一区二区三区日韩精品-日韩经典一区二区三区-五月激情综合丁香婷婷-欧美精品中文字幕专区

分享

譯論||皇家版《莎士比亞全集》翻譯對(duì)策論

 昵稱(chēng)55944577 2018-08-27
辜正坤,北京大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院世界文學(xué)研究所教授、博導(dǎo)、所長(zhǎng),獲國(guó)務(wù)院頒發(fā)的特殊貢獻(xiàn)專(zhuān)家稱(chēng)號(hào),現(xiàn)任國(guó)際中西文化比較協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng)(雙會(huì)長(zhǎng)制),中國(guó)外國(guó)文學(xué)學(xué)會(huì)莎士比亞研究會(huì)會(huì)長(zhǎng),商務(wù)印書(shū)館《英語(yǔ)世界》雜志顧問(wèn)等。曾兼任清華大學(xué)、南開(kāi)大學(xué)、美國(guó)瓦西塔大學(xué)客座教授和北京東方神州書(shū)畫(huà)院一級(jí)書(shū)畫(huà)師。主要研究方向:莎士比亞、翻譯學(xué)、中西文化比較。
本文系節(jié)選,原載于《翻譯界》2016年第1期,點(diǎn)擊文末“閱讀原文”,可進(jìn)入期刊主頁(yè)。

3. 莎士比亞作品翻譯領(lǐng)域大轉(zhuǎn)折:真正的詩(shī)體譯本

莎士比亞首先是一個(gè)詩(shī)人。莎士比亞的作品基本上都以詩(shī)體寫(xiě)成。因此,要想盡可能還原本真的莎士比亞,就必須將莎士比亞作品翻譯成為詩(shī)體而不是散文。這在莎學(xué)界已經(jīng)成為共識(shí)。但是緊接而來(lái)的問(wèn)題是:什么叫詩(shī)體?或什么樣的詩(shī)體?

按照我們的想法:1)所謂詩(shī)體,首先是措辭上的詩(shī)味必須盡可能濃郁;2)節(jié)奏上的詩(shī)味(包括分行)等要予以高度重視;3)結(jié)合中國(guó)人的審美習(xí)慣,劇文可以押韻,也可以不押韻。但不押韻的劇文首先要滿(mǎn)足第一、第二個(gè)要求。


本全集原翻譯計(jì)劃是由辜正坤一個(gè)人來(lái)完成,但是,辜正坤認(rèn)為,莎士比亞的創(chuàng)作具有驚人的多樣性,其作品來(lái)源也明顯具有來(lái)自于莎士比亞時(shí)代若干其他作家與作品的痕跡,因此,完全由一個(gè)單個(gè)的譯者翻譯成一種風(fēng)格,也許難免偏頗,難以和莎士比亞風(fēng)格的多樣性相呼應(yīng)。所以,集眾人的力量來(lái)完成大業(yè),應(yīng)該更加合理、更加具有可操作性,像朱生豪先生、梁實(shí)秋先生那樣單人獨(dú)馬的翻譯方式,已經(jīng)不太適應(yīng)新時(shí)代提出的翻譯要求。

具體說(shuō)來(lái),新時(shí)代提出了什么要求?簡(jiǎn)而言之,就是用真正的詩(shī)體翻譯莎士比亞的詩(shī)體劇文。這個(gè)任務(wù),是朱生豪先生無(wú)法完成的。朱先生說(shuō)過(guò),他在翻譯莎士比亞作品時(shí)“當(dāng)然預(yù)備全部用散文譯出,否則將要了我的命?!憋@然,朱先生也考慮過(guò)用詩(shī)體來(lái)翻譯莎士比亞著作的問(wèn)題,但是他的結(jié)論是:第一,靠單獨(dú)一個(gè)人用詩(shī)體翻譯莎士比亞全集是辦不到的,會(huì)因此累死;第二,他用散文翻譯也是不得已的辦法,因?yàn)橹挥羞@樣他才有可能在有生之年完成《莎士比亞全集》的翻譯工作。

