一区二区三区日韩精品-日韩经典一区二区三区-五月激情综合丁香婷婷-欧美精品中文字幕专区

分享

談英漢詩歌翻譯中文化意境的傳達(dá)

 huanghuidan002 2016-03-05
                        

 【摘 要】英漢詩歌翻譯應(yīng)注意異域文化的傳達(dá),從各個角度,采用不同的策略與方法,將不同的文化意境營造體現(xiàn)出來,才有利于不同文化的傳播與交流。
 【關(guān)鍵詞】英漢詩歌;翻譯;文化意境;傳達(dá)
 文學(xué)翻譯可以說是一種文化意境的傳達(dá),詩歌翻譯尤其如此。因為詩歌翻譯乃文學(xué)翻譯的極高境界,翻譯文學(xué)中之極致,詩歌極具豐富的文體特征和藝術(shù)內(nèi)涵,用最簡練的語言表達(dá)著人類最豐富的情感和世間最復(fù)雜的意象,這種情感和意象便構(gòu)成了詩歌所特有的文化意境。詩歌中的意境通常為一個民族所特有,代表著這個民族的獨特的精神風(fēng)貌。所以,詩歌翻譯在講求音美、形美的同時,最重要的是傳遞它的骨髓所在,即詩歌的“文化意境”。    
    一、英漢詩歌有著不同文化意境    
    一首好詩,往往是意中有境,境中有意,讀后沁人心脾,耐人尋味,譯者應(yīng)對原作心領(lǐng)神會,譯者與作者神思契合,力求渾然一體,否則,譯者只拘泥于原文表層結(jié)構(gòu),譯文必然貌合神離,韻味全無。因此,絕不可把譯詩看作語言表層結(jié)構(gòu)的機械移植過程,必須深入深層結(jié)構(gòu),發(fā)掘原詩的真實意境,并使之以原有的神韻再現(xiàn)于譯文中。    
    1.詩歌的意境首先體現(xiàn)在不同民族的文化詞的運用上。例如,在我國古典詩歌中,“南浦”被賦予了某種離別的情境,而“風(fēng)”,“月”,“燕”,“笛”,“秋水”,“嬋娟”,“梅”,“菊”等字詞,它們也都被賦予了獨特的文化內(nèi)涵,其獨特的聯(lián)想和情趣是西方人難以理解的;同樣,由于文化背景的不同,英文中的一些詞匯對于我們來說也比較陌生,“westwind”、“castle”、“shepherd”、“l(fā)amb”等詞語,所給予我們的意象也與英美人的本意不同。英國詩人雪萊的名詩《西風(fēng)頌》中的“http://www./bgdlkh30/westwind”代表溫暖和煦,給世界帶來新生,而在我們的文化中,只有東風(fēng)才被賦予如此的意義和意境。    
    2.在詩的整體韻味上,一般來講,英美人作詩是對思維內(nèi)容及其過程的邏輯展現(xiàn),推崇清晰、確定和單純;而中國詩歌,如馮友蘭先生曾提到過“富于暗示,而不是明晰得一覽無余”(馮友蘭,中國哲學(xué)簡史),強調(diào)了我國詩歌的含蓄無垠。明朝謝榛在《四溟詩話》中說道:“凡作詩不宜逼真,如朝行遠(yuǎn)望,清山佳色,隱然可愛,其煙霞變幻,難于名狀,及登臨非復(fù)奇觀,唯片石數(shù)樹而已?!边@說明了詩歌意境猶如欣賞山水,清淡、質(zhì)樸、剛?cè)嵯酀稚耥嵱崎L,詩意在可言與不可言之間,也有了可解與不可解之會。例如“孤帆遠(yuǎn)影碧空盡,唯見長江天際流”,“孤帆”,“遠(yuǎn)影”,“碧空”之間沒有任何關(guān)連詞,直接拼在一起,畫面感極強。它們之間是什么關(guān)系,讀者可憑它們之間的聯(lián)系去想象和補充。一個漢字往往就是一個意象,而漢字的組合往往能取得一副動感畫(motion pecture)的藝術(shù)效果。    
    與漢詩現(xiàn)比,英詩的意象表達(dá)更加率直清晰,意象間的語法關(guān)系邏輯性更強。虛詞一般不能省略。請看拜倫的一首詩。    
    Adieu adieu! My native shore    
    Fades o’er the waters blue    
    The night-winds sigh,the breakers roar ,    
    And shrieks the wind sea-mew.    
    Yon sun that sets upon the sea    
    We follow in his flight.    
    Farewell awile to him and thee,    
    My native land-Good Night!    
    這幾行詩語言淺顯率直,詩人把故鄉(xiāng)擬人化(personification),與之輕聲慢語話別。詩的邏輯關(guān)系嚴(yán)密,意象間關(guān)系確定,意象深沉闊大,不露痕跡。
二、 英漢詩歌翻譯時易出現(xiàn)的文化障礙    
    1.詩歌翻譯中常見的文化障礙,往往并非出于原詩晦澀難解,而是望文生義。著名翻譯家楊憲益和夫人戴乃迭在談到英國翻譯家亞瑟·威利翻譯的《詩經(jīng)》(The Book of Songs)時,稱其譯作有很高的學(xué)術(shù)水平,不愧為翻譯杰作,但也指出,他把《詩經(jīng)》翻譯得像“英國詩歌”。比如,譯作把周朝的農(nóng)夫塑造成類似歐洲中世紀(jì)田園詩中描敘的農(nóng)民的形象。另外,譯文中使用了“castles”和“clergymen”等詞,這和中國文化中的農(nóng)夫形象相去甚遠(yuǎn)。    
    2.許多醇美的名篇佳作經(jīng)過翻譯,不僅破壞了原詩中濃濃的意境,而且容易導(dǎo)致南轅北轍的文化錯位,在越來越多的文化交流活動中,這不能不引起我們的高度重視。例如,馬致遠(yuǎn)的著名小令《天凈沙·秋思》的首句“枯藤老樹昏鴉”,試比較一下它的幾個譯文:    
    譯文1:Crows hovering over rugged trees weathered rugged with rotten vine the day is about done .    
