首先,祝大家新年快樂(lè)! 擂臺(tái)出題之前,CD君特意囑咐,要出難一點(diǎn)喲。于是思來(lái)想去,還是把這首我個(gè)人非常喜歡的詩(shī)作拿出來(lái)與大家一起欣賞探討。 原文再現(xiàn) Through all the bright hours I cling to expectation, until darkness comes to reclaim me as its own. Hope fades, day is gone into its irredeemable place and I am thrown back into the familiar bonds of disconsolation. Gloom crawls around lapping lasciviously between my toes, at my ankles, and it sucks the strands of my hair. It forgives my headyfling with Hope. I am joined again into its greedy arms. 在近一百五十年前,美國(guó)詩(shī)人Longfellow的詩(shī)作第一次被譯成漢語(yǔ)以來(lái),詩(shī)歌的可譯性和不可譯性已經(jīng)爭(zhēng)論了百年尚未有定論。遠(yuǎn)在當(dāng)時(shí),閉關(guān)鎖國(guó)的政策讓我們對(duì)自己的文化過(guò)于自信,英語(yǔ)詩(shī)歌的翻譯也都是完全歸化的譯法,在讀詩(shī)文譯作的時(shí)候,基本已經(jīng)看不出原詩(shī)的影子,比如方浚師在《蕉軒實(shí)錄》中就寫到“然譯以漢字有章無(wú)韻……以底本裁以七言絕句”。此后百年間,諸位大家不斷探索,其中很多詩(shī)歌翻譯大家本身都是詩(shī)人,加之新詩(shī)受到西方經(jīng)典的影響極大,詩(shī)歌的翻譯漸趨多元。對(duì)于翻譯中詩(shī)歌形式的傳遞與轉(zhuǎn)換,雖然評(píng)論界的爭(zhēng)論依然在繼續(xù),但是在譯作實(shí)踐的探索中,已然越來(lái)越開(kāi)放。回歸到詩(shī)歌的可譯與不可譯的問(wèn)題上,我個(gè)人認(rèn)為精妙絕倫的詩(shī)作本身的確存在某些只可意會(huì)不可言傳之曼妙,但這并不影響我們努力嘗試,讓更多的人得以欣賞這世間最為雋永的瑰寶。 我也非常高興地看到,這一次的詩(shī)歌翻譯,大家都動(dòng)了很多腦筋,想要給詩(shī)作一個(gè)盡可能完美的還原和表現(xiàn)。而對(duì)于詩(shī)歌翻譯的原則,我個(gè)人還是認(rèn)為,最好是能夠遵循尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等原則,盡可能地為原詩(shī)的內(nèi)容尋找最合適的表達(dá)形式,以期能夠傳達(dá)原詩(shī)的神韻。 本年度最終獲勝的是Tina同學(xué)的譯文: 在光明相伴的時(shí)光中 (這里作者大約是想要保證對(duì)仗的工整,但我認(rèn)為再次和重來(lái)語(yǔ)義有重復(fù),可以刪去前面的再次) Maya Angelou的這首《人生苦旅》,表達(dá)的是在我們短短的一生中,希望總是短暫,苦難才是常態(tài),但是對(duì)于詩(shī)人來(lái)說(shuō),這其實(shí)才是人生的美妙之處,在光明與希望降臨的那短暫的時(shí)光里,我們無(wú)時(shí)無(wú)刻不在惶恐,既渴望與希望縱情歡愉,又不敢敞開(kāi)心扉,害怕這幸福的光景稍縱即逝;而黑暗與絕望襲來(lái)之時(shí),卻反而可以更加坦然地?fù)肀?,懷著?duì)光明美好的憧憬,砥礪前行。詩(shī)作運(yùn)用了大量想象和擬人的手法來(lái)表達(dá)情感,在對(duì)全詩(shī)內(nèi)容和意象的把握上來(lái)看,Tina同學(xué)的作品是最準(zhǔn)確的,同時(shí),譯文的語(yǔ)言也非常流暢優(yōu)美。 本詩(shī)中出現(xiàn)的主要意象,Hope(希望)對(duì)應(yīng)意象Gloom(沮喪、失望、絕望),如溫丹萍同學(xué)在譯者注中所解釋,詩(shī)人在這里運(yùn)用的是擬人的手法,在翻譯時(shí)可以當(dāng)作占有“我”的身體(生命)的兩個(gè)人來(lái)處理,在這里張劍榮同學(xué)也注意到了這個(gè)擬人,并且嘗試這樣處理了(憂郁,像情郎般愛(ài)撫我全身/吮吸著我的腳趾,親吻我的腳跟/就連每一根發(fā)絲也能使他欲罷不能)。但是我的感覺(jué)是,對(duì)于Gloom這個(gè)意象,作者的感情應(yīng)該是有一點(diǎn)逆來(lái)順受的感覺(jué),如果處理成“情郎”的話,主觀的喜愛(ài)太強(qiáng)烈了,和原詩(shī)的意境不太相符。 “Hope fades, day is gone into its irredeemable place”。我個(gè)人認(rèn)為,在這一句中,Hope(希望)和day(白晝/光明)其實(shí)是共享后面的介賓短語(yǔ)的,其實(shí)是“希望與白晝,已一去不返”之意,如果如有的同學(xué)所譯“步入無(wú)可救贖之地/無(wú)可挽回之地”就不太好,不是漢語(yǔ)中慣常的表達(dá),也會(huì)影響讀者的閱讀體驗(yàn)。處理得比較好的有張劍榮同學(xué)的譯文:“希望逐漸變得模糊/日光再也不能回顧/又一次/我被拋進(jìn)了似曾相識(shí)的哀傷的桎梏”和唱游同學(xué)的譯文:“希望遠(yuǎn)去了/光明遠(yuǎn)去了/一去不返”。 另外,“l(fā)asciviously”譯為“淫蕩地”“色迷迷地”“敞開(kāi)了色膽”等都不是特別好,不太符合詩(shī)作的語(yǔ)域和意境。 最后,新年之際,和大家分享一首我非常喜歡的歌曲《悟空》,翻譯之路宛若取經(jīng)之路,鮮衣怒馬的時(shí)光畢竟是少數(shù),更多的時(shí)候,我們都對(duì)自己的譯文不甚滿意,刪了再寫,寫了再刪。然而那又如何,我們還是要自信坦然地接納生活的絕望,接納不完美的譯文,接納不完美的自己,才能在這條譯路上越走越遠(yuǎn)。 CD君再說(shuō)兩句 微翻譯大賽走入第二個(gè)年頭,突然多了好多支持者。每個(gè)周末,CD君的郵箱都會(huì)被好幾百封郵件塞滿,還有不少讀者紛紛留言或來(lái)信表達(dá)對(duì)大賽的支持和建議,令CD君心頭常有暖意。正是你們的喜愛(ài),支撐著CD君想要繼續(xù)把這個(gè)欄目辦下去,并越辦越好。 在新一期的Translator of the Year揭曉之際,向陪伴我們兩個(gè)年頭不離不棄的小柯老師、江源老師和談微老師致敬與致謝。向每一位曾經(jīng)參與過(guò)微翻譯大賽的讀者朋友鞠一躬,感謝你們的熱情與信任! 愿來(lái)年,翻譯大賽仍能不負(fù)你們期望! HAPPY 2017 NEW YEAR |
|
來(lái)自: 昵稱22998329 > 《英文》