將《莎士比亞全集》翻譯成詩(shī)體比翻譯成散文體要難得多。難到什么程度呢?和朱生豪先生的翻譯進(jìn)度比較一下就知道了。朱先生翻譯得最快的時(shí)候,一天可以翻譯一萬(wàn)字。為什么會(huì)這么快?朱先生才華過(guò)人,這當(dāng)然是一個(gè)因素,但關(guān)鍵因素是:他是用散文翻譯的。用真正的詩(shī)體就不一樣了。以我自己的體驗(yàn),今日照樣用散文翻譯莎士比亞劇本,最快時(shí)要達(dá)到一萬(wàn)字,固然也不會(huì)有什么問(wèn)題;不是我自詡才華敢和朱先生媲美,而是因?yàn)榻袢盏淖g者有比以前更完備的注釋本和眾多的前輩漢譯本作參考,至少在理解原著時(shí),要比朱先生當(dāng)年省力得多,所以翻譯速度上最高達(dá)到一萬(wàn)字當(dāng)然是不難的。但是翻譯成詩(shī)體就是另外一回事了。這比自己寫(xiě)詩(shī)還要難得多。寫(xiě)詩(shī)是自己隨意發(fā)揮,譯詩(shī)則必須按照別人的意思發(fā)揮,等于是戴著鐐銬跳舞。我自己寫(xiě)詩(shī),詩(shī)興濃時(shí),一天數(shù)百行都可以寫(xiě)得出來(lái),但是翻譯詩(shī),一天只能是幾十行,統(tǒng)計(jì)成字?jǐn)?shù),往往還不到一千字。最多只是朱生豪先生散文翻譯速度的十分之一。梁實(shí)秋先生翻譯莎士比亞全集用的也是散文,但是也花了37年,如果用詩(shī)體來(lái)翻譯,那么至少得370年!要想完工,除非梁氏子子孫孫一代又一代地干下去,像愚公移山那樣地代代挖山不止!由此可見(jiàn),真正的詩(shī)體莎士比亞全集的誕生,有多么的艱難。此次我所約稿的各位譯者,都是用詩(shī)體翻譯,并且都是抱怨:太花時(shí)間了。他們的抱怨非常合理?!痘始野嫔勘葋喨纺鄣谋姸嘧g者的努力有多么大,也就不言而喻了。


4. 翻譯詩(shī)體分辨:不是分了行就是真正的詩(shī)體

主張將莎士比亞劇作翻譯成詩(shī)體成了共識(shí),但是什么才是詩(shī)體,卻缺乏共識(shí)。在白話(huà)詩(shī)盛行的時(shí)代,許多人只是簡(jiǎn)單地認(rèn)定分了行的文字就是詩(shī)這個(gè)概念。分行只是一個(gè)初級(jí)的現(xiàn)代詩(shī)要求、甚至不必是必然要求,因?yàn)橛行┓Q(chēng)為詩(shī)的文字甚至連分行形式都沒(méi)有。不過(guò),在莎士比亞作品翻譯上,要讓莎士比亞作品具有詩(shī)體的特征,首先是必定要分行的,因?yàn)樯勘葋喸鞅旧砭陀袊?yán)格的分行形式。這個(gè)不用多說(shuō)。但是譯文按莎士比亞的方式分了行,只是達(dá)到了一個(gè)初級(jí)的低標(biāo)準(zhǔn)。莎士比亞的劇文讀起來(lái)像不像詩(shī),還大有講究。

卞之琳先生對(duì)此是頗有體會(huì)的。他的譯本是分行式詩(shī)體,但是他自己也并不認(rèn)為他譯出的莎士比亞劇本就是真正的詩(shī)體譯本。他說(shuō):讀者閱讀他的譯本時(shí),“如果……不感到是詩(shī)體,不妨就當(dāng)散文讀,就用散文標(biāo)準(zhǔn)來(lái)衡量?!边@是一個(gè)誠(chéng)實(shí)的譯者說(shuō)出的誠(chéng)實(shí)話(huà)。不過(guò),卞先生很謙虛,他有許多劇文其實(shí)讀起來(lái)還是稱(chēng)得上是詩(shī)體的。原因是什么?原因是他注意到了我上文提到的兩點(diǎn):第一,詩(shī)的措辭;第二,詩(shī)的節(jié)奏。只不過(guò)他迫于某些客觀原因,并沒(méi)有自始至終側(cè)重這方面的追求而已。

