材料一 文學(xué)翻譯是用另一種語(yǔ)言復(fù)制原作內(nèi)容和形式,再現(xiàn)原作的藝術(shù)現(xiàn)實(shí),創(chuàng)造一個(gè)新的藝術(shù)實(shí)體。作為一種再創(chuàng)作的文學(xué)翻譯最重要的功能是滿足社會(huì)的美學(xué)要求,使譯文讀者能夠享受到和原文讀者相同的美學(xué)感受。這就要求譯者在翻譯過程中用本族語(yǔ)言的藝術(shù)形式,再現(xiàn)原作的形象、情感和語(yǔ)言的藝術(shù)美。 藝術(shù)形象是文學(xué)作品的基本單位,文學(xué)作品就是由眾多的藝術(shù)形象組成的形象體系。任何小說都是以人物為中心的,一部小說的美感也是同人物性格的塑造分不開的。翻譯文學(xué)作品時(shí),就要盡量把原文中人物的神態(tài)、動(dòng)作和口氣表現(xiàn)出來,以讓讀者感知人物的性格。文學(xué)作品之所以感人,使人受到啟迪,獲得美的享受,不僅是它的人物形象具體可感,更重要的是包含在人物形象中的情感。它體現(xiàn)的是作者的愛和恨,傳達(dá)了作者的作品態(tài)度。文學(xué)作品的語(yǔ)言手段不只是語(yǔ)言外內(nèi)容的中介,而且是作品的美學(xué)手段,直接或間接地屬于文學(xué)作品的美學(xué)結(jié)構(gòu)。我們?cè)谶M(jìn)行文學(xué)翻譯的時(shí)候既要注意語(yǔ)言的準(zhǔn)確性,又要注意語(yǔ)言的表現(xiàn)力,才不會(huì)影響原作美學(xué)價(jià)值的傳達(dá)。拿莎劇的翻譯為例。莎劇是戲劇,同時(shí)又是詩(shī),而且基本上是用有格律的韻文行所組成,叫做戲劇詩(shī),現(xiàn)今又叫詩(shī)劇。在翻譯它們時(shí)就必須考慮它們的節(jié)奏聲調(diào)之美。每個(gè)作家都有自己的風(fēng)格,選詞造句都有自己的特色。原作者在英語(yǔ)原文中運(yùn)用的語(yǔ)言形式,是為了讓他的讀者得到一種形式上的審美享受,而我們的譯作則應(yīng)通過譯者讓中國(guó)讀者也享受到同樣或相近的審美效果。 思維方式、思維特征和思維風(fēng)格是語(yǔ)言生成的哲學(xué)機(jī)制。作為從一種語(yǔ)言向另一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的翻譯,不僅僅是一種語(yǔ)言活動(dòng),而且還是一種思維活動(dòng)。我們?cè)诜g實(shí)踐中遇到的許多困難,正是由于語(yǔ)言對(duì)思維的支配作用而造成的。 思維的差異會(huì)給文學(xué)翻譯造成影響。如思維風(fēng)格不同,句子中心各異,會(huì)影響譯文質(zhì)量,破壞原文美感。英語(yǔ)習(xí)慣把要點(diǎn)在句首先說,而漢語(yǔ)習(xí)慣最后點(diǎn)出話語(yǔ)的息中心。又如思維側(cè)重點(diǎn)不同,造成表達(dá)形式各異,進(jìn)而影響譯文的自然、流暢。英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合,在翻譯中如果我們忽視了這種由思維差異而造成的句式特點(diǎn),那么我們的譯文會(huì)支離破碎,或會(huì)冗長(zhǎng)板結(jié)。如果把“Mary didn’t remember her mother who died when she was two years old”譯成“瑪麗不記得她那在她兩歲時(shí)死去的母親了”,就有悖于漢語(yǔ)表達(dá)法。 (摘編自云虹《文學(xué)作品的翻譯與審美》) 材料二 杜甫被國(guó)人尊為“詩(shī)圣”,其詩(shī)歌被稱為“詩(shī)史”。杜詩(shī)的翻譯歷來受到國(guó)內(nèi)外翻譯家的重視,國(guó)內(nèi)目前翻譯杜詩(shī)最多的是許淵沖先生,而海外翻譯最多的是宇文所安①,他翻譯了杜詩(shī)全集。 對(duì)二人的杜詩(shī)譯介也呈現(xiàn)兩種大相徑庭的觀點(diǎn):一種對(duì)宇文所安翻譯杜詩(shī)全集的努力表示贊賞,認(rèn)為其翻譯能較大程度地接近杜詩(shī)的原旨;另一種則稱頌許淵沖先生翻譯的都是杜詩(shī)的經(jīng)典,譯出了杜詩(shī)的神韻。