【一】 在紐約的時(shí)候,我重讀了一遍諾曼·馬內(nèi)阿的《流氓的歸來》,這些文字在過去幾年中我多次重讀,卻突然被這個(gè)城市賦予了新的生命。如果站在百老匯大街和阿姆斯特丹大街的十字路口,就會看到馬內(nèi)阿寫下的一切:“瑞特救護(hù)藥房、平民知識分子的咖啡館(星巴克)、巴基斯坦人的報(bào)攤、印度人的香煙鋪、墨西哥餐館、女服裝店,朝鮮人的小超市:大筐的水果和鮮花、西瓜和椰子、黑紅綠色的李子、墨西哥產(chǎn)的芒果和海地產(chǎn)的芒果……” 馬內(nèi)阿不厭其煩列舉這些最平常不過的人間場景,夸張地稱之為“天堂”。突然警報(bào)響了,五輛消防車,像是金屬堡壘,帶著嘶鳴和喇叭聲,行進(jìn)在街上,連天堂中也有火災(zāi),馬內(nèi)阿說。
在這本書的最后,馬內(nèi)阿在第一次返鄉(xiāng)后回到紐約,把記錄行程的藍(lán)色筆記本掉在了漢莎航空的飛機(jī)上,他被告知如果發(fā)生了奇跡,它將被送到他家,而他的家,“當(dāng)然是在紐約。是的,上西區(qū),曼哈頓?!?br> 時(shí)空與時(shí)空的轉(zhuǎn)換毫無預(yù)警,敘述語言又宛如夢語,馬內(nèi)阿并非有意為讀者閱讀制造障礙,而是似乎他自己就身處命運(yùn)的多重夢境。 1969年馬內(nèi)阿終于在羅馬尼亞出版第一本書,這讓他在讓人窒息的政治空氣中感到自由:
此外,赫塔·米勒幾乎所有作品都聚焦于對極權(quán)主義的批判,但馬內(nèi)阿的文字更加混沌而難以定義,他陳述制度的罪惡,卻也坦承個(gè)人在極權(quán)崩潰之后墜入虛無。 在《流氓的歸來》中,他忍不住反復(fù)描述苦難,卻又多次表示對“受害者”這一標(biāo)簽的抵觸,比如他提到自己的父親,說他可以接受死亡,但不能接受羞辱,在集中營四處蔓延的阿司匹林和面包的黑市交易,而且包括感情的黑市交易,都讓父親感到惡心,“同樣令他厭惡的還有那些決心不惜一切代價(jià)將自己從壓迫者的暴行下解救出來的受害者的暴行。怪物劊子手培養(yǎng)出怪物受害者,他常用他那溫和但堅(jiān)定的聲音重復(fù)說”。 馬內(nèi)阿悲哀地發(fā)現(xiàn),在實(shí)用主義的世界里苦難已經(jīng)被平凡化,“周四的暴行已變成了周五T恤衫上的格言來源,一種立即可用于銷售的集體記憶的產(chǎn)品”,與其如此,不如保留尊嚴(yán)。 馬內(nèi)阿還提到昆德拉的一個(gè)故事:在對家鄉(xiāng)進(jìn)行過幾次秘密探訪之后,在1989年的事件之后,昆德拉終于接受了一次官方邀請,前去接受一個(gè)將使祖國與其著名的游子達(dá)成和解的獎(jiǎng)項(xiàng)??墒?,就在儀式開始之前,昆德拉突然覺得他無法出席,他把自己像個(gè)困獸一樣鎖在旅館房間里,從電視上觀看儀式的進(jìn)程,由他的妻子代表他接受榮譽(yù)。 另外,昆德拉和赫塔·米勒一樣,放棄母語,他后來最重要的作品都是以法語寫出,昆德拉在自己的小說《帷幕》中也提到,不用主流語言來寫作的作家,很難進(jìn)入主流文學(xué)界。 從這個(gè)意義上來說,馬內(nèi)阿雖然屢次獲得國際文學(xué)大獎(jiǎng)(包括意大利諾尼諾獎(jiǎng)、美國全國猶太圖書獎(jiǎng)、西班牙2005年最佳外文著作獎(jiǎng)、美國麥克阿瑟天才獎(jiǎng)等等),他卻始終未能在讀者層面進(jìn)入真正的主流。我和一個(gè)學(xué)文學(xué)的美國朋友談?wù)撈瘃R內(nèi)阿時(shí),他很驚訝地說:“我不認(rèn)為身邊會有什么美國人讀一個(gè)羅馬尼亞作家的作品?!?