顯然,一些譯本翻譯了莎士比亞的劇文,在行數(shù)上靠近莎士比亞原作,措辭也還流暢,是不是就是理想的詩(shī)體莎士比亞譯本呢?我想這還不夠。什么是詩(shī),對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō)有幾千年的歷史。我們不能脫離這個(gè)悠久的傳統(tǒng)來(lái)討論這個(gè)問(wèn)題。為此,我們不得不重新提到一些基本概念:什么是詩(shī)?什么是詩(shī)歌翻譯?


5. 詩(shī)歌是語(yǔ)言藝術(shù),詩(shī)歌翻譯也就必須是語(yǔ)言藝術(shù)

討論詩(shī)歌翻譯必須從討論詩(shī)歌開(kāi)始。

詩(shī)主情。詩(shī)言志。誠(chéng)然。但詩(shī)歌首先應(yīng)該是一種精妙的語(yǔ)言藝術(shù)。同理,詩(shī)歌的翻譯也就不得不首先表現(xiàn)為同類(lèi)精妙的語(yǔ)言藝術(shù)。若譯者的語(yǔ)言平庸而無(wú)光彩,與原作的語(yǔ)言藝術(shù)程度差距太遠(yuǎn),那就最多只是原詩(shī)含義的注釋性文字,算不得真正的詩(shī)歌翻譯。

那么何謂詩(shī)歌的語(yǔ)言藝術(shù)?

無(wú)他,修辭造句、音韻格律一整套規(guī)矩而已。無(wú)規(guī)矩不成方圓。無(wú)限制難成大師。奧運(yùn)會(huì)上所有的技能比賽,無(wú)不按照特定的規(guī)矩來(lái)顯示參賽者高妙的技能。德國(guó)詩(shī)人歌德《自然和藝術(shù)》(Natur und Kunst)一詩(shī)最末兩行亦彰揚(yáng)此理:


非限制難見(jiàn)作手,

惟規(guī)矩予人自由。

藝術(shù)家的“自由”,得心應(yīng)手之謂也。詩(shī)歌既為語(yǔ)言藝術(shù),自然就有一整套相應(yīng)的語(yǔ)言藝術(shù)規(guī)則。詩(shī)人應(yīng)用這套規(guī)則時(shí),一旦達(dá)到得心應(yīng)手的程度,那就是達(dá)到了真正成熟的境界。當(dāng)然,規(guī)矩并非一點(diǎn)都不可打破,但只有能夠?qū)⒁?guī)矩使用到隨心所欲而不逾矩的程度的人才真正有資格去創(chuàng)立新規(guī)矩,豐富舊規(guī)矩。創(chuàng)新是在承傳舊規(guī)則長(zhǎng)處的基礎(chǔ)上來(lái)進(jìn)行的,而不是完全推翻舊規(guī)則,肆意妄為。事實(shí)證明,在語(yǔ)言藝術(shù)上凡無(wú)視積淀千年的詩(shī)歌語(yǔ)言規(guī)則,隨心所欲地巧立名目,亂來(lái)胡來(lái)者,永不可在詩(shī)歌語(yǔ)言藝術(shù)上取得大的成就,所以歌德認(rèn)為:


若徒有放任習(xí)性,

則永難至境遨游。

詩(shī)歌語(yǔ)言藝術(shù)如此需要規(guī)則,如此不可放任不羈,詩(shī)歌的翻譯自然也同樣需要相類(lèi)似的要求。這個(gè)要求就是我前面提出的主張:若原詩(shī)是精妙的語(yǔ)言藝術(shù),則理論上說(shuō)來(lái),譯詩(shī)也應(yīng)是同類(lèi)精妙的語(yǔ)言藝術(shù)。