宇文所安與許淵沖的杜詩(shī)翻譯,哪一個(gè)更優(yōu)美和準(zhǔn)確,是否有高下之分?他們的杜詩(shī)譯介是否存在誤讀? 不同譯者對(duì)詩(shī)歌翻譯的韻律、節(jié)奏以及思想感情表達(dá)等方面,都遵循各自的原則。許淵沖認(rèn)為翻譯是把一種語(yǔ)言化為另一種語(yǔ)言的藝術(shù),他在翻譯詩(shī)歌時(shí),采取“三美”原則。他認(rèn)為翻譯不僅要忠實(shí)于詩(shī)歌原意,體現(xiàn)出音美和形美,更重要的是再現(xiàn)原文的意境美,比如象征意義、雙關(guān)意義等,也就是要注重“意美”。宇文所安在翻譯過程中力求流暢通順,采取直譯的方法,他說:“多數(shù)情況下,我寧取表面笨拙的譯文,以便讓英文讀者能看出一點(diǎn)中文原文的模樣。這種相對(duì)直譯的譯文自然僵硬有余,文雅不足?!睂?shí)際上,直譯和“三美”原則并不是完全沖突的,它們?cè)谝欢ǔ潭壬弦部梢杂兴诤?,從而豐富譯詩(shī)的形式。 許淵沖曾說:“如果把作者比作父親的話,那譯者就可以比作母親,那譯詩(shī)就是父母結(jié)合的產(chǎn)兒。產(chǎn)兒不可能百分之百的像父親,也不會(huì)一點(diǎn)不留下母親的胎記。譯詩(shī)不可能百分百等于原詩(shī),也不可能不留下作者再創(chuàng)造的痕跡?!迸c許淵沖不同,宇文所安以內(nèi)容優(yōu)先,希望能呈現(xiàn)杜詩(shī)多樣的風(fēng)格:“作為譯者,我確信這些作品的“中國(guó)性”會(huì)得以顯現(xiàn):我的任務(wù)是發(fā)現(xiàn)這個(gè)譜系差異的語(yǔ)言風(fēng)格”。 作為中國(guó)翻譯家,許淵沖雖然具有豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),但為了追求詩(shī)歌的音美、形美、意美的極致效果,在翻譯過程中采取了創(chuàng)造性翻譯,有時(shí)為了傳達(dá)杜詩(shī)的意境美,并沒有很好地表達(dá)出具體詞句的原意。相比之下,宇文所安的翻譯策略是為呈現(xiàn)杜詩(shī)的完整性服務(wù),在內(nèi)容與韻律不能兼顧的情況下,忠實(shí)于內(nèi)容,敘述出一個(gè)個(gè)邏輯合理、字詞對(duì)應(yīng)、情節(jié)完整的故事,成為宇文所安杜詩(shī)英譯的顯著特色。 翻譯并不是一項(xiàng)僅涉及語(yǔ)言能力再現(xiàn)的活動(dòng),而是實(shí)現(xiàn)不同文化交流的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換實(shí)踐性活動(dòng)。在翻譯過程中,譯者總會(huì)按照自己的文化傳統(tǒng)、思維方式去解讀另一種文化,其過程必然伴隨著某種程度的文化過濾?!坝捎诮邮苤黧w不同的文化傳統(tǒng)、社會(huì)歷史背景、審美習(xí)慣等原因而造成接收者有意無意地對(duì)信息交流選擇、變形、偽裝、滲透、創(chuàng)新等作用,從而造成源交流信息內(nèi)在內(nèi)容、形式發(fā)生變異?!?/p> 【注】①宇文所安,原名Stephen Owen,生于美國(guó)密蘇里州圣路易斯市,美國(guó)著名漢學(xué)家,現(xiàn)任教于哈佛大學(xué)東亞系。 (摘編自梅啟波《杜詩(shī)英譯的原則、策略與跨文化傳播的話語(yǔ)權(quán)-以許淵沖與宇文所安的杜詩(shī)英譯為例》) 1.下列對(duì)材料相關(guān)內(nèi)容的理解和分析,正確的一項(xiàng)是()(3分) A.文學(xué)翻譯實(shí)際上是一種再創(chuàng)作,用本族語(yǔ)言復(fù)制原作內(nèi)容和形式,再現(xiàn)原作的藝術(shù)美感。 B.為了再現(xiàn)莎士比亞詩(shī)劇語(yǔ)言的藝術(shù)美,翻譯者必須首先考慮的是語(yǔ)言的準(zhǔn)確性和表現(xiàn)力。 C.對(duì)于許淵沖和宇文所安的杜詩(shī)譯介,有評(píng)論從“優(yōu)美”和“準(zhǔn)確”兩方面一一對(duì)其作出評(píng)價(jià)。 