在傳統(tǒng)翻譯觀中,“忠實(shí)”一直被認(rèn)為是最高標(biāo)準(zhǔn),然而絕對(duì)的忠實(shí)幾乎是不可能實(shí)現(xiàn)的。叛逆在翻譯中普遍存在,在文學(xué)翻譯中表現(xiàn)得尤為明顯。以文學(xué)翻譯作為研究對(duì)象,在明確了創(chuàng)造性叛逆的涵義及其必要性的基礎(chǔ)上,以龐德的翻譯思想及其譯作的影響為個(gè)案,探討文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆對(duì)于推動(dòng)目標(biāo)語(yǔ)文學(xué)的發(fā)展以及推廣源語(yǔ)文化方面的積極作用。忠實(shí)與叛逆的關(guān)系應(yīng)該在準(zhǔn)確并全面理解“忠實(shí)性”的基礎(chǔ)上重新進(jìn)行定位。 傳統(tǒng)翻譯觀一直把忠實(shí)性作為翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)。在西方翻譯史上,古羅馬的賀拉斯(Quintus Heratius Flaccus)最早提出“忠實(shí)”這個(gè)議題,其后又有大提出“放棄主觀判斷,逐字對(duì)譯”和“不增不減不改”的準(zhǔn)確翻譯理論等翻譯主張。20世紀(jì)上半葉以來(lái),語(yǔ)言學(xué)研究方法取得了巨大突破并被應(yīng)用到翻譯研究中來(lái)。原文本中心論開(kāi)始成為翻譯活動(dòng)的指導(dǎo)思想,源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)的一致性則成為西方傳統(tǒng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。在中國(guó),嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”和魯迅的“寧信而不順”也強(qiáng)調(diào)了忠實(shí)性的絕對(duì)重要。然而翻譯實(shí)踐,尤其是文學(xué)翻譯實(shí)踐告訴我們,翻譯中絕對(duì)的忠實(shí)性幾乎是不可能實(shí)現(xiàn)的。翻譯往往受到兩種文字和兩種文化的共同影響。正如那句意大利古諺語(yǔ)所說(shuō):'Traduttore, traditore.”也就是“譯者即叛逆者”或“翻譯即叛逆”。錢鐘書也曾說(shuō)過(guò):“一國(guó)文字和另一國(guó)文字之間必然有距離,譯者的理解和文風(fēng)跟原作品的內(nèi)容和形式之間也不會(huì)沒(méi)有距離,而且譯者的體會(huì)和他自己的表達(dá)能力之間還時(shí)常有距離?!?/span>譯文總有失真和走樣的地方,在意義或口吻上違背或不盡貼合原文。”傳統(tǒng)翻譯觀一直把忠實(shí)和叛逆放在對(duì)立的位置上,翻譯界也對(duì)翻譯中的再創(chuàng)造問(wèn)題爭(zhēng)論不休。盡管叛逆在翻譯中普遍存在,但在文學(xué)翻譯中表現(xiàn)得尤為明顯。本文以龐德的詩(shī)歌翻譯為個(gè)案,探討文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆現(xiàn)象。 一、創(chuàng)造性叛逆的涵義 '創(chuàng)造性叛逆'(eteative treason),也稱“創(chuàng)造性背離”這個(gè)術(shù)語(yǔ)最早是由法國(guó)文學(xué)社會(huì)學(xué)家羅貝爾·埃斯卡皮( Robert Escarpit )在《文學(xué)的關(guān)鍵問(wèn)題——創(chuàng)造性叛逆”》一文中提出來(lái)的。他認(rèn)為,任何一個(gè)概念,一旦被表達(dá)、傳達(dá),它就被“叛逆”了,對(duì)文學(xué)作品尤其如此。 謝天振認(rèn)為,“如果說(shuō),文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性表明了譯者以自己的藝術(shù)創(chuàng)造才能去接近和再現(xiàn)原作的一種主觀努力,那么文學(xué)翻譯中的叛逆性,就是反映了在翻譯過(guò)程中譯者為了達(dá)到某一主觀愿望而造成的一種譯作對(duì)原作的客觀背離。但是,這僅僅是從理論上而言,在實(shí)際的文學(xué)翻譯中,創(chuàng)造性與叛逆性其實(shí)是根本無(wú)法分隔開(kāi)來(lái)的,它們是一個(gè)和諧的有機(jī)體?!?/span>也就是說(shuō),叛逆性使原作的信息或者意義沒(méi)有在譯文中得到準(zhǔn)確完整的傳達(dá),造成了譯作與原作的客觀背離。從這個(gè)意義上講,這樣的翻譯貌似違背了忠實(shí)性的原則。然而翻譯的創(chuàng)造性屬于二度創(chuàng)造,這一點(diǎn)與原作的創(chuàng)造性完全不同。文學(xué)翻譯中創(chuàng)造性叛逆的特點(diǎn)改變了原作者對(duì)作品最先賦予的形式,從而將原作帶入一個(gè)原作者根本想象不到的一個(gè)全新的語(yǔ)言環(huán)境。在這一過(guò)程中,叛逆的主體是譯者、接受者和接受環(huán)境。譯者所做的叛逆是被動(dòng)的叛逆,更多的出于客觀環(huán)境的制約。