但是“同類(lèi)”絕非“同樣”。因?yàn)椋捎谠骱妥g作使用的語(yǔ)言載體不一樣,其各自產(chǎn)生的語(yǔ)言藝術(shù)規(guī)則和效果也就各有各的特點(diǎn),大多不可同樣復(fù)制、照搬。所以譯作的最高目標(biāo),也就是盡可能在譯入語(yǔ)的語(yǔ)言藝術(shù)領(lǐng)域達(dá)到程度大致相近的語(yǔ)言藝術(shù)效果。這種大致相近的藝術(shù)效果程度可叫做“最佳近似度”。它實(shí)際上也就是一種翻譯標(biāo)準(zhǔn)。只不過(guò)針對(duì)不同的文類(lèi),最佳近似度究竟在哪些因素方面可最佳程度地(并不一定是最大程度地)取得近似效果,不是一成不變的,而是具有高度的靈活性。不同的文類(lèi)、不同的甚至針對(duì)不同的受眾,我們都可以設(shè)定不同的最佳近似度。這點(diǎn),我在拙著《中西詩(shī)比較鑒賞與翻譯理論》(清華大學(xué)出版社,2010年版)的相關(guān)章節(jié)中有詳細(xì)的厘定,在此不贅。 


6. 話(huà)與詩(shī)的關(guān)系:話(huà)不是詩(shī)

古人的口語(yǔ)本來(lái)就是白話(huà),與現(xiàn)在的人說(shuō)的口語(yǔ)是白話(huà)一個(gè)道理。

正因?yàn)榘自?huà)太俗,不夠文雅,于是古人慢慢將白話(huà)進(jìn)行改進(jìn),使它更加規(guī)范、更加準(zhǔn)確、并且用語(yǔ)更加豐富多彩。于是文言產(chǎn)生。在文言的基礎(chǔ)上,還有更文的文字現(xiàn)象,那就是詩(shī)歌,于是詩(shī)歌產(chǎn)生。所以就詩(shī)歌而言,文言味實(shí)際上就是一種特殊的詩(shī)味。文言有淺近的文言,也有詰曲聱牙的文言。中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌絕大多數(shù)是淺近的文言,但絕非口語(yǔ)、白話(huà)。

文言和詩(shī)歌的產(chǎn)生是低俗的口語(yǔ)進(jìn)化到高雅、準(zhǔn)確層次的標(biāo)志。文言和詩(shī)歌的進(jìn)一步發(fā)展使得語(yǔ)言的藝術(shù)性愈益增強(qiáng)。最終,文言和詩(shī)歌完成了藝術(shù)性語(yǔ)言的結(jié)晶化定型。這標(biāo)志著古代文學(xué)和文學(xué)語(yǔ)言的偉大進(jìn)步。詩(shī)經(jīng)、楚辭、唐詩(shī)、宋詞、元明戲曲以及從先秦、漢、唐、宋、元至明清的散文等,都是中國(guó)語(yǔ)言藝術(shù)逐步達(dá)到登峰造極的明證。

人們往往忘記:話(huà)不是詩(shī)。詩(shī)是話(huà)的升華。話(huà)據(jù)說(shuō)至少有幾十萬(wàn)年的歷史,而詩(shī)卻只有幾千年的歷史。白話(huà)通過(guò)漫長(zhǎng)的歲月才升華成了詩(shī)。因此,從理論上說(shuō),白話(huà)詩(shī)不是最好的詩(shī)而只是低層次的、初級(jí)的詩(shī)。當(dāng)一行詩(shī)寫(xiě)得不象話(huà)時(shí),它也許更像詩(shī)?!疤?yáng)落下山去了”是話(huà),硬說(shuō)它是詩(shī),也只是平庸的詩(shī),人人可為。而同樣含義的“白日依山盡”不象話(huà),卻是真正的詩(shī),非一般人可為,只有詩(shī)人才寫(xiě)得出。它的語(yǔ)言表達(dá)方式恰好與一般人的通用白話(huà)脫離開(kāi)來(lái)了,實(shí)現(xiàn)了與通用語(yǔ)的偏離(deviation from the norm)。這里的通用語(yǔ)指人們天天使用的白話(huà)。試想把唐詩(shī)宋詞譯成白話(huà)還有多少詩(shī)味剩下來(lái)?

