自1981年開(kāi)始結(jié)輯出版的“漢譯世界學(xué)術(shù)名著叢書(shū)”至今已出版約850種。這套叢書(shū)在中國(guó)學(xué)界具有崇高的聲譽(yù),被譽(yù)為中國(guó)人文社科領(lǐng)域的基本學(xué)術(shù)建設(shè)工程,并已成為世界學(xué)術(shù)漢譯史上的一座豐碑。這座豐碑的鑄就,傾注著幾代學(xué)者和譯者的心血。學(xué)術(shù)翻譯同樣是一種具有創(chuàng)造性和專(zhuān)業(yè)性的學(xué)術(shù)活動(dòng),專(zhuān)業(yè)和準(zhǔn)確的翻譯一直是這套叢書(shū)為讀者稱(chēng)道之處。 “我一直有一個(gè)想法,如果讓我翻譯一本書(shū),我希望不要給我指定任務(wù),而是能譯一本自己特別喜歡的書(shū)。”站在譯者這一身份和立場(chǎng),學(xué)者高建平表達(dá)了自己的愿望。這應(yīng)該也是大部分從事翻譯的人內(nèi)心的真實(shí)訴求。但和許多譯者不一樣的是,高建平是幸運(yùn)的,因?yàn)樗陂喿x中“遇”上了心儀的對(duì)象——《藝術(shù)即經(jīng)驗(yàn)》,并且通過(guò)自己的翻譯,成就了杜威這本美學(xué)經(jīng)典首個(gè)中譯本。 1989年,高建平赴瑞典烏普薩拉大學(xué)進(jìn)行學(xué)術(shù)訪(fǎng)問(wèn)交流,期間完成了博士課程的學(xué)習(xí),取得該校博士學(xué)位,1997年回國(guó)進(jìn)入中國(guó)社科院文學(xué)研究所工作。其時(shí),商務(wù)印書(shū)館正在編輯出版“現(xiàn)代性研究譯叢”,高建平被推薦翻譯其中的《先鋒派理論》一書(shū)。原本他想翻譯《藝術(shù)即經(jīng)驗(yàn)》,但因去國(guó)多年,和國(guó)內(nèi)出版界不熟,待《先鋒派理論》的翻譯工作結(jié)束,他和商務(wù)印書(shū)館的編輯也熟悉起來(lái),他告訴對(duì)方自己真實(shí)的想法。在聽(tīng)過(guò)他的詳細(xì)介紹之后,商務(wù)給了高建平想要的結(jié)果。 之前讀《藝術(shù)即經(jīng)驗(yàn)》原著時(shí),高建平對(duì)這本書(shū)就很感興趣,非常喜歡,感覺(jué)和自己的一些思想有契合之處。這次輪到自己來(lái)譯這本書(shū),在他看來(lái),是一個(gè)特別的機(jī)緣?!端囆g(shù)即經(jīng)驗(yàn)》被稱(chēng)為20世紀(jì)英語(yǔ)世界最好的美學(xué)著作,早在高建平之前,即有很多人想譯這本書(shū),但由于種種原因未能完成。上世紀(jì)80年代美學(xué)熱大潮中,“美學(xué)譯文叢書(shū)”曾計(jì)劃收入該書(shū),在封底列出的“美學(xué)譯文叢書(shū)部分書(shū)目”中,杜威的《藝術(shù)即經(jīng)驗(yàn)》赫然在目,且標(biāo)明譯者姓名——邢培明。后來(lái)由于美學(xué)熱降溫,這一叢書(shū)未能按原計(jì)劃出版,邢譯本也未能問(wèn)世。說(shuō)起來(lái),高建平和邢培明算得上是同事,只不過(guò),等高建平進(jìn)文學(xué)所的時(shí)候,邢培明已遠(yuǎn)赴美國(guó)。 高建平向商務(wù)印書(shū)館建議翻譯《藝術(shù)即經(jīng)驗(yàn)》,是在2001年左右。那時(shí)候,他因?yàn)槭诸^事情多,翻譯工作時(shí)斷時(shí)續(xù),真要說(shuō)起來(lái),反倒是2003的非典“成全”了這本書(shū)的翻譯。那段時(shí)間,會(huì)也不開(kāi)了,他哪兒也去不了,幽閉在家,集中精力完成了全書(shū)的翻譯。此后,又由于種種原因耽擱,2005年才由商務(wù)印書(shū)館出版。五年后,該書(shū)被收入商務(wù)“漢譯世界學(xué)術(shù)名著叢書(shū)”。 繼商務(wù)的首個(gè)中譯本之后,杜威的這本著作又有了兩個(gè)新譯本:一是金城出版社譯本,一是復(fù)旦大學(xué)組織的杜威全集譯本。