最近在讀張培成的《漢英對比與英語學習》,讓我在當下機翻、譯后編輯盛行的大環(huán)境下,重拾了自我思考的能力。語言的魅力,語言的鮮活,不應該是一臺機器可取代的,與機器共舞的前提是我們要一直保持自我思考的能力。為了督促自己把這厚本大書讀完,決定不定時分享我的讀書筆記。 -中式英語的破局之旅- 2023.03.17 英語里有很多成語都是由我們認識的詞構(gòu)成,很容易按字面意思去推斷意思。我們來看看下面幾個例子。It's nice and sunny today.其實,這里的nice and是成語,起強調(diào)作用。I have given up somking for good.錯誤翻譯:為了身體好我把煙戒了。/我把煙戒了,這樣有好處。eat one's words 不是“食言”,而是“承認自己說錯了話”。 dog eat dog 不是“狗咬狗”,而是“競爭很殘酷,很激烈”,與漢語里的“狗咬狗”的意思想去甚遠。 Child's play不是“兒戲”,而是“極其容易的事”。 in one's birthday suit不是“穿著生日禮服”,而是“赤身裸體,光著屁股”。 像這樣每個單詞都認識、但又不拘泥于字面意思的英語成語還有很多,如何避免將此類成語理解錯誤呢?立竿見影的的方法就是,認真讀前后句子,靠這些前后句子提供的語境,很容易就會發(fā)現(xiàn)按字面意義理解會和前后句子矛盾,說不通,這樣就會促使我們?nèi)フJ真地查詞典,搞清楚成語的正確意義。 He said that he failed the most important exam. I know he meant business.如何理解這里的to mean business,是“要談生意”或“指做買賣的事”。如果這樣理解,顯然和前面說的fail the most important exam不搭,不吻合。看字典上的解釋,to mean business意思是“不是開玩笑,是認真的”。 This will go a long way towards overcoming the difficulty. We'll soon win our success. “要克服這個困難還有很長的路要走,我們很快就會取得成功?!?/span>所以這句話的意思是:這對解決問題有很大幫助,我們很快就會取得成功。
|