Georg Trakl,1887–1914 夜歌
駐足不前者的氣息。一張野獸的臉 凝注著醉態(tài),和藍色的圣潔。 石頭里的沉默是多么劇烈:
一只夜行鳥的假面具。柔情的三重音 消融于一個尾聲。哦,你的面龐 無言地俯視藍色的水面。
呵,你們這些真理之鏡。 孤獨者象牙般的太陽穴上 回照著墮落天使的余輝。 給小男孩埃利斯 埃利斯,當烏鶇在漆黑的林中呼喚, 你的滅頂之災就已降臨。
你的嘴唇啜飲藍色巖泉的清洌。
當你的腳步輕輕淌血, 不再理會鳥兒頡頏的
萬古傳說和黑暗的寓意。
當你以軟化的跫音走進夜色 夜晚掛滿紫色的葡萄,
你的雙臂搖步有致,融入蔚藍。
一座荊棘叢鳴響, 你月光般的眼睛就在那兒。
啊,埃利斯,你已死去了那么久。
你的身體是一枝風信子, 修道士把蠟白的手指浸到里面,
我們的沉默是個漆黑的洞穴,
從那兒有時會步出一只溫柔的野獸, 并遲緩地垂下滯重的眼瞼。 漆黑的露珠滴向你的太陽穴,
那是墮落天使最后的金黃。 格魯代克
黃昏中入秋的森林響徹 死的武器,那些金色的原野 以及藍色的湖泊,太陽在上空 更陰郁地滾動;夜晚抱起 彌留的武士,和他們破碎口腔的 浩大怨訴。 猩紅的云霞,一個震怒的神隱居其上 四溢的熱血,月光般的清冷 都在草坪上悄然匯集; 一切的街道都在駛向黑色的腐爛。 夜與星的金枝下面,穿過 沉默的山林,妹妹的倩影翩然而至, 來迎接英雄的亡靈和噴血的頭顱; 秋天黑暗的長笛在管道輕輕吹響。 哦,更高傲的悲哀!一場劇烈的疼痛 喂養(yǎng)你們這些鋼鐵的祭壇和鬼雄的烈焰 和未出世的子孫。 控訴
夢寐和死亡,那些陰沉的鷹鷲 徹夜繞這頭顱轟鳴; 人類的金色肖像 被永世的鋼鐵波濤 吞噬。在泡沫翻騰的峭壁 那個紫色的身軀撞得粉碎 黑暗的聲音如歌如訴 布滿汪洋。 妹妹的憂郁如一場風暴 目擊一葉扁舟沉滅于 星空之下, 夜緘默的面龐之下。 卡斯帕·豪塞爾之歌
他衷心地愛過太陽,那青紫地爬下山丘的太陽, 森林中的路徑,那謳歌的黑色鳥 和青青曠野的歡樂。
他幽居在林蔭之中,多嚴肅 無比純潔的是他的面容。 上帝將溫柔的火焰吐進他的內心,說: 人啊人!
他靜悄悄的腳步找到了黃昏之城; 他口中的黑暗在怨訴: 我要當一名騎士。
但荊棘和野獸在追擊他, 還有白色人類的住屋和天氣如晦的花園 況且,他的索命者窮追不舍。
春去秋來,公正者的秋天 多美妙;他輕聲的腳步 朝向夢寐者的黑暗居室;
他徹夜不眠,獨守自己的星宿, 并瞥見雪花飄落在光禿的枝丫上 以及刺客的陰影怎樣投向地板。
銀白地,那未降世者垂下了頭顱。 毀世篇
掠過白色的池塘 野鳥群已經(jīng)飛散。 傍晚,自我們的星宿襲來一股鐵風。
在我們墓地的上空 夜的破損的前額低垂。 橡林中我們在一葉銀色扁舟上晃蕩。
白色的城墻總在脆響。 在多刺的拱門下 哦我的兄弟我們這些瞎眼的指針攀向午夜。 地獄
死神的貯藏室黑夜沉沉 父親已安眠,我在守靈。
死者僵硬的面孔 在燭火中幽幽地泛著白光。
花朵飄香,蠅虻嗡嗡不停 我的心麻木無言地諦聽。
風低聲叩擊著門。 門打開,發(fā)出清朗的響聲。
而門外有一畝嘩啦作響的麥田, 太陽燒得噼噼啪啪,在天帳里面。
灌木和樹林垂?jié)M累累的碩果, 空曠中亂舞著鳥和飛蛾。
農(nóng)夫們在田間忙于收割, 正午的空白,一片沉默。 我將十字架扔到死者身上 讓我的足音無語地消失于青野之鄉(xiāng)。
選自《張棗詩文集》第5卷(譯作卷),四川文藝出版社,2021,3 /轉自我的伊薩卡島
|