“扔垃圾”用英語該怎么說呢?throw the rubbish? 可別一不小心就犯了中式英語的錯。 throw the rubbish并不是“扔垃圾”的正確表達,throw是拋、投的意思,throw the rubbish的正確含義是“拋垃圾”,這……拋不準就太尷尬了。 外國人說“扔垃圾”,一般會委婉地說成take out the trash或put it in the trash。 garbage, rubbish, trash, waste這四個詞都可以表示“垃圾”,那它們有什么區(qū)別呢? Smart trash bins in Beijing open automatically when a person stands in front of them. [Photo provided to chinadaily.com.cn] garbage與rubbish的區(qū)別 “垃圾”在美國、加拿大等美語國家是garbage,在英國是rubbish。 這兩個詞還可以用來比喻沒有價值的東西或事情、瞎話或者是廢話。 例如: She was talking rubbish in the meeting. 她在會上的發(fā)言都是廢話。 The store is full of useless rubbish. 這個店里賣的全是沒有用的破爛。 Dig a pit and bury the garbage. 挖一個坑把垃圾埋掉。 rubbish的詞性比garbage要多一些,它除了可以當名詞之外,還可以作為動詞,意思是“強烈地批評,把什么東西或想法說成一文不值”。 例如: I don't understand why everyone keeps rubbishing my idea? 我不明白為什么每個人都覺得我的想法一文不值? rubbish作為形容詞,意思就是“不會,沒有能力做某件事情”。 例句: I'm rubbish at playing computer games. 我對電子游戲一竅不通。 My best friend is a rubbish singer. 我的好朋友根本就不會唱歌。 trash trash也是美式英語垃圾的意思,還可以用來指“不值得尊重的人”,是非正式用語。 例如: I don’t believe my brother dated Joanna, she’s trash. 我真不敢相信我的哥哥竟然曾經和喬安娜交往過,她簡直就是垃圾。 當trash被作為動詞使用的時候,是非正式用語,表示“扔棄、丟棄”或者“嚴重損壞、拆毀”或者“猛烈批評”。 例如: I try to trash all junk mail as soon as I receive it. 我準備一收到垃圾郵件就馬上扔掉。 My latest idea was totally trashed by my manager. 我最新的想法被我老板批得一文不值。 waste waste作為名詞的時候,它是一個正式用語,最常用的意思是“沒有利用價值的東西,包括廢品、垃圾、廢物、廢料”或者指“時間、金錢、精力等的浪費”。 例如: The amount of waste we produce in the house every year is astonishing. 我們一家一年所產生的垃圾簡直令人不可思議。 Don’t watch this film. It’s a complete waste of time. 千萬別看這部電影,這會是浪費時間。 waste作為動詞時的常用意思是“因為沒有合理應用而造成浪費”。 例如: I don’t want to waste my time on this. 我不想為這事兒浪費我的時間。 You are wasting a lot of water by having a bath instead of a shower. 你泡浴缸會比洗淋浴浪費很多水。 總結下來,就是: garbage是垃圾的美式英語說法;rubbish是英式英語垃圾的意思; trash也是美式英語垃圾的意思,但是它也可以用來指不值得尊重的人; waste是一個正式用語,指沒有利用價值的東西或是浪費。 (來源:英語口語小鎮(zhèn)公眾號 編輯:yaning) 來源:英語口語小鎮(zhèn)公眾號 |
|