D.相比起許淵沖的翻譯,宇文所安的翻譯更加注重故事的完整性,這是他譯作的優(yōu)點(diǎn)所在。 2.根據(jù)材料內(nèi)容,下列說法不正確的一項(xiàng)是()(3分) A.材料一和材料二都談及文學(xué)作品的翻譯,但相較而言前者更具體,后者更抽象。 B.為了說明思維差異會(huì)給文學(xué)翻譯造成影響,材料一以中英文的翻譯進(jìn)行了舉例。 C.材料二引許淵沖和宇文所安的話來說明二者翻譯采取的不同策略,更具說服力。 D.對(duì)許淵沖的翻譯和宇文所安的翻譯,作者的態(tài)度是中立的,并沒有做優(yōu)劣之分。 3.朱生豪與許淵沖在翻譯上有著相似的審美追求,極善于將莎劇與中國(guó)古典詩(shī)詞的神韻相結(jié)合,力求用漢語(yǔ)來表達(dá)莎士比亞戲劇的詩(shī)意?!读_密歐和朱麗葉》中的最后一句話“For never was a story of more woe / Than this of Juliet and her Romeo”的四種翻譯,最有可能屬于朱生豪譯本的一項(xiàng)是()(3分) A.人間的故事不能比這個(gè)更悲慘/像朱麗葉和她的羅密歐所受的災(zāi)難 B.沒有故事能令人黯然傷神/像朱麗葉與羅密歐這樣動(dòng)人 C.古往今來多少離合悲歡/誰曾見這樣的哀怨辛酸 D.人間的故事,哪兒有這般的哀傷/比起朱麗葉和她的羅密歐這一雙 4.請(qǐng)概括梳理材料一的行文脈絡(luò)。(4分) 5.翻譯杜甫《春夜喜雨》“隨風(fēng)潛入夜”,許淵沖將“潛入”譯為“steal”(意為“偷”),宇文所安將“潛入”譯為“enter”(意為“進(jìn)入”)。兩者的翻譯有何不同?為何會(huì)產(chǎn)生這種差異?請(qǐng)結(jié)合兩則材料簡(jiǎn)要概括。(4分) 【參考答案】 1. A(B.舉了文中莎士比亞詩(shī)劇的翻譯來強(qiáng)調(diào)“我們?cè)谶M(jìn)行文學(xué)翻譯的時(shí)候既要注意語(yǔ)言的準(zhǔn)確性,又要注意語(yǔ)言的表 現(xiàn)力”,但是并未提及先后,“首先”表述錯(cuò)誤。C.原文并沒有將這兩個(gè)方面——進(jìn)行對(duì)應(yīng)。D.原文并未說這是他的 優(yōu)點(diǎn),而只是說是特色。) 2. A(兩者側(cè)重點(diǎn)有所不同,不能以“具體”和“抽象'簡(jiǎn)單論之。) 3. C(譯作體現(xiàn)了翻譯者的思維方式、思維特征和思維風(fēng)格等,題干說朱生豪極善于將莎劇與中國(guó)古典詩(shī)詞的神韻相結(jié) 合,各選項(xiàng)中C選項(xiàng)的“離合悲歡”和“哀怨辛酸”在內(nèi)容和聲韻上構(gòu)成對(duì)應(yīng),“古往今來”和“誰曾見”也具備文言的典 雅風(fēng)格。A選項(xiàng)改自曹禺的譯本,原譯本是“人間的故事不能比這個(gè)更悲慘/像幽麗葉和她的柔密歐所受的災(zāi)難”。B選項(xiàng)為梁實(shí)秋的譯本,D選項(xiàng)為方平的譯本。另三位翻譯家的翻譯雖然都在尾字押韻,但表述更為直接,著重形 譯。此題設(shè)置不辨翻譯水平的高下,而辨翻譯風(fēng)格的不同。) 4.①首先介紹文學(xué)翻譯的概念,從美學(xué)的角度提出文學(xué)翻譯要再現(xiàn)原作的藝術(shù)美感; ②接著分而論之,運(yùn)用了舉例論證等方式,提出翻譯要考慮從形象、情感、語(yǔ)言形式三個(gè)方面來達(dá)成目標(biāo); ③然后從語(yǔ)言和思維的關(guān)系入手,指出語(yǔ)言翻譯不僅僅是一種語(yǔ)言活動(dòng),而且還是一種思維活動(dòng),并舉中英文的翻譯 實(shí)例來說明思維的差異會(huì)給文學(xué)翻譯造成影響。 (論證內(nèi)容2分,結(jié)構(gòu)1分,方法1分) 5. (1)側(cè)重點(diǎn):許淵沖的翻譯保留了擬人的修辭,遵從了“意美”,增加了生動(dòng)活潑之感;宇文所安的翻譯采取“直譯”的方 式,在表達(dá)上更忠實(shí)于原文。 (2)原因:二人來自不同民族,文化背景迥異,導(dǎo)致思維方式不同;二人秉持的翻譯原則不同。 (側(cè)重點(diǎn)2分,原因2分) |
|