/p> 諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)也最終選擇了更清晰地以受害者和批判者身份出現(xiàn)的赫塔·米勒,《流氓的歸來》里提到,1997年馬內(nèi)阿的出版商想為他申請索羅斯基金會的出版補(bǔ)貼,為了提高成功率她使用了美國式的激勵(lì)手段:“羅馬尼亞未來的諾貝爾獎(jiǎng)金獲得者!戴桂冠者與他的祖國的和解!”但對方最后拒絕了這一申請。
書中最重要的《論小丑》一文寫?yīng)毑谜吆退囆g(shù)家的關(guān)系,馬內(nèi)阿以“花臉小丑”自喻,對抗“白臉小丑”,即從1965年開始統(tǒng)治羅馬尼亞的齊奧塞斯庫。 在馬內(nèi)阿看來,自己的祖國早已成為一個(gè)荒謬的馬戲團(tuán),權(quán)力的白臉小丑支配著成千上萬生活在恐懼中的無名百姓,把他們?nèi)M(jìn)他馬戲團(tuán)的監(jiān)獄里。花臉小丑唯一能做的,只是忽視他的存在,馬內(nèi)阿認(rèn)為藝術(shù)家不必用嚴(yán)肅的態(tài)度反對官僚,這只會提高他們的身價(jià),“因?yàn)槟惴磳λ麄?,說明你把他們太當(dāng)回事,無意中反而加強(qiáng)了他們的權(quán)勢,承認(rèn)了他們的權(quán)威”。 從那時(shí)起到1986年流亡,馬內(nèi)阿在羅馬尼亞寫了十本書,遭遇越來越嚴(yán)重的政治審查(《論小丑》中《審查者報(bào)告》一篇專寫這一主題),甚至有好友親口告訴馬內(nèi)阿,自己和國家安全部門簽了“合同”,得到一個(gè)代號,在布加勒斯特的各種私人住所里,他每周要見他的聯(lián)系人一到兩次,匯報(bào)馬內(nèi)阿的情況,回答問題,起草安全局所說的“情報(bào)記錄”。可以說,齊奧塞斯庫的統(tǒng)治一路伴隨著馬內(nèi)阿的文學(xué)生涯,藝術(shù)家想忽視獨(dú)裁者,獨(dú)裁者卻時(shí)時(shí)以恐懼提醒藝術(shù)家:我就在這里,對你的一切了如指掌。 訪談后來引發(fā)為一場政治事件,先是安全局的人首次直接找上馬內(nèi)阿,在談話中暗示他應(yīng)當(dāng)移民。隨后羅馬尼亞官方組織輿論對馬內(nèi)阿進(jìn)行多方抨擊,匆匆捏造出諸多自相矛盾的罪名,“假開明”“局外人”“斯大林主義分子”“不同的語言和信仰”“反黨”“自由主義者”……讓馬內(nèi)阿尤其感到孤獨(dú)的是,在那噩夢般的幾個(gè)月里,他雖然在私下里得到不少朋友的支持和關(guān)愛,但在公共領(lǐng)域,卻是集體沉默。 馬內(nèi)阿說,后來他才知道,在那期刊物出版的前一天,那篇書評的作者和他的幾個(gè)同事為了確保文章不在最后一分鐘,甚至在排版后被撤下,一直等在編輯辦公室里。
但在羅馬尼亞政變之后,齊奧塞斯庫夫婦被抓后三天就被槍決,馬內(nèi)阿對此并沒有復(fù)仇式的快感,他只是說“沒有民主和公開的審判,就讓齊奧塞斯庫死去,這讓我感到震驚。我對他和他太太的死毫無同情,他們幾乎毀掉了羅馬尼亞整個(gè)國家,并讓我不得不離開自己的國家,但我無法接受沒有審判的死亡?!?br> 他用意大利作家克勞迪奧·馬格利斯的作品《Blinding》舉例,這本在歐洲獲得極高聲譽(yù)的小說很久后才被翻譯到美國,而且從未收獲它應(yīng)得的關(guān)注,這也并不是孤例。馬內(nèi)阿引用的一個(gè)聯(lián)合國報(bào)告數(shù)據(jù)說,美國的翻譯文學(xué)數(shù)量等同于希臘,而后者只有美國面積的十分之一。 