文圖來自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)交流。“心的歲月”微刊刊頭題字為書法家王應(yīng)科。 【作者簡(jiǎn)介】格奧爾格·特拉克爾(Georg Trakl,1887-1914),奧地利表現(xiàn)主義詩人,第一次世界大戰(zhàn)中因服毒過量死于前線,年僅27歲。他是一位蘭波似的天才詩人,富有感覺和激情,極具語言天賦,為20世紀(jì)德語國(guó)家五位最偉大的詩人之一,代表作《夢(mèng)中的塞巴斯蒂安》(組詩)。特拉克爾的詩歌色澤絢麗,表現(xiàn)力極強(qiáng),具有肅穆、沉郁和迷狂的張力,自成一個(gè)世界。受到20世紀(jì)最偉大的哲人,如維特根斯坦、海德格爾,最偉大的詩人,如里爾克、許勒等的高度推崇。 黑色露水滴向你的太陽穴(10首) 特拉克爾 出自深處 有一片落著一陣黑雨的留茬的田地。 有一株孤零零豎著的棕色樹。 有一陣圍著空茅屋絲絲吹著的風(fēng)。 這個(gè)黃昏多么凄涼。 村落那邊 還有瘦小的孤兒在拾些許的落穗。 她的眼睛圓圓的金燦燦地盯著暮色, 她的胸懷期待著漂亮的新郎。 在回家的路上 教人發(fā)現(xiàn)甜蜜的身體 腐爛在刺叢里。 我是一個(gè)影子遠(yuǎn)離陰沉的村落 我從林苑的水井里飲著 上帝的沉默。 在我的額頭是冰冷的金屬。 蜘蛛尋找著我的心。 有一盞燈在我的口中熄滅了。 夜間我發(fā)現(xiàn)自己在荒原上, 上面堆滿了星星的垃圾和塵埃。 在榛屬叢林里 又一次響起了透明的天使。 綠原譯 格魯代克 黃昏中入秋的森林響徹 死的武器,那些金色的原野 以及藍(lán)色的湖泊,太陽在上空 更陰郁地滾動(dòng);夜晚抱起 彌留的武士,和他們破碎口腔的 浩大怨訴。 猩紅的云霞,一個(gè)震怒的神隱居其上 四溢的熱血,月光般的清冷 都在草坪上悄然匯集; 一切的街道都在駛向黑色的腐爛。 夜與星的金枝下面,穿過 沉默的山林,妹妹的倩影翩然而至, 來迎接英雄的亡靈和噴血的頭顱; 秋天黑暗的長(zhǎng)笛在管道輕輕吹響。 哦,更高傲的悲哀!一場(chǎng)劇烈的疼痛 喂養(yǎng)你們這些鋼鐵的祭壇和鬼雄的烈焰 和未出世的子孫。 張棗譯 (愛德華·蒙克油畫作品《青春期》) 控 訴 夢(mèng)寐和死亡,那些陰沉的鷹鷲 徹夜繞這頭顱轟鳴; 人類的金色肖像 被永世的鋼鐵波濤 吞噬。在泡沫翻騰的峭壁 那個(gè)紫色的身軀撞得粉碎 黑暗的聲音如歌如訴 布滿汪洋。 妹妹的憂郁如一場(chǎng)風(fēng)暴 目擊一葉扁舟沉滅于 星空之下, 夜緘默的面龐之下。 張棗譯 夜 曲 屏息凝神。野獸驚駭?shù)哪?/p> 在圣潔的藍(lán)色前僵住。 石中的沉默巨增, 夜鳥的面具,三重鐘聲 悄然合一。埃萊,你的臉 無言探向藍(lán)色水面。 噢你這寂靜的真理之鏡, 孤獨(dú)者象牙色太陽穴 映照墮天使的余輝。 北島譯 (愛德華·蒙克 《生命之舞》) 風(fēng) 景 九月的黃昏;牧人陰沉的呼喚蒼涼穿過 日暮的村莊;鐵匠鋪火花四濺。 黑色猛然騰立;少女風(fēng)信子般的卷發(fā) 追逐它紫色鼻翼的情欲。 