謝謝古代先輩們一代又一代、不屈不撓的努力,話(huà)終于進(jìn)化成了詩(shī)。

但是,20世紀(jì)初的一些激進(jìn)的中國(guó)學(xué)者鼓蕩起一場(chǎng)聲勢(shì)浩大的白話(huà)文運(yùn)動(dòng)。

客觀說(shuō)來(lái),用白話(huà)文來(lái)書(shū)寫(xiě)、閱讀自然科學(xué)和人文科學(xué)文獻(xiàn),例如哲學(xué)、政治學(xué)、倫理學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)等文獻(xiàn),這都是偉大的進(jìn)步。這個(gè)進(jìn)步甚至可以上溯到800多年前程朱理學(xué)的代表人物朱熹等大學(xué)者用白話(huà)體文章傳輸理學(xué)思想。對(duì)此我非常擁護(hù)、非常贊成。

但是約100年前的白話(huà)詩(shī)運(yùn)動(dòng)卻未免走向了極端,事實(shí)上是一種語(yǔ)言藝術(shù)方面的倒退行為。已經(jīng)高度進(jìn)化的詩(shī)詞曲形式被強(qiáng)行要求退化、返祖回歸到三千多年前的類(lèi)似白話(huà)的狀態(tài)。已經(jīng)高度語(yǔ)言藝術(shù)化了的詩(shī)被強(qiáng)行要求退化成話(huà)。藝術(shù)性相對(duì)較低的白話(huà)反倒成了正統(tǒng),藝術(shù)性較高的詩(shī)反倒成了異端。其實(shí),容許口語(yǔ)類(lèi)白話(huà)詩(shī)和文言類(lèi)詩(shī)并存,這才是正確的選擇。但一些激進(jìn)學(xué)者故意拔高白話(huà)地位,在詩(shī)歌創(chuàng)作領(lǐng)域搞成白話(huà)至上主義,這就走上了極端主義道路。

這個(gè)運(yùn)動(dòng)影響到詩(shī)歌翻譯的結(jié)果是什么呢?結(jié)果是西方所有的大詩(shī)人,不論是古代的還是近代的,如荷馬、但丁、莎士比亞、歌德、雨果、普希金……都莫名其妙地似乎用同一支筆寫(xiě)出了20世紀(jì)初才出現(xiàn)的味道幾乎相同的白話(huà)文漢詩(shī)!


將產(chǎn)生這種極端性結(jié)果的原因再回推,我們會(huì)清楚地明白,當(dāng)年的某些學(xué)者把文學(xué)藝術(shù)簡(jiǎn)單雷同于人文社會(huì)科學(xué),誤解了文學(xué)藝術(shù)、尤其是詩(shī)歌藝術(shù)的特殊性質(zhì),誤以為詩(shī)就是話(huà),混淆了詩(shī)與話(huà)的形式因素。


7. 針對(duì)莎士比亞戲劇詩(shī)的翻譯對(duì)策

由上可知,莎士比亞的劇文既然大多是格律詩(shī),無(wú)論有韻無(wú)韻,它們都是詩(shī),都有格律性。因此在漢譯中,我們就有必要顯示出它具有格律性。而這種格律性就是詩(shī)性。

問(wèn)題在于,格律性是附著在語(yǔ)言形式上,語(yǔ)言改變了,附著其上的格律性也就大多會(huì)消失。換句話(huà)說(shuō),格律大多不可復(fù)制或模仿。這就正如用鋼琴?gòu)棽怀龆男Ч?,用古箏奏不出黑管的效果一樣。但是,原作的內(nèi)在旋律是可以模仿的,只是音色變了。原作的詩(shī)性是可以換個(gè)形式營(yíng)造的,這就是利用漢語(yǔ)本身的語(yǔ)言特點(diǎn)營(yíng)造出大略類(lèi)似的語(yǔ)言藝術(shù)審美效果。

