按照我們的想法:1)所謂詩(shī)體,首先是措辭上的詩(shī)味必須盡可能濃郁;2)節(jié)奏上的詩(shī)味(包括分行)等要予以高度重視;3)結(jié)合中國(guó)人的審美習(xí)慣,劇文可以押韻,也可以不押韻。但不押韻的劇文首先要滿(mǎn)足第一、第二個(gè)要求。 非限制難見(jiàn)作手, 若徒有放任習(xí)性, 這個(gè)運(yùn)動(dòng)影響到詩(shī)歌翻譯的結(jié)果是什么呢?結(jié)果是西方所有的大詩(shī)人,不論是古代的還是近代的,如荷馬、但丁、莎士比亞、歌德、雨果、普希金……都莫名其妙地似乎用同一支筆寫(xiě)出了20世紀(jì)初才出現(xiàn)的味道幾乎相同的白話(huà)文漢詩(shī)! 具體說(shuō)來(lái),這就涉及翻譯莎士比亞戲劇作品時(shí)該如何處理1)節(jié)奏;2)韻律;3)措辭。我個(gè)人主張,在這三個(gè)方面,我們都可以適當(dāng)借鑒利用中國(guó)古代詞曲體的某些因素。戲劇劇文中的詩(shī)行一般都不宜多用單調(diào)的律詩(shī)和絕句體式。元明戲劇為什么沒(méi)有采用前此盛行的五言或七言詩(shī)行而采用了長(zhǎng)短錯(cuò)雜、眾體皆備的戲曲體?這是一種藝術(shù)形式發(fā)展的必然。元明曲體由于要更好地更靈活地滿(mǎn)足抒情、敘事、論理等諸多需要,故借用發(fā)展了詞的形式,但不是純粹的詞,而是融入了民間語(yǔ)匯。詞這種形式涵蓋了一言、二言、三言、四言、五言、六言、七言、八言……乃至十多言的長(zhǎng)短句式,因此利于表達(dá)變化莫測(cè)的情、事、理的需要。從這個(gè)意義上看,莎士比亞劇文語(yǔ)言單位的參差不齊狀態(tài)與中文詞曲體句式的參差不齊狀態(tài)正好有某種相互呼應(yīng)的效果。 |
|
來(lái)自: 昵稱(chēng)55944577 > 《文件夾1》