    譯文2:With red vines hanging on old branches,    
      Returning crows croaking at dusk,    
    譯文3:Dried vines,an old tree ,evening crows,    
    譯文4:Withered vines,olden trees,evening crows,    
    原詩句給人印象最深的是,除了將3個蒼涼的意象并列外,無任何多余的筆墨,精練雋永,各意象之間的方位和邏輯關(guān)系在原詩中沒有明示,烏鴉是盤旋還是棲息在老樹上?亦或是在枯藤上?枯藤是纏繞著樹干還是樹枝?烏鴉正歸巢嗎?它發(fā)出了叫聲嗎?這些結(jié)論留待讀者依自己的認(rèn)知語境推理得出正如司空表圣《詩品·含蓄》中曰“不著一字,盡得風(fēng)流”,“不著”者,不是指一個字也不“著”,而是不多“著”,好比用形象來表達(dá)情意,只講形象,不用一字來點出情意,就像圖畫上的空白,音樂中的休止,別有一番韻味。前兩段譯文都將其顯化,堵塞了讀者的想象空間,其獨特的語境效果也就無法實現(xiàn);后兩段譯文在這方面則做得較好,傳達(dá)了原詩含蓄的文化韻味。    
    三、英漢詩歌翻譯中文化意境傳達(dá)的原則    
    1.詩歌很美,往往就是因為它的用詞,以及透過語義系統(tǒng)所表達(dá)出來的意境。    
    如劉方平有一首詩《月夜》,    
     更深月色半人家,    
     北斗闌于南斗斜。    
     今夜偏知春氣暖,    
     蟲聲新透綠窗紗。    
     Jenyns把它譯為:    
     In the depth of night the moonlight floods one side of the house of men,    
     The GreatBear has dropped crosswise and the Southern Dipper is aslant;    
     This evening one really feels that the spring air is warm,    
     For the first time the sounds of insects penetrate my window of green gauze.    
     原詩是說詩人十分敏感,一聽到蟲聲就知道春氣回暖,但譯詩卻把“今夜偏知春氣暖”改為“今夜偏覺春氣暖”,使觀察敏銳,見微知著的詩人的面貌大大褪色。可見,在翻譯之前,必須先理解原詩的意思,對原詩的語言進行分析,不僅要從語義,還要從語法、語音、修辭等方面進行分析。    
    2.翻譯應(yīng)最大程度地傳達(dá)詩歌的意境,把某一國家或民族的文化神髓原汁原味地展現(xiàn)出來,達(dá)到文化傳達(dá)的目的。英國詩人、翻譯家德南姆認(rèn)為,譯詩必須保留“火焰”,即原詩的活的靈魂,詩歌翻譯應(yīng)崇尚異化,異化策略是最大限度地展示原語文化風(fēng)采的一種策略。采用這種策略的譯作力圖保持原文的語言和文化特點,讓譯語讀者感受異域風(fēng)情,感受到另一種文化的存在及其獨特的魅力。雖然采用這種策略的譯作有時會增加閱讀難度,卻力圖最大限度地傳達(dá)文化信息,進而促進文化交流。    
    采用歸化策略翻譯的譯作,則會掩蓋不同文化之間的差異以及原作的歷史感,將某些文化的價值形態(tài)強加給了原作。從長遠(yuǎn)和文化的意義上看,采用這種策略會漸漸消弭不同文化的歷史差異,使異域文化的意味消失殆盡,其結(jié)果與“文化傳達(dá)”的目的相違背。    
    比較好的例子有美國的龐德,成功地翻譯了不少中國詩歌,并對美國意象派詩歌的形成和發(fā)展產(chǎn)生了巨大影響。李白有一首詩《長干行》,“十五始展眉,愿同塵與灰,常存抱柱信,豈上望夫臺?”龐德把它譯為:At fifteen,I stopped scowling,/I desired my dust to be mingled with yours,/Forever and forever and forever,/Why should I climb the lookout?譯作基本上秉承了原詩的整體韻味,中國傳統(tǒng)的、堅貞的夫妻之情躍然紙上。嚴(yán)格地說,龐德在譯這首詩的時候,并沒有句比字譯,“常存抱柱信”就在譯語中出現(xiàn)缺失,但這并沒有損害原詩意的傳達(dá),這體現(xiàn)了“異化”,并沒有死板地“字譯”或“直譯”,由此可見,完全可以采用多種翻譯方法,譯出原詩意境。只要整體把握得好,文章直譯也是可以的,這樣反而能減少文化信息的錯誤傳達(dá);有些譯作還附有注釋,這樣,譯文不拘一格,這些努力為真正文化交流作了很好的嘗試。    
    總之,詩歌翻譯應(yīng)注意異域文化的傳達(dá),從各個角度,采用不同的策略與方法,將不同的文化意境營造體現(xiàn)出來,才有利于不同文化的傳播與交流。
【參考文獻】    
    [1]馮友蘭.中國哲學(xué)簡史[M].北京:北京大學(xué)出版社,1996.    
    [2]袁行沛.中國詩歌藝術(shù)研究[M].北京:北京大學(xué)出版社,1987.    
    [3]吳鈞陶.唐詩三百首[M].長沙:湖南出版社,1997.    
    [4]譚哉喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務(wù)印書館,1991.    
    [5][英]彼得·瓊斯.意象派詩歌》[M].桂林:漓江出版社,1986.    
    [6][美]約翰丁·迪尼、劉介民主編,現(xiàn)代中西比較文學(xué)研究[M],1988.    
    
