這一宣示表達(dá)了他對詩歌翻譯的基本認(rèn)識(shí),因此他的翻譯從形式上看走出了遠(yuǎn)比其他譯詩更大的步伐,但他的譯詩意在“情意相似”,這是對“忠實(shí)”翻譯觀的超越。譯者力圖在譯詩過程中與原詩的詩心相通,無意羈絆于語言、文化差異、歷史時(shí)代的久遠(yuǎn),而是以更為契合的詩體表達(dá)相通的詩心,這是譯者文化翻譯觀的邏輯使然。這讓我們想起美國詩人龐德翻譯中國古詩的情形。他以譯入語最為恰當(dāng)?shù)脑婓w表達(dá)譯者與中國古代詩人的情感共鳴,這是歷史文化相距遙遠(yuǎn)的譯詩讀者最能接近中國古代詩人心靈的可行路徑。筆者認(rèn)為,采用宋詞這一形式仿佛是龐德翻譯漢詩的歷史再現(xiàn),都使用契合自我文化美學(xué)觀的詩體形式翻譯。黃必康的仿詞翻譯還透出了譯者自覺地面對詩不可譯這一觀念的理性。原詩與譯詩匹配各自的文化心理結(jié)構(gòu),這一匹配不可改變,而如果譯詩貼近目標(biāo)語文化的心理結(jié)構(gòu),在此基礎(chǔ)上譯者被激發(fā)出的詩心才能在譯詩中得以展示,與原詩的詩心產(chǎn)生共鳴。作為原詩的讀者,以及譯者,他不可生出與原詩讀者或原詩人同樣的情感,他所表達(dá)的只是特定歷史文化情境下的自我情感,是無法剔出譯者個(gè)人經(jīng)驗(yàn)的情感。這是詩與讀者、譯者無法逾越的歷史文化局限,無論何人譯詩慨莫能外。黃必康譯十四行詩的翻譯訴求通過下例可見一斑。 莎翁的第 18 首十四行詩常被評家視為其代表詩作,該詩集中體現(xiàn)了莎翁對美、友情、忠貞等美好情感的渴求,以致將其升華為對永恒的渴求。 原詩: Shall I compare thee to a summer’s day? ① Thou art more lovely and more temperate; Rough winds do shake the darling buds of May, And summer’s lease hath all too short a date; Sometime too hot the eye of heaven shines, And oft’ is his gold complexion dimm’d; And every fair from fair sometime declines, By chance or nature’s changing course untrimm’d; But thy eternal summer shall not fade Nor lose possession of that fair thou ow’st; Nor shall Death brag thou wand’rest in his shade, When in eternal lines to time thou growe’st; So long as men can breathe, or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee. 黃必康譯文: 念奴嬌 夏日晴馥, 怎堪比,吾友俊秀雍睦。 五月嬌蕊, 疾風(fēng)過,落英紛紛簌簌。 夏景須臾,艷陽似火,忽又云遮路。 造化恒變, 嗟嘆美色不駐。 唯君盛夏常青, 更紅顏天成,雍華容祿。 笑問死靈,冥影暗, 奈何人間樂福? 君生無老,偕詩同向遠(yuǎn),與時(shí)久夙。 天地不滅, 吾詩君生永駐。 該譯文使用“念奴嬌”詞牌。詞牌本為音樂曲調(diào)的名稱,與詞的內(nèi)容無直接聯(lián)系。這與莎翁的十四行詩僅標(biāo)注詩的序號(hào)有相同之處?;蛟S這是這個(gè)仿詞譯本唯一的“忠實(shí)”原文之處,然而忠實(shí)”原詩并非譯者關(guān)注的焦點(diǎn),相反而是他譯本能否為讀者帶來“耳目一新的審美沖動(dòng), 引起讀者內(nèi)心深處的文化共鳴”(同上:vii)。譯者的這一翻譯訴求是對詩歌翻譯本質(zhì)特征深刻認(rèn)識(shí)的集中體現(xiàn)。語言文化的差異決定了“忠實(shí)”譯詩的不可能,但詩人的詩心詩意卻可跨越語言文化觸動(dòng)人心。譯者秉持這一信念,開啟了以詞牌譯莎翁十四行詩的探索之路。