你以為讀到了真諦,其實(shí)未必 尤其是當(dāng)譯有偏差的時候 好的譯文 應(yīng)該也是踐行斷舍離之成果 不隨心隨意隨便添油加醋 也不隨心隨意隨便缺胳膊少腿 追求專業(yè)、專心、專注、專一
讀 讀 原 文 看 看 譯 文 斷舍離是受到讓人放下心中執(zhí)念的瑜伽修行哲學(xué)“斷行·舍行·離行”啟發(fā)而生成的思維方式。它以居所和心靈整理術(shù)的形式,提倡將瑜伽精神融入日常生活,為身邊的雜物“減肥”,讓我們學(xué)會放手不需要的東西,從而促進(jìn)自我周身的新陳代謝?!扒宄觥边^多的雜物,實(shí)現(xiàn)居所環(huán)境的“良性循環(huán)”。 有一個需要切實(shí)認(rèn)清的現(xiàn)實(shí): 我們身處“物質(zhì)過?!钡氖澜?。 明白自己“不能收拾家務(wù)”的心理機(jī)制, 重新審視自我的物質(zhì)觀, 為斷舍離的實(shí)踐活動裝上助推器。 【語樂天譯&評】 有點(diǎn)搞不懂,譯者為什么會把“モノ”翻成“雜物”?“物”就是物,不一定是雜物呀,斷舍離難道就是處理雜物嗎?難道人們生活中多出來的東西都是雜物嗎?未必吧。 此處譯者將“出す”翻成“清出”,是個不錯的詞,可為什么別的地方就不用呢?同一個詞在不同的地方采用不同的譯法,有時候是會產(chǎn)生歧義的吧。 【落とし込む】 「落として、中に入れる」「人を好ましくない狀態(tài)に追いやる」などの意味がありますが、ビジネスシーンでは「出された意見を文書などに取り入れる」「抽象的な概念を具體的な形にして表す」という意味で使います。 覺得“將瑜伽精神融入日常生活”不盡合適,那我的翻法就是否好呢?有沒有更合適的表達(dá)呢? 再說說“斷舍離”到底從哪兒來?山下說是從瑜伽的修行哲學(xué)中得到的啟發(fā),稍微查了一下“斷行、舍行、離行”究竟是什么,是不是印度瑜伽的修行哲學(xué)?沒有查到非常直接的來源,我估計是日本的瑜伽修行者對瑜伽作出的提煉吧,理由如下,供參考。 斷捨離(だんしゃり)とは、
ーー日語維基百科 讀《斷舍離》,也讀《菊與刀》的時候,可以較為明顯地感到,《菊與刀》畢竟是文化人類學(xué)者寫的東西,《斷舍離》與其一比,感覺稍微膚淺了一些,少了一些嚴(yán)謹(jǐn),多了一些說不出的酷炫味道,但這卻是可以十分迎合蕓蕓大眾的……
斷舍離是從讓人放下心中執(zhí)念的瑜伽修行哲學(xué)“斷行、舍行、離行”中得到啟發(fā),提倡將瑜伽化解到日常的具體行動中,作為居所和心靈的整理術(shù)加以應(yīng)用。通過對物品進(jìn)行“瘦身”,“排毒”不需之物,在居所中促成新陳代謝;通過“清出”居所中漫溢的過剩之物,讓居住環(huán)境不斷恢復(fù)“循環(huán)運(yùn)行”。 所以,你扔不掉(你之所以扔不掉的原因) 活在“物品漫溢社會”中的我們 首先,要以重新認(rèn)識這一事實(shí)為基礎(chǔ) 了解一下自己的“扔不掉”心理(是什么) 重新審視一下對物的價值觀 為啟動斷舍離裝上助推器 號外 最新消息 朗讀者&朗讀作品征集 前幾天,學(xué)妹跟我說,我想也讀讀,我說,好啊,一起讀吧! 如果你也想加入語樂天的朗讀隊(duì)伍,自娛自樂普通人的日語朗讀,請私信聯(lián)系。 具體做法 選取你喜歡的語句或段落,做成公號可以支持的以下格式的音頻: mp3、wma、wav、amr、m4a 然后傳給我,我會下一次的發(fā)布中上傳至文后的《網(wǎng)友朗讀秀》欄目。 重在參與,并非顯擺或比拼 如果要比拼 那也是將當(dāng)下的自己與過去的自己比拼 在參與的過程中,聽別人的,也聽自己的 琢磨切磋,勇于否定自我 在否定之中,找到突破口,實(shí)現(xiàn)真正的自我提升 否定就如斷舍離的“出”,有出,才會有新的進(jìn) 參與朗讀,也是你體驗(yàn)斷舍離的一種方式 語樂天,歡迎你 ~ 下 期 再 會 ~ 讀讀學(xué)學(xué)斷舍離 翻翻試試斷舍離 改變?nèi)松鷶嗌犭x 譯,要精致,就得慢工出細(xì)活 靜心雕琢,才能原汁原味 喜歡,就一起來磨磨譯力 翻訳力を磨いていきましょう 喜歡,就請給予鼓勵 點(diǎn)贊、關(guān)注、轉(zhuǎn)發(fā) |
|