金城社譯本在許多術(shù)語(yǔ)的譯法上沿用了高建平的翻譯,所不同的是,該譯本的風(fēng)格偏向通俗化。此外,為了有所區(qū)別,金城社譯本將書(shū)名譯為《藝術(shù)即體驗(yàn)》,而全集譯本則譯成《作為經(jīng)驗(yàn)的藝術(shù)》。 一本書(shū)有了三個(gè)譯名。對(duì)其他兩個(gè)譯名,高建平說(shuō),“作為經(jīng)驗(yàn)的藝術(shù)”是原文(Art as Experience)的直譯。他選擇“藝術(shù)即經(jīng)驗(yàn)”,原因有二:第一,“藝術(shù)即經(jīng)驗(yàn)”是傳統(tǒng)譯法,邢培明的新書(shū)預(yù)告用的即是這個(gè)書(shū)名。國(guó)內(nèi)此前雖未有全譯本,一些節(jié)譯本,以及一些美學(xué)著作提到此書(shū)時(shí),也都用的“藝術(shù)即經(jīng)驗(yàn)”。第二,這也更貼合該書(shū)內(nèi)容,即從經(jīng)驗(yàn)的角度來(lái)論述藝術(shù),并將“藝術(shù)”一詞放在首位加以強(qiáng)調(diào)。 至于“藝術(shù)即體驗(yàn)”,高建平認(rèn)為是一個(gè)錯(cuò)誤的譯法。此處的experience不能譯成“體驗(yàn)”。他的理由是:第一,因?yàn)槎磐v的經(jīng)驗(yàn),既包括“做”,也包括“受”,是雙向的,而“體驗(yàn)”則主要指接受。第二,杜威強(qiáng)調(diào)積累,即過(guò)去經(jīng)驗(yàn)對(duì)當(dāng)下感受產(chǎn)生影響。經(jīng)驗(yàn)的積累,形成新的經(jīng)驗(yàn);經(jīng)驗(yàn)有積累,就會(huì)經(jīng)驗(yàn)豐富,成為有經(jīng)驗(yàn)的人。體驗(yàn)則相反,強(qiáng)調(diào)當(dāng)下性。第三,杜威的實(shí)用主義哲學(xué),從屬于英美經(jīng)驗(yàn)主義哲學(xué)體系。英國(guó)的貝克萊、洛克和休謨這些人的哲學(xué),所有的哲學(xué)史著作都譯成經(jīng)驗(yàn)主義,不能改譯成體驗(yàn)主義。 實(shí)際上,高建平在翻譯中所遇到的問(wèn)題遠(yuǎn)不止這些。一些詞,如“活的生物”“一個(gè)經(jīng)驗(yàn)”“以太物”等等譯名的厘定,也很費(fèi)周折。更令他頭痛的還有,杜威這本書(shū)原來(lái)是講演錄,書(shū)中時(shí)不時(shí)會(huì)蹦出來(lái)某句引文,比如莎士比亞戲劇中的某句話(huà),或是華茲華斯的某句詩(shī)。這些引文此前都有很有名的中文譯本,例如朱生豪譯本和楊德豫譯本,不能無(wú)視這些譯本的存在而自己譯。高建平費(fèi)了很大的力氣找到相應(yīng)的譯本,但又常常有所改動(dòng)。高建平說(shuō),這絕不是說(shuō)他比這些前人譯得好,而是杜威在引用這些引文時(shí),有自己強(qiáng)調(diào)的點(diǎn),而這些強(qiáng)調(diào)點(diǎn)在這些譯文中不一定得到重視。改動(dòng)的目的,是將這些強(qiáng)調(diào)點(diǎn)完整地譯出來(lái),使上下文通暢,意義得到凸顯。 高譯本出版后,受到學(xué)術(shù)界的普遍歡迎。時(shí)隔多年,高建平仍然清楚地記得將這本譯著送給幾位學(xué)界前輩的情景。一次高建平到北大美學(xué)美育中心開(kāi)會(huì),帶給葉朗先生一本。葉先生的反應(yīng)是:“我早買(mǎi)了?!庇忠淮?,帶了一本到濟(jì)南送給山東大學(xué)的曾繁仁先生。曾先生說(shuō):“這本書(shū)太重要了!本來(lái)我想讓我們這兒一位年輕人翻譯的,聽(tīng)說(shuō)你翻譯了,我就讓他不要譯了?!边€有一次去武漢開(kāi)會(huì),武漢大學(xué)教授劉綱紀(jì)告訴他:“你翻譯的《藝術(shù)即經(jīng)驗(yàn)》很重要,很重要。我認(rèn)為,杜威的思想中,有一些是與馬克思的實(shí)踐思想相通的?!?/span> 從當(dāng)代美學(xué)界這些代表性人物的反應(yīng)中,高建平感受到大家對(duì)這本書(shū)的認(rèn)可和對(duì)這個(gè)譯本的期待。