這個(gè)仿詞譯本就其主題而言或許并沒有新的闡釋,無論美好事物易逝,還是友情的永恒,并未超出前賢的翻譯。不過就語言表現(xiàn)的微妙而言,或許與先前的多種譯文有所不同,這些微妙之處帶出了王國維《人間詞話》第一則所謂的“境界”——詞的美學(xué)特質(zhì),讀者因此而被打動(dòng)。如“落英紛紛簌簌”句,美好的消逝發(fā)出了聲響,落英的畫面有了聲音,簌簌的聲音敲擊著心頭,讀者的詩心隨之而動(dòng),仿佛體驗(yàn)到蘇東坡《賀新郎·夏景》中“秾艷一枝”,“芳心千重”“秋風(fēng)驚綠……共粉淚,兩簌簌”的凄美意境。這是先前的譯文未曾做到的;再如“天地不滅,吾詩君生永駐”句,漢語讀者的心頭或回響起“天地滅,乃敢與君絕”的言之灼灼。原詩意在表達(dá)萬古不滅,地老天荒的友情(愛情),或美的恒常久遠(yuǎn),永恒不滅,論者各有別論,但這里似乎更指向前者。譯者對詩內(nèi)涵的解讀雖然未離前人的說法,但其表述的方式卻撥動(dòng)了今人的心弦,與四百年前的英倫異鄉(xiāng),三千年前的中華先民一起產(chǎn)生了審美共鳴,看似尋常但卻直抵人心的表述令讀者產(chǎn)生了“耳目一新的審美沖動(dòng)”。就這一意義而言,黃必康的仿詞翻譯實(shí)現(xiàn)了其翻譯訴求。 黃必康的仿詞翻譯本質(zhì)上是對莎翁詩美學(xué)價(jià)值的跨文化闡釋,漢語讀者因之得到了新的審美體驗(yàn),漢語譯詩的可能性因之?dāng)U展。相比之下,復(fù)制原詩韻律的翻譯卻難能達(dá)到這種效果。梁宗岱是五四新文化運(yùn)動(dòng)之后莎翁詩的代表譯者,他采用了原十四行詩抑揚(yáng)格五音步韻律。閱讀他的譯詩與黃必康的仿詞翻譯,我們的感受或有不同。 梁宗岱譯文: 我怎么能夠把你來比作夏天 ? 你不獨(dú)比她可愛也比她溫婉: 狂風(fēng)把五月寵愛的嬌蕊作踐, 夏天出賃的期限又未免太短: 天上的眼睛有時(shí)照得太酷烈, 它那炳耀的金顏又常遭掩蔽: 被機(jī)緣或無常的天道所摧折, 沒有芳艷不終于雕殘或銷毀。 但是你的長夏永遠(yuǎn)不會(huì)雕落, 也不會(huì)損失你這皎潔的紅芳, 或死神夸口你在他影里漂泊, 當(dāng)你在不朽的詩里與時(shí)同長。 只要一天有人類,或人有眼睛, 這詩將長存,并且賜給你生命。② 比較黃譯的兩句,梁譯在譯詩的形式上努力靠近原詩,原詩載負(fù)的語義表述準(zhǔn)確,然而卻為原詩的詩體形式限制,例如為了押韻而用“作踐”這樣的詞匯表達(dá)原詩中“shake”這樣充滿動(dòng)感的詞匯。整首譯詩明白如話,卻難以讓人進(jìn)入詩的“境界”。這或可是“(詞)能言詩之所不能言”之故。 黃譯與梁譯的區(qū)別——本質(zhì)上是黃與梁翻譯詩學(xué)取向的區(qū)別,在原詩第 8 首的仿詞譯文中,這一點(diǎn)也十分明顯。 原詩第 8 首: MUSIC to hear, why hear’st thou music sadly? Sweets with sweets war not, joy delights in joy: Why lov’st thou that which thou receiv’st not gladly, Or else receiv’st with pleasure thine annoy? If the true concord of well-tunèd sounds, By unions married, do offend thine ear, They do but sweetly chide thee, who confounds In singleness the parts that thou shouldst bear. Mark how one string, sweet husband to another, Strikes each in each by mutual ordering; Resembling sire and child and happy mother, Who, all in one, one pleasing note do sing; Whose speechless song, being many, seeming one, Sings this to thee, 'Thou single wilt prove none.’ 