由于換了另外一種語(yǔ)言媒介,原作的語(yǔ)音美設(shè)計(jì)大多已經(jīng)不能照搬或復(fù)制甚至模擬了,那么我們就只好斷然舍棄掉原作的許多語(yǔ)音美設(shè)計(jì),而代之以譯入語(yǔ)自身的語(yǔ)言藝術(shù)結(jié)構(gòu)產(chǎn)生的語(yǔ)音美藝術(shù)設(shè)計(jì)。當(dāng)然原作的某些語(yǔ)音美設(shè)計(jì)還是可以嘗試模擬保留的,但在通常的情況下,大多數(shù)的語(yǔ)音美已經(jīng)不可能傳輸或復(fù)制了。

利用漢語(yǔ)本身的語(yǔ)音審美特點(diǎn)來(lái)營(yíng)造莎士比亞詩(shī)歌的漢譯語(yǔ)音審美效果,是莎士比亞作品翻譯的一個(gè)有效途徑。機(jī)械照搬原作的語(yǔ)音審美模式多半會(huì)失敗,并且在大多數(shù)的場(chǎng)合下也多半沒(méi)有必要。

具體說(shuō)來(lái),這就涉及翻譯莎士比亞戲劇作品時(shí)該如何處理1)節(jié)奏;2)韻律;3)措辭。我個(gè)人主張,在這三個(gè)方面,我們都可以適當(dāng)借鑒利用中國(guó)古代詞曲體的某些因素。戲劇劇文中的詩(shī)行一般都不宜多用單調(diào)的律詩(shī)和絕句體式。元明戲劇為什么沒(méi)有采用前此盛行的五言或七言詩(shī)行而采用了長(zhǎng)短錯(cuò)雜、眾體皆備的戲曲體?這是一種藝術(shù)形式發(fā)展的必然。元明曲體由于要更好地更靈活地滿(mǎn)足抒情、敘事、論理等諸多需要,故借用發(fā)展了詞的形式,但不是純粹的詞,而是融入了民間語(yǔ)匯。詞這種形式涵蓋了一言、二言、三言、四言、五言、六言、七言、八言……乃至十多言的長(zhǎng)短句式,因此利于表達(dá)變化莫測(cè)的情、事、理的需要。從這個(gè)意義上看,莎士比亞劇文語(yǔ)言單位的參差不齊狀態(tài)與中文詞曲體句式的參差不齊狀態(tài)正好有某種相互呼應(yīng)的效果。


也許有人說(shuō),莎士比亞的劇文雖然是格律詩(shī),但并不怎么押韻,因此漢詩(shī)翻譯也就不必押韻。這個(gè)說(shuō)法也有一定道理。但是這個(gè)道理并不充實(shí)。

首先,我們應(yīng)該明白,既然莎士比亞的劇文是詩(shī)體,人們讀到現(xiàn)今的散體譯文或不押韻的分行譯文卻難以感到其應(yīng)有的詩(shī)歌風(fēng)味,即在于其音樂(lè)性太弱。如果人們能夠照搬莎士比亞素體詩(shī)所慣常用的音步效果及由此引起的措辭特點(diǎn),當(dāng)然更好。但事實(shí)上,原作的節(jié)奏效果是印歐語(yǔ)系語(yǔ)言本身的效果,換了一種語(yǔ)言,其效果就大多不能搬用了,所以我們只好利用漢語(yǔ)本身的優(yōu)勢(shì)來(lái)創(chuàng)造新的音樂(lè)美。這種音樂(lè)美很難說(shuō)是原作的音樂(lè)美,但是它畢竟能夠滿(mǎn)足一點(diǎn):即詩(shī)體劇文應(yīng)該具有詩(shī)歌應(yīng)該有的音樂(lè)美這個(gè)起碼的要求。而漢譯的押韻可以強(qiáng)化這種音樂(lè)美。