譯稿能過(guò)商務(wù)編輯的“火眼金睛”,本身也是翻譯質(zhì)量的一個(gè)佐證。當(dāng)年向商務(wù)建議翻譯此書(shū)時(shí),高建平還經(jīng)歷了嚴(yán)格的試譯環(huán)節(jié)。他一直記得那位編輯的名字——何世魯?!八_(kāi)始是讓我試譯五千字。他給我的試譯稿指出了很多問(wèn)題,例如姓名的翻譯,如果是德國(guó)人,就要用德語(yǔ)的姓名譯名詞典,法國(guó)人要用法語(yǔ)的姓名譯名詞典。這些我以前都不懂。但是他對(duì)我的譯文質(zhì)量和風(fēng)格,還是肯定的。他給我附了一封信,結(jié)論是:可譯?!痹诤问吏敿膩?lái)的打印試譯稿背面,高建平意外地發(fā)現(xiàn),用的是廢掉的復(fù)印紙,上面是另外一個(gè)人的譯文,最后有何世魯?shù)呐荆捍巳瞬贿m合為商務(wù)印書(shū)館翻譯。“我當(dāng)時(shí)心里一驚,原來(lái)這是一個(gè)考試,幸運(yùn)的是我考試通過(guò)了,那個(gè)人沒(méi)有。” 和商務(wù)打交道多了以后,高建平開(kāi)始了解商務(wù)對(duì)譯著的要求,嚴(yán)謹(jǐn)、樸實(shí),不贊成意譯,更不接受刻意的花里胡哨。這點(diǎn),高建平特別認(rèn)同。將一批名著以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)娘L(fēng)格翻譯出來(lái),這對(duì)中國(guó)的學(xué)術(shù)建設(shè)非常有利。從這一點(diǎn)上來(lái)說(shuō),他認(rèn)為譯者的專(zhuān)業(yè)和學(xué)養(yǎng)對(duì)保證譯著的質(zhì)量非常重要?!拔叶业膶?zhuān)業(yè),我能譯的只能是我這個(gè)專(zhuān)業(yè)的材料,其他的東西我肯定譯不好?!?/span> 《藝術(shù)即經(jīng)驗(yàn)》共14章,其中,第一章“活的生物”為全書(shū)綱領(lǐng)。原著中的“l(fā)ive creature”有人譯作“活的人”“活生生的人”,有人譯成“活的創(chuàng)造物”,高建平最終譯成“活的生物”。他認(rèn)為,杜威用live creature,有他的深意?!岸磐倘皇窃谡f(shuō)人,但受達(dá)爾文影響,強(qiáng)調(diào)從動(dòng)物到人在進(jìn)化中的連續(xù)性。直接譯成'人’,這一層意思就失去了。何況'活生生’的意味也不對(duì),杜威強(qiáng)調(diào)的只是內(nèi)在的,作為生命體的'活’,而不是作為外在表現(xiàn)的'活的形象’。”對(duì)其他的概念術(shù)語(yǔ)也是如此。他的看法是,術(shù)語(yǔ)的翻譯非常重要,不可隨意。為西學(xué)著作中的一些詞厘定固定而合適的譯法,成為基本概念,這對(duì)于整個(gè)中華學(xué)術(shù)的發(fā)展都具有重要意義。長(zhǎng)期以來(lái),很多概念由于沒(méi)有固定譯名,出現(xiàn)理解分歧,很多學(xué)術(shù)上的討論都是在打糊涂仗,淪為無(wú)謂的紛爭(zhēng)。 除了翻譯中的這些細(xì)節(jié)問(wèn)題,曾任國(guó)際美學(xué)協(xié)會(huì)主席、現(xiàn)任中華美學(xué)學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng)的高建平更關(guān)注的是這本書(shū)對(duì)推動(dòng)當(dāng)代中國(guó)美學(xué)發(fā)展的意義。1919年至1921年,應(yīng)胡適、陶行知、蔣夢(mèng)麟等人的邀請(qǐng),杜威來(lái)華講學(xué)。其時(shí)的杜威,對(duì)中國(guó)的影響主要在哲學(xué)和教育學(xué)領(lǐng)域。對(duì)于杜威這部1934年才出版的美學(xué)著作,當(dāng)時(shí)中國(guó)學(xué)界的精英們顯然沒(méi)有給予足夠的關(guān)注。 