黃必康譯文: 采蓮令 曲音聽,因何悲哀容? 既行樂,當(dāng)在樂中。 君聽歡曲如悲音,喜而聞苦痛。 絲音悠,弦歌相和, 更何以堪,霧鎖愁眉千重。 一曲歡歌,責(zé)君孤守不為父。 君知否,夫婦之樂,琴弦相和, 應(yīng)恰似,父母子同戶。 一家樂,異曲同聲, 齊向君問:孤身風(fēng)燭誰顧? 梁宗岱譯文: 我的音樂,為何聽音樂會(huì)生悲? 甜蜜不相克,快樂使快樂歡笑。 為何愛那你不高興愛的東西, 或者為何樂于接受你的煩惱? 如果悅耳的聲音的完美和諧 和親摯的協(xié)調(diào)會(huì)惹起你煩憂, 它們不過委婉地責(zé)備你不該 用獨(dú)奏窒息你心中那部合奏。 試看這一根弦,另一根的良人, 怎樣融洽地互相呼應(yīng)和振蕩; 宛如父親、兒子和快活的母親, 它們聯(lián)成了一片,齊聲在歡唱。 它們的無言之歌都異曲同工 對你唱著:“你獨(dú)身就一切皆空?!?/p> 原詩以音樂為喻,敦請友人早尋佳偶。原詩喻體是西方文化默認(rèn)的和聲音樂,這是西方文化心理結(jié)構(gòu)的一部分。只有基于這樣的文化心理結(jié)構(gòu)才能體會(huì)到該詩的要渺宜修。音樂本應(yīng)給人以愉悅,但友人的感受并非如此。他覺察到了音樂里的責(zé)備意味,因?yàn)檫@個(gè)樂曲不是和聲,而是獨(dú)弦演奏。獨(dú)奏樂曲是樂者對友人委婉的規(guī)勸。人生如同音樂演奏,多音合弦才能動(dòng)聽,獨(dú)身如同獨(dú)弦,奏不出美妙的樂曲,享不到美好的人生。 梁宗岱的譯文內(nèi)容形式、意象韻律更靠近原文,多被視為莎翁詩漢譯經(jīng)典。但以“境界”為繩——幽微要渺難以言說的那種心情,黃譯更為貼切。何也?如下幾句為證?!敖z音悠,弦歌相合……夫婦之樂,琴弦相知,……?!秉S譯同樣以音樂為喻,不過此音樂不同于彼音樂。此音樂是中國文化的音樂,和聲獨(dú)奏的區(qū)別沒有明顯的文化意義。以和聲獨(dú)奏隱喻有無佳偶可以理解其意,但并無相應(yīng)的文化心理結(jié)構(gòu)與之關(guān)聯(lián)。而上引的兩句則緊密關(guān)聯(lián)中國文化心理?!跋腋柘嗪希傧蚁嘀眱删淇申P(guān)聯(lián)漢語成語“琴瑟和鳴”。該成語源于《詩·小 雅·棠棣》“妻子和好,如鼓琴瑟”句,以琴瑟合鳴喻二人生活的美好。譯者的“弦歌”和“琴弦”改用了差異的表達(dá),但其內(nèi)涵則與“琴瑟和鳴”無異。這兒避免了《詩經(jīng)》原句“妻子和好”,成語“琴瑟和鳴”重復(fù)而生的淺白,讀起來雅致纖巧,余韻悠長,詞人(譯者)微妙之用心得到了恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)。體會(huì)這些細(xì)膩的情感需以漢語的文化心理結(jié)構(gòu)為條件,因此原詩關(guān)聯(lián)的文化心理結(jié)構(gòu)被轉(zhuǎn)換為譯詩的文化心理結(jié)構(gòu),在此心理結(jié)構(gòu)之上,譯文讀者的詩心得以被激發(fā),進(jìn)而與莎翁的詩心產(chǎn)生共鳴。這是譯者翻譯詩學(xué)的集中體現(xiàn)——“表現(xiàn)譯者主體的本土語言文化意識(shí),又能使中國讀者能夠觸摸到莎士比亞的詩心,在心底深處激起中國傳統(tǒng)文化的審美感受,……?!保ㄍ希┓从^梁譯的相應(yīng)部分,敘事重于抒情,加之語言直白,不難體會(huì)其中意涵,但表達(dá)缺少了歷史文化關(guān)聯(lián),易感其意,卻詩心難發(fā)。這是梁宗岱先生的翻譯詩學(xué),也是那個(gè)時(shí)代的翻譯詩學(xué)的直接反映。 中國傳統(tǒng)的長短句詞牌是中國文化心理結(jié)構(gòu)的歷史積淀,利用這種文化心理移植莎翁的十四行詩能否相得益彰,還需要更多的閱讀體驗(yàn),但值得肯定的是,這是一種新的探索。這種探索將使我們對中國語言闡釋他者文化的可能性產(chǎn)生新的認(rèn)識(shí),從而對文本經(jīng)典價(jià)值的跨文化闡釋能力產(chǎn)生新的理解?!拔逅摹敝蟮淖g詩模式探索基本否定了譯詩對中國傳統(tǒng)格律詩的套用,其時(shí)主流的看法是,嚴(yán)格的格律約束了詩情詩意的恣意揮灑,它所要求的韻律形式似乎難說充分宜于個(gè)人的情感表達(dá)。當(dāng)中國詩與他者文化相遇……用中國詩的形式盛載他者文化的詩歌……兩種語言文化的不適即刻顯露,于是漢譯放棄了傳統(tǒng)的律詩格律,而嘗試拷貝原詩的韻律……十四行詩的韻律。這是詩人、翻譯家對中國傳統(tǒng)律詩翻譯闡釋英詩的可能性認(rèn)識(shí)的進(jìn)展。 詞雖為格律嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膫鹘y(tǒng)詩體之一種,但其“主情”的美學(xué)訴求,長短句式的變換相對整齊劃一句式的五言、七言律詩以及騷體等卻為詩人情感的釋放提供了更大的可能性。這或許是英詩漢譯的新的可能。這一做法是否取得最終成功還有待讀者的檢驗(yàn),不過確定無疑的是,這是中國文化百多年英詩漢譯可能性探索的繼續(xù)。 三? 結(jié)語 從上面的分析不難看出,以詞的形式翻譯莎士比亞的十四行詩是對詩不可譯這一命題的挑戰(zhàn),也是一種語言文化對另一種語言文化的文本經(jīng)典價(jià)值的再次闡釋,我國百年來不斷翻譯莎翁的十四行詩就是其經(jīng)典價(jià)值在中國文化中一次次地重新闡釋,是其經(jīng)典價(jià)值普遍存在的直接證明。經(jīng)典價(jià)值是動(dòng)態(tài)發(fā)展的,經(jīng)典文本不僅要接受歷史發(fā)展的檢驗(yàn),也要接受文化空間轉(zhuǎn)換的檢驗(yàn)。 詩不可譯這一命題透出了對經(jīng)典語言跨文化翻譯闡釋可能性的悲觀看法,本質(zhì)上是以靜態(tài)思維判定經(jīng)典價(jià)值,而人類譯詩的歷史實(shí)踐表明,經(jīng)典價(jià)值跨文化翻譯闡釋的可能性是不斷發(fā)展的。古希臘史詩的翻譯是人類對語言跨文化翻譯闡釋可能性認(rèn)識(shí)的開端,20 世紀(jì)初美國詩人龐德翻譯漢詩是語言跨文化闡釋可能性的一次拓展。幾乎同一時(shí)期,中國西方詩的漢譯也讓我們見識(shí)了語言跨文化闡釋可能性的增大。仿詞譯莎翁詩再次開擴(kuò)了我們的視野,詩不可譯含有歷史的維度,詩的經(jīng)典價(jià)值跨文化闡釋的可能性是沒有局限的,如果說有局限,那僅僅是歷史的局限。同樣,漢語闡釋他者文化詩的經(jīng)典價(jià)值也是沒有局限的,只要?dú)v史發(fā)展,探索不停,這種可能性的增長就不會(huì)停止。 基金項(xiàng)目:本文系國家社科基金重大項(xiàng)目“中國特色對外話語體系在英語世界的譯介與傳播研究”(項(xiàng)目編號(hào):19ZD338)的階段性研究成果。 注釋 ①引自黃必康譯本 . 莎士比亞十四行詩(仿詞本)[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2017. ②引自梁宗岱譯本 . 莎士比亞十四行詩 [M]. 成都:四川人民出版社,1983. 參考文獻(xiàn) [1] 姚斯、霍拉勃 . 接受美學(xué)與接受理論 [M]. 周寧、金元溥譯 . 沈陽:遼寧人民出版社,1987. [2] 伊格爾頓 . 現(xiàn)象學(xué),闡釋學(xué),接受理論 [M]. 南京:江蘇教育出版社,2006. [3] Derrida, Jacques. Dissemination[M]. Barbra Johnson (trans.). Chicago: University of Chicago Press, 1981. [4] Norris, C. Deconstruction Theory and Practice (2nd edition) [M]. London: Routledge, 2002. 作者簡介 呂世生,北京語言大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)學(xué)院教授,博士師導(dǎo)師。研究方向:文學(xué)翻譯研究。 湯琦,南開大學(xué)外國語學(xué)院博士生。研究方向:文學(xué)翻譯研究。 作者電子信箱? sh.lu@nankai.edu.cn 莎士比亞十四行詩(仿詞全譯本) |
|