其次,莎士比亞的劇文不押韻是由于諸多因素造成。第一,屬于印歐語(yǔ)系的語(yǔ)言英語(yǔ)在押韻方面存在先天的多音節(jié)不規(guī)則形式缺陷,導(dǎo)致押韻詞匯范圍相對(duì)較窄。所以對(duì)于英國(guó)詩(shī)人來(lái)說(shuō),向來(lái)苦于押韻難工,莎士比亞的許多押韻體詩(shī),例如十四行詩(shī),在押韻方面都不很工整。其次,莎士比亞的劇文雖不押韻,卻在節(jié)奏方面十分考究,這就彌補(bǔ)了音韻方面的不足。第三,莎士比亞的劇文幾乎絕大多數(shù)是詩(shī)行,如果行行押韻,這對(duì)于劇作者來(lái)說(shuō),每部長(zhǎng)達(dá)二、三千行的詩(shī)行行都要押韻,這是一個(gè)極大的挑戰(zhàn),很難完成。而一旦改用素體,劇作者便會(huì)輕松得多。

但是,這對(duì)于漢語(yǔ)譯本則不是一個(gè)問(wèn)題。漢語(yǔ)的詞匯及其語(yǔ)音構(gòu)成方式天生就是一種有利于押韻的藝術(shù)性語(yǔ)言。漢語(yǔ)存在大量同韻字,押韻是一件很容易的事情。漢語(yǔ)的語(yǔ)音音調(diào)變化也比莎士比亞使用的英語(yǔ)的音調(diào)變化空間大一倍以上。漢語(yǔ)音調(diào)至少有四種(加上輕重變化可達(dá)6-8種變化),而英語(yǔ)的音調(diào)主要局限于輕重語(yǔ)調(diào)兩種,所以存在于印歐語(yǔ)系文字詩(shī)歌中的頻頻押韻有時(shí)會(huì)產(chǎn)生的單調(diào)感在漢語(yǔ)中會(huì)在很大的程度上由于語(yǔ)調(diào)的多變而得到緩解,故漢語(yǔ)戲劇劇文在押韻方面有很大的潛在優(yōu)勢(shì)空間。實(shí)際上元明戲劇劇文頻頻押韻就是證明。

本文來(lái)源:《翻譯界》

    本站是提供個(gè)人知識(shí)管理的網(wǎng)絡(luò)存儲(chǔ)空間,所有內(nèi)容均由用戶(hù)發(fā)布,不代表本站觀點(diǎn)。請(qǐng)注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購(gòu)買(mǎi)等信息,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊一鍵舉報(bào)。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

    0條評(píng)論

    發(fā)表

    請(qǐng)遵守用戶(hù) 評(píng)論公約

    類(lèi)似文章 更多

    91久久精品国产成人| 亚洲最大的中文字幕在线视频| 久久精品国产99精品亚洲| 老司机精品福利视频在线播放| 91香蕉视频精品在线看| 又黄又色又爽又免费的视频| 中文字幕精品一区二区年下载| 婷婷色国产精品视频一区| 99久久精品免费看国产高清| 国产肥女老熟女激情视频一区| 东京热一二三区在线免| 高清不卡视频在线观看| 久久99一本色道亚洲精品| 好吊一区二区三区在线看| 老鸭窝精彩从这里蔓延| 中文字幕有码视频熟女| 久久久精品日韩欧美丰满| 久久99精品日韩人妻| 正在播放玩弄漂亮少妇高潮| 国产精品白丝久久av| 亚洲av首页免费在线观看 | 国产又粗又长又爽又猛的视频| 久久精品视频就在久久| 日本中文在线不卡视频| 亚洲午夜福利不卡片在线| 日本不卡在线视频中文国产| 两性色午夜天堂免费视频| 国内尹人香蕉综合在线| 久久国内午夜福利直播| 日本欧美视频在线观看免费| 久草热视频这里只有精品| 国产又粗又猛又长又黄视频| 国产欧美韩日一区二区三区| 美日韩一区二区精品系列| 日韩精品亚洲精品国产精品| 狠狠亚洲丁香综合久久| 午夜小视频成人免费看| 真实偷拍一区二区免费视频| 日韩无套内射免费精品| 青青免费操手机在线视频| 日本欧美一区二区三区就|