所以,如果我們考慮到語(yǔ)言和翻譯的特點(diǎn)以及文學(xué)的特殊性,就不難發(fā)現(xiàn),文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆是不可避免而且不可或缺的。 二、文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性、叛逆的必然性 兩種語(yǔ)言之間形式的巨大差異和其所屬文化之間的距離應(yīng)該是文學(xué)翻譯中叛逆現(xiàn)象的根本原因。同時(shí),翻譯和文學(xué)的特殊性也決定了文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆是不可避免甚至是必要的。筆者下面將著重探討文學(xué)翻譯中叛逆現(xiàn)象產(chǎn)生的原因。 (一)源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言形式不同 以英漢互譯為例,英漢兩種語(yǔ)言的語(yǔ)言形式之間存在著巨大的差異。如,漢字為表意文字,而英語(yǔ)屬于拼音文字;漢語(yǔ)重意合,而英語(yǔ)重形合,等等。這些差異都會(huì)造成翻譯中的困難和障礙,甚至是不可譯。如,漢語(yǔ)中頻繁使用的對(duì)仗修辭格和四字詞組就是英漢翻譯中的一個(gè)很大難題,即使這些四字詞語(yǔ)的意義可以被翻譯成英語(yǔ),它在原文中的韻味也會(huì)蕩然無(wú)存。再例如,像“三個(gè)人品字形坐著”這樣與方塊字字形特點(diǎn)密不可分的句子,要完全“忠實(shí)”地英譯也是幾乎不可能的。還有一些特殊句型,例如,漢語(yǔ)中的“把”字句、“是”字句,以及英語(yǔ)中的定語(yǔ)從句,如果不通過(guò)適當(dāng)?shù)摹芭涯妗?幾乎也無(wú)法做到準(zhǔn)確通順的翻譯。羅選民曾經(jīng)指出:“任何語(yǔ)言,經(jīng)過(guò)翻譯之后都不可避免地蒙受損失。沒(méi)有話語(yǔ)是可以完全重復(fù)的。因?yàn)樵Z(yǔ)和譯語(yǔ)都在經(jīng)歷著變化,因而我們對(duì)它們的理解也不一定是一成不變的。' (二)源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)文化之間有距離 由于文化源流、歷史傳統(tǒng)、思維方式等方面的不同,不同民族之間的文化差異也是非常顯著的,而文學(xué)作品作為一個(gè)民族文化的精華部分更是體現(xiàn)了這一差異。例如,文學(xué)作品中經(jīng)常出現(xiàn)的典故往往有著歷史、宗教背景,而有些文化意象更是與該民族的地理特征、民族心理、發(fā)展歷史等密不可分。這些為某個(gè)民族所獨(dú)有的東西無(wú)法在其他文化中找到對(duì)等,也就造成了翻譯中無(wú)法把原文的意義和信息準(zhǔn)確忠實(shí)地用目標(biāo)語(yǔ)傳達(dá)出來(lái)。因此這種文化的獨(dú)特性造成了不同語(yǔ)言所屬文化間的距離,也就使得文學(xué)翻譯中的叛逆不可避免。 (三)翻譯的特點(diǎn)決定了譯文對(duì)原文的叛逆 首先是譯者的叛逆。翻譯的過(guò)程首先是譯者對(duì)原文的解讀,這時(shí)他以讀者的身份對(duì)原文進(jìn)行理解。然而,“一千個(gè)觀眾眼中有一千個(gè)哈姆萊特”,即使他試圖保持客觀性,也不可避免地要受到主觀性的干擾。由于譯者與原作者之間個(gè)人經(jīng)歷、文化背景、思維方式等方面的不同,作為讀者的譯者腦中所形成的原文已經(jīng)與原作者的原文有所背離,可以說(shuō)是一種“虛擬原文”。當(dāng)譯者進(jìn)行譯本的創(chuàng)作時(shí),他又是以“第二作者”的身份出現(xiàn),而由于他的表達(dá)能力、創(chuàng)作個(gè)性和寫作風(fēng)格等方面因素的影響,譯文與原文又有了一定的背離。這就是為什么相同的文本由不同的譯者來(lái)翻譯時(shí),譯文的風(fēng)格和韻味有可能完全不同的原因。這一點(diǎn)在文學(xué)翻譯中體現(xiàn)的尤為明顯。也就是說(shuō),譯者的介入使得譯文的客觀忠實(shí)性無(wú)法得到保證,譯文不可避免地成為叛逆了的文本。 其次,接受者和接受環(huán)境也可能對(duì)譯文產(chǎn)生叛逆。謝天振指出:“翻譯的跨語(yǔ)言和跨文化性質(zhì),使得一些原本很清楚、很簡(jiǎn)單的詞語(yǔ),在經(jīng)過(guò)了語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換進(jìn)入了一個(gè)新的語(yǔ)言文化環(huán)境之后,都會(huì)發(fā)生令人意想不到的變形,從而導(dǎo)致出人意料的反應(yīng)?!睆倪@個(gè)角度來(lái)講,對(duì)原文完全客觀的忠實(shí)未必能達(dá)到最好的翻譯效果,甚至?xí)m得其反?!鞍紫蟆迸齐姵爻隹跁r(shí)的商標(biāo)名稱翻譯就是一個(gè)很好的例子?!鞍紫蟆痹谥形睦镉小凹槿缫狻钡囊馑?但譯成英語(yǔ)“White Elephant”之后,聯(lián)想意義就完全不同了。在英語(yǔ)中,“White Elephant”會(huì)讓人聯(lián)想起中看不中用的東西。這里,“忠實(shí)”反而成了真正意義上的“背叛”。 (四)文學(xué)的特殊性決定文學(xué)翻譯中的叛逆是不可避免的 文學(xué)是一種藝術(shù),是唯一局限于語(yǔ)言框架之內(nèi)的藝術