別再被西方忽悠了,《幾何原本》原本就是中國(guó)人的著作。利瑪竇本是一個(gè)傳教士,一個(gè)帶著使命,來(lái)竊取文明的盜賊,卻被西方人美化成了智慧的使者!利瑪竇因無(wú)法理解西方版本《幾何原本》,因而那到原創(chuàng)地試圖讓中國(guó)人在給他們重新翻譯,這才是故事的真正版本。 你可知道,利瑪竇來(lái)到中國(guó)之后最初的想法是占領(lǐng)中國(guó),而不是給我們啟迪智慧來(lái)了!有些網(wǎng)友在我上篇文章中還拿“對(duì)酒當(dāng)歌,人生幾何”這樣的段子來(lái)戲謔自己!你們真的認(rèn)為西方是智慧的源泉嗎?當(dāng)利瑪竇看到大明的強(qiáng)盛之后,感到汗顏,才逐漸打消了入侵大明的想法,他被中國(guó)博大精深的文化所折服,最終在中國(guó)老去,死亡。 難道你沒(méi)有發(fā)現(xiàn),只要找不到證據(jù)的,西方都會(huì)往古希臘上強(qiáng)行貼靠嗎?古希臘原本就是西方人挖的一個(gè)坑,用來(lái)埋藏從古至今在中國(guó)偷師來(lái)的知識(shí)。就連很多我們耳熟能詳人物,亞里士多德,莎士比亞,柏拉圖,這些人物是否存在都無(wú)法證明。之前的文章中已經(jīng)證明了古希臘是一個(gè)口語(yǔ)國(guó)家,沒(méi)有文字!詳見(jiàn)古希臘沒(méi)有文字的口語(yǔ)社會(huì),是如何產(chǎn)生文明的? 很多西方古代文獻(xiàn),如何書寫和保存,都往莎草紙上靠。就連《幾何原本》底稿的發(fā)現(xiàn),都是兩個(gè)牛津大學(xué)的學(xué)生,不遠(yuǎn)千里來(lái)到埃及亞明省俄克喜林庫(kù)斯市的郊外,翻垃圾堆的時(shí)候發(fā)現(xiàn)的。這里的垃圾堆,還是露天垃圾堆。竟然翻出了曠古絕今的50萬(wàn)張莎草紙碎片,這里就包含著歐幾里得的《幾何原本》。要知道,莎草紙是極其容易損壞的,這些文獻(xiàn)在垃圾堆中是如何保存這么久的? 咱們?cè)倩仡^看利瑪竇,他是1581年抵達(dá)了澳門,到達(dá)這里兩年之后,利瑪竇就產(chǎn)生了征服大明朝的想法,主動(dòng)給身在澳門的西班牙人,在菲律賓做經(jīng)紀(jì)人工作的寫了一封信。讓他轉(zhuǎn)告西班牙國(guó)王,出兵5000人就能把中國(guó)撂倒。 而這封信就收錄在西班牙歷史學(xué)家門多薩于1585年所編的《中華大帝國(guó)史》緒論中。 這樣包藏禍心的利瑪竇,怎會(huì)不遠(yuǎn)萬(wàn)里地送來(lái)科技與《幾何原本》?他一邊慷慨地贈(zèng)予你“高科技”,使你變得強(qiáng)大,一邊卻私下對(duì)同伙說(shuō):“趕緊侵略它,征服它!”甚至夸下海口,只需五千士兵就足夠!他的虛偽與狡詐,實(shí)在令人咋舌。 《幾何原本》是一本極具爭(zhēng)議的書籍,很多學(xué)者的主要觀點(diǎn)是《幾何原本》是明代徐光啟的原創(chuàng)作品,而不是古希臘數(shù)學(xué)家歐幾里得的著作。 實(shí)際上,西方各版的《幾何原本》都是抄襲自徐光啟的《幾何原本》,并在此基礎(chǔ)上推廣到了所有由“傳教士翻譯、明朝人筆錄”的明代書籍。這種抄襲行為不僅是對(duì)徐光啟的極度不尊重,更是對(duì)中華文化的嚴(yán)重侵犯。這種現(xiàn)象揭示了當(dāng)時(shí)西方傳教士在文化交流中的不誠(chéng)信行為,也反映出他們對(duì)東方文化的傲慢與無(wú)知。 《幾何原本》是古希臘數(shù)學(xué)家歐幾里得所著的一部數(shù)學(xué)著作,共13卷,是現(xiàn)代數(shù)學(xué)的基礎(chǔ)之一。這本書在西方有很多版本,其中一種是由英國(guó)傳教士偉烈亞力(Alexander Wylie)和中國(guó)學(xué)者李善蘭(Li Shanlan)合譯的,共15卷。 偉烈亞力在序中提到,他從英國(guó)購(gòu)得的從希臘本翻譯的英文舊版《幾何原本》存在“校勘未精,語(yǔ)訛字誤”的問(wèn)題。這些問(wèn)題主要是由于西方人在翻譯后九卷時(shí)產(chǎn)生的錯(cuò)誤或含糊,導(dǎo)致理解上有困難。因此,偉烈亞力因?yàn)樽约涸谶@個(gè)領(lǐng)域的知識(shí)有限,不敢隨意進(jìn)行勘訂。 李善蘭也將英譯本《幾何原本》后九卷的“語(yǔ)訛字誤”歸咎于語(yǔ)言差異和翻譯過(guò)程中的錯(cuò)誤。他指出,由于各國(guó)語(yǔ)言文字不同,傳錄譯述過(guò)程中難免出現(xiàn)錯(cuò)誤,加上翻刻時(shí)的訛奪和缺乏校對(duì)工作,導(dǎo)致錯(cuò)誤層出不窮。因此,他在翻譯時(shí)根據(jù)自己的理解進(jìn)行了匡補(bǔ)。 李善蘭在翻譯《幾何原本》后九卷時(shí),對(duì)英文舊版底本進(jìn)行了大量的校訂和補(bǔ)充,以糾正西方人的錯(cuò)誤和誤解。他還指出,西方人對(duì)《幾何原本》第十卷的理解存在很大困難,甚至出現(xiàn)了“夏五三豕”的錯(cuò)誤。 這些事實(shí)表明,西方人對(duì)《幾何原本》的理解并非源自原創(chuàng)研究,而是源自對(duì)中國(guó)原創(chuàng)版本的翻譯。六卷本的徐光啟《幾何原本》和十五卷本的《幾何原本》都是中國(guó)的原創(chuàng),西方人只是對(duì)其進(jìn)行了翻譯和傳播。 我們現(xiàn)在所看到的西方各種版本的歐幾里得《幾何原本》實(shí)際上都是基于李善蘭的講解和重寫,或者說(shuō),都是翻譯自李善蘭的《幾何原本》。這包括被廣泛認(rèn)為標(biāo)準(zhǔn)的希思本以及權(quán)威的海伯格和門格本。在李善蘭之前,所依據(jù)的底本質(zhì)量非常差,已經(jīng)被隱藏或銷毀。同時(shí),所謂的古希臘文本也被認(rèn)為是偽造的。 |
|