2019年夏天,高建平和妻子去芝加哥大學(xué)參加兒子的博士畢業(yè)典禮,在校園閑逛時(shí),意外看到芝加哥大學(xué)實(shí)驗(yàn)學(xué)校(杜威當(dāng)年創(chuàng)建)門(mén)口貼的海報(bào)信息:為紀(jì)念杜威赴華講學(xué)一百周年,中美兩國(guó)教育界聯(lián)合舉行以“百年座談會(huì):當(dāng)時(shí)和現(xiàn)在的杜威”為主題的會(huì)議。杜威的思想涵括哲學(xué)、教育學(xué)、心理學(xué)等諸多領(lǐng)域,相比較而言,學(xué)界對(duì)他的美學(xué)思想關(guān)注較少。 杜威思想經(jīng)歷了受追捧、衰落、又被重新關(guān)注這樣一個(gè)起起落落的過(guò)程,這反映了近一個(gè)世紀(jì)的意識(shí)形態(tài)、學(xué)術(shù)思潮乃至社會(huì)文化心理的更迭和變遷。當(dāng)代美國(guó)美學(xué)家理查德·舒斯特曼曾說(shuō)過(guò):“實(shí)用主義美學(xué)開(kāi)始于杜威也終結(jié)于杜威。”這當(dāng)然是一個(gè)極粗略的概括,但也不無(wú)道理。杜威美學(xué)在20世紀(jì)50年代就被人們遺忘了,其原因在于:第一,《藝術(shù)即經(jīng)驗(yàn)》是演講體,不像當(dāng)時(shí)流行的分析美學(xué)那么嚴(yán)密,也不像當(dāng)時(shí)的德國(guó)和法國(guó)的美學(xué)那么時(shí)尚。第二,二戰(zhàn)后的50年代至60年代初年,美國(guó)出現(xiàn)麥卡錫主義,反共反左,杜威的哲學(xué)被認(rèn)為傾向于左翼,不合當(dāng)時(shí)的潮流。第三,東方世界(其中以蘇聯(lián)為代表)批判他,原因是他卷入了關(guān)于托洛斯基的調(diào)查。而在中國(guó),由于胡適在思想界地位的轉(zhuǎn)變,杜威自然也受到一定的牽連。差不多半個(gè)世紀(jì)里,杜威的思想都很受冷落。而對(duì)于中國(guó)美學(xué)界而言,杜威美學(xué)在當(dāng)時(shí)還沒(méi)有開(kāi)始就結(jié)束了。 世紀(jì)之交,西方美學(xué)界開(kāi)始出現(xiàn)杜威研究的新熱潮。舒斯特曼從杜威思想出發(fā),發(fā)展出了身體美學(xué);阿諾德·伯林特從杜威的思想出發(fā),發(fā)展了他關(guān)于“介入”的思想和環(huán)境美學(xué);約瑟夫·馬戈利斯實(shí)現(xiàn)了實(shí)用主義與分析美學(xué)的結(jié)合;杜威的美學(xué)思想滲透到當(dāng)代許多美學(xué)家的思想之中,成為共同的財(cái)富。在國(guó)內(nèi),隨著國(guó)際美學(xué)交流的發(fā)展,一些當(dāng)代西方美學(xué)家的著作被譯成中文,產(chǎn)生重要影響。研究者們發(fā)現(xiàn),這些美學(xué)家的思想之源都要通到杜威那里。在這樣的背景下,《藝術(shù)即經(jīng)驗(yàn)》被越來(lái)越多的人閱讀。 這幾年,高建平主編的《外國(guó)美學(xué)》(CSSCI集刊),經(jīng)常收到研究杜威美學(xué)的文章投稿,從各個(gè)角度闡釋杜威的美學(xué)思想。而他自己,也陸續(xù)在這個(gè)刊物上發(fā)表了十多篇對(duì)于《藝術(shù)即經(jīng)驗(yàn)》所涉內(nèi)容的注釋和闡發(fā)的文章。于他而言,這也是一個(gè)重新接觸這本書(shū)的過(guò)程?!皩?duì)這本名著,讀者有閱讀的困難,我試圖做一些清理,同時(shí)也把自己一些學(xué)術(shù)上的思考融進(jìn)去?!蓖瑫r(shí),高建平指出:對(duì)西方的這些思想,我們不能完全照著說(shuō),應(yīng)該采用魯迅先生所倡導(dǎo)的“拿來(lái)主義”的態(tài)度,依照我們的美學(xué)立場(chǎng),看看它有哪些東西對(duì)我們有所啟發(fā),對(duì)發(fā)展中國(guó)美學(xué)會(huì)起到什么有益的作用。 (中華讀書(shū)報(bào)記者陳菁霞采訪(fǎng)整理) |
|