《黑信封》的主角托萊亞教授是大屠殺幸存者,他的父親馬爾庫·萬恰本是畢業(yè)于巴黎大學(xué)的哲學(xué)博士,為了安然度過那些年月而成為一個(gè)葡萄酒批發(fā)代理商,但在收到一封黑信封匿名信后死去,死因不明,也無人知道是自殺還是被殺,小說中反復(fù)出現(xiàn)卡瓦菲斯的詩“野蠻人快要到了”,以暗示他們的生活被野蠻人(極權(quán)主義)所摧毀。托萊亞一邊試圖尋找父親死亡的真相,一邊向心理醫(yī)生馬爾加傾訴,但最后他瘋了,被自己的房東夫婦告發(fā),被送入了馬爾加的精神病院,而黑信封被撕成碎片,書中隱約出現(xiàn)了一個(gè)告密者奧克塔維安·庫沙,他來自聾啞人協(xié)會,但這個(gè)協(xié)會事實(shí)上從事著特殊的情報(bào)和監(jiān)視工作。馬內(nèi)阿的小說總是會留下諸多謎團(tuán),他提供各種閃光碎片用以暗示,卻不提供真正的答案,故事和人物被他的語言逼到了墻角,顯得模糊不清、無路可走。 托馬斯·曼在納粹橫行時(shí)寫下這句話,馬內(nèi)阿也說,他選擇這句話不僅僅是偶然,《黑信封》中他試圖尋到一個(gè)隱喻,表現(xiàn)當(dāng)時(shí)羅馬尼亞封閉而殘缺的社會,表現(xiàn)內(nèi)心難以釋放的壓力和痛苦,表現(xiàn)人們的沮喪和挫敗感,“我要?jiǎng)?chuàng)造另外一個(gè)現(xiàn)實(shí),來表達(dá)我們實(shí)際的生活:無盡的隊(duì)伍(為了面包、手套、肥皂、汽油和手紙)、可怕的醫(yī)院、無處不在的告密者和夸夸其談的騙術(shù);寒冷、害怕、玩笑、默然、疲乏、恐怖甚至自我的痛苦。孤獨(dú)的個(gè)體和群眾。絕望、愛、恐懼、罪惡、脆弱、幻想和噩夢”。 第一代是大師迪瑪;第二代是迪瑪?shù)牡茏用缀諆?nèi)阿·帕拉德教授,后來被暗殺于廁所隔間,案件始終沒有偵破;第三代是小說的主人公彼得·加什帕爾。加什帕爾為帕拉德的被殺寫了一篇文章,然后就接到了匿名的明信片,上面引用了博爾赫斯小說《死亡與羅盤》中的一段話:“下回我會殺了你,我答應(yīng)給你一個(gè)由唯一一根看不見的、無盡頭的直線造成的迷宮。”這被認(rèn)為是一種死亡威脅,因而驚動了學(xué)校校警和FBI。 這種永恒的邊緣感已經(jīng)說不清楚是承受懲罰還是自由選擇,他喜歡的齊奧朗還說過:“你與祖國對峙,是出于對絕望的需要,出于對更加不幸的渴望?!薄逗谛欧狻肪拖駥@句話的腳注,而在《巢》的故事里,“祖國”也可以替換為“美國”。 當(dāng)然,他的父親沒有來到美國,但是從馬內(nèi)阿的命運(yùn)也許可以想象這一幕如果發(fā)生,父親也不見得會覺得“這樣的生活值得過下去”,即使他能保證自己穿上漿得硬挺挺的白襯衫,但生活又不能僅僅是漿得硬挺挺的白襯衫。因?yàn)榱?xí)慣了籠子的鳥,會對天空感到恐懼。 《巢》里也寫過,加什帕爾要求學(xué)校刪除關(guān)于他是一個(gè)大屠殺幸存者的介紹,因?yàn)樵诩彝ブ羞@是一個(gè)禁忌的詞語,這代表著侮辱:“我父親的一個(gè)朋友,從奧斯維辛回來,請一個(gè)醫(yī)生為他去除胳膊上的一塊皮膚,那上面文著他的囚徒號碼。這是他回來后做的第一件事!他從來就不提及那些年?!?br> 馬內(nèi)阿還說,“我既不想要痕跡,也不想要回憶”(這是《巢》的最后一段),但他顯然失敗了,他的文字永遠(yuǎn)如此:一個(gè)異國情調(diào)的啞角說出的話語,充滿痕跡,充滿回憶。
|
|