轉(zhuǎn):畢寶魁的博客 231--自夏口至鸚鵡洲望岳陽(yáng)寄元中丞 劉長(zhǎng)卿 汀洲無(wú)浪復(fù)無(wú)煙,楚客相思益渺然。漢口夕陽(yáng)斜渡鳥,洞庭秋水遠(yuǎn)連天。孤城背嶺寒吹角,獨(dú)樹臨江夜泊船。賈誼上書憂漢室,長(zhǎng)沙謫去古今憐。 【譯文】 鸚鵡洲上,一片寂靜,沒有波浪也沒有云煙。流落楚地的客子,相思之情籠罩心頭,更加惶惑茫然。夕陽(yáng)映照著漢口,一只鳥斜著掠過(guò)江面,洞庭湖的秋水浩瀚,遙接遠(yuǎn)天。漢口孤城背靠山嶺,傳來(lái)凄涼的號(hào)角,孤零零的戍所緊靠江邊,夜間停泊著客船。賈誼上書本是憂慮關(guān)心漢室,卻被謫往到長(zhǎng)沙而得到古今人們的同情和可憐。 【注釋】 [夏口]唐代以今湖北武昌為夏口。 [鸚鵡洲]原位于漢陽(yáng)西南二里長(zhǎng)江中,后被江水沖沒。東漢末,黃祖殺稱衡葬于洲上,禰衡乃漢末名士.以作《鸚鵡賦》著稱。后人遂稱此洲為鸚鵡洲以寄懷念之情。 [元中丞]一作阮中丞、源中丞。中丞,御史中丞之省稱,御史臺(tái)之次官。 [楚客]作者自稱。因在楚地作客,故云。 [孤城]指漢陽(yáng)城。 [背嶺]背靠龜山。 [賈誼]西漢文帝時(shí)大臣,因上書得罪權(quán)貴被貶長(zhǎng)沙。此處是作者自擬。 【評(píng)析】 本詩(shī)抒寫對(duì)被貶友人的同情,也隱寓著自己懷才不遇的淡淡感傷。 首聯(lián)以“汀洲”點(diǎn)出鸚鵡洲,寫所到之地。以“楚客”代自己,已含貶謫流寓之感傷?!跋嗨家婷烊弧睘槿枷敫星橹蠲}。中間兩聯(lián)寫景。頷聯(lián)上句寫船離夏口時(shí)之景象?!跋﹃?yáng)”點(diǎn)時(shí),“斜鳥渡”穩(wěn)喻自己日暮尚在趕路的情景。下句想象友人一方,洞庭湖離夏口很遠(yuǎn),無(wú)法望到。詩(shī)題中之“望岳陽(yáng)”是想望的意思.并非實(shí)指。又以“秋水”點(diǎn)出季節(jié)。頷聯(lián)寫自己的處境?!肮鲁恰?、“獨(dú)樹”以地之荒僻狀心境之孤獨(dú),“寒吹角”、“夜泊船”描繪夜不成寐的狀態(tài),遙應(yīng)“相思獨(dú)渺然”。也正因如此,才更思念朋友,感傷身世。尾聯(lián)用賈誼之典,當(dāng)是合寫雙方。從詩(shī)題來(lái)看,作者之友人“元中丞”當(dāng)在岳陽(yáng),而中丞本是朝官,到岳陽(yáng)當(dāng)也是被貶,與賈誼的情況很相像,故曰“古今憐”,以表示對(duì)友人處境的同情。當(dāng)然,作者本身也曾兩次被貶,并曾在詩(shī)中以賈誼自擬,故其中也隱含有自傷之意。但從全詩(shī)意境來(lái)體味,主要還是表現(xiàn)對(duì)友人的同情與思念。金圣嘆在《唐才子詩(shī)》卷二中說(shuō):“‘夕陽(yáng)斜渡鳥’,寫為時(shí)既已無(wú)及,‘秋水連天’,寫為地又頗不近。然則,但好相思,不好相過(guò),固不待更說(shuō)者也。妙寫‘望’字、‘寄’字也。” |
|