牝鹿的叫聲悄悄凝固在樹林的邊緣, 秋天的黃花無言俯向 池塘藍(lán)色的面孔。一棵樹葬身于 紅色的火焰;蝙蝠以陰暗的面目拍翅驚飛。 林克譯 澄明的秋天 年之終結(jié)如此盛大: 金色的葡萄,果園的果實(shí)。 樹林沉默神奇而圓滿, 樹林是孤獨(dú)者的伴侶。 農(nóng)夫這時(shí)說:年成不錯(cuò)。 悠悠的晚鐘輕輕飄散, 給終結(jié)帶來歡樂的情調(diào)。 遷徒的候鳥聲聲啼喚。 這是柔和的愛情季節(jié)。 隨輕舟漂下藍(lán)色的小河 美麗的畫圖一一展現(xiàn)—— 在安息和沉默中緩緩沉落。 林克譯 (愛德華·蒙克 《憂慮》) 毀世篇 掠過白色的池塘 野鳥群已經(jīng)飛散。 傍晚,自我們的星宿襲來一股鐵風(fēng)。 在我們墓地的上空 夜的破損的前額低垂。 橡林中我們?cè)谝蝗~銀色扁舟上晃蕩。 白色的城墻總在脆響。 在多刺的拱門下 哦我的兄弟我們這些瞎眼的指針攀向午夜。 張棗譯 地 獄 死神的儲(chǔ)藏室黑夜沉沉 父親已安眠,我在守靈。 死者僵硬的面孔 在燭火中幽幽地泛著白光。 花朵飄香,蠅虻嗡嗡不停 我的心麻木無言地諦聽。 風(fēng)低聲叩擊著門。 門打開,發(fā)出清朗的響聲。 而門外有一畝嘩啦作響的麥田, 太陽燒得噼噼啪啪,在天帳里面。 灌木和樹林垂?jié)M累累的碩果, 空曠中亂舞著鳥和飛蛾。 農(nóng)夫們?cè)谔镩g忙于收割, 正午的空白,一片沉默。 我將十字架扔到死者身上 讓我的足音無語地消失于青野之鄉(xiāng)。 張棗譯 (愛德華·蒙克《 風(fēng)暴》) 給孩子埃利斯 埃利斯,當(dāng)烏鶇在幽林呼喚, 那是你的滅頂之災(zāi)。 你的嘴唇飲藍(lán)色巖泉的清涼。 當(dāng)你的額頭悄悄流血 別管遠(yuǎn)古的傳說 和鳥飛的晦澀含義。 而你輕步走進(jìn)黑夜, 那里掛滿紫葡萄, 你在藍(lán)色中把手臂揮得更美。 一片荊叢沙沙響, 那有你如月的眼睛。 噢埃利斯,你死了多久。 你的身體是風(fēng)信子, 一個(gè)和尚把蠟白指頭浸入其中。 我們的沉默是黑色洞穴。 有時(shí)從中走出只溫順的野獸 慢慢垂下沉重的眼瞼。 黑色露水滴向你的太陽穴, 是隕星最后的金色。 北島譯 冬 夜 下雪了。你已醉飲紫色的葡萄酒,在午夜之后離別世人昏暗的宿地和紅色的爐火。哦,黑暗! 黑色的冰凍。大地堅(jiān)硬,空氣苦澀。你的星星結(jié)成惡的咒符。 踏著石化的腳步你沿鐵路的堤壩沉重走去,雙目圓睜,像一個(gè)士兵沖向一座黑色的堡壘。前進(jìn)! 苦澀的雪和月亮! 一只紅色的狼正被一個(gè)天使扼殺。你的雙腿嚓嚓邁動(dòng)像藍(lán)色的冰,一個(gè)憂傷和高傲的微笑把你的臉化為石頭,冰凍的情欲使前額蒼白; 或前額默默垂向一個(gè)看守的沉睡,他早已在自己的木棚里死去。 冰凍與煙霧。星星白色的罩衫焚燒著負(fù)重的雙肩,上帝的鷹撕裂你那顆金屬的心。 哦,僵硬的山崗。在寂靜和遺忘之中清冽的肉體融入銀色的雪。 黑色的沉睡。耳朵久久追隨星星冰封的小徑。 醒來的時(shí)候鐘聲曾經(jīng)在村莊敲響。玫瑰色的白日銀閃閃地踱出東方之門。 林克譯 |
|