把“開學(xué)”翻譯成open school? 說明你對open的含義還不太清楚 有小伙伴就說了, open不是可以指“開門”么? 那學(xué)校開學(xué)不也是學(xué)校開始運作, 跟“開門”一個意思... 可不是這樣哦 我們所說的“開學(xué)”其實是說 新學(xué)期開始, 假期結(jié)束, 學(xué)生重新回到學(xué)校上學(xué) 而放到英文中 open school 則跟中文的意思不同 只是單純的學(xué)校開放了它的大門 有可能是學(xué)校的 “開放日 open day” (學(xué)校、大學(xué)、工廠等接受公眾參觀的)接待日,開放日 a day when an organization such as a school, college, or factory allows members of the public to go in and see what happens there 另外open school里的open也可作形容詞 就變成了“開放的學(xué)校” 所以,這個表達并不準確 我們都知道“學(xué)期”是semester/term 在這里補充一下這兩個詞的區(qū)別 semester 適用于美國,一學(xué)年分為兩個學(xué)期。 the spring/ fall semester 春季/秋季學(xué)期 term 適用于英國,一學(xué)年分為三個學(xué)期。 the spring/ summer/ fall term 春季/夏季/秋季學(xué)期。 其次,term還可以表示專業(yè)術(shù)語。 “開學(xué)”是新學(xué)期的開始 所以用new semester(或term) starts/begins表示 例: British universities start in September or October. 英國大學(xué)于九月份或十月份開學(xué)。 開學(xué)返校 back to school 開學(xué)也意味著師生都需要返校了, 所以開學(xué)還可以用back to school代替。 外國朋友和你說back to school時, 不要總是理解為平常出入校園哦, 他可能是在說開學(xué)了。 例: My son went back to school on this Monday, he went to school by public transport. 我的兒子這個星期一開學(xué),他是搭乘公共交通工具去的。 “報到”怎么說? 開學(xué)后我們都要去自己的班級報到, 報到不要翻譯成report one s arrival, 一點都不地道。 報到也就是登記注冊學(xué)生們的學(xué)籍信息, 所以外國人都用register表示報到。 例: Students have started registering this morning. 今天上午,學(xué)生們已經(jīng)開始報到了。 今天的內(nèi)容都學(xué)會了么? |
|