 





















                                  

    本站是提供個人知識管理的網(wǎng)絡(luò)存儲空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點。請注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購買等信息,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點擊一鍵舉報。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約

    類似文章 更多

    国产熟女一区二区不卡| 男女午夜视频在线观看免费| 日本不卡在线视频你懂的| 久久亚洲国产视频三级黄| 国产精品免费视频专区| 欧美日韩国产欧美日韩| 亚洲中文在线男人的天堂| 91人妻久久精品一区二区三区| 狠狠干狠狠操亚洲综合| 日本免费一级黄色录像| 国产亚洲欧美日韩精品一区| 美女被后入福利在线观看| 久久机热频这里只精品| 国产一区二区久久综合| 日韩免费av一区二区三区| 国产一区二区三中文字幕| 亚洲男人天堂成人在线视频| 伊人色综合久久伊人婷婷| 亚洲国产精品久久综合网| 国产成人午夜av一区二区| 欧美黄色黑人一区二区| 九九热这里只有精品哦| 欧美一区日韩一区日韩一区| 91福利视频日本免费看看| 好吊妞视频只有这里有精品| 日本午夜精品视频在线观看| 最新69国产精品视频| 午夜激情视频一区二区| 精品久久综合日本欧美| 免费在线播放不卡视频| 亚洲伦片免费偷拍一区| 亚洲清纯一区二区三区| 日韩国产亚洲一区二区三区| 国产高清一区二区不卡| 欧美午夜一级特黄大片| 日韩欧美91在线视频| 视频一区中文字幕日韩| 亚洲欧美日本成人在线| 亚洲黄香蕉视频免费看| 日韩成人动画在线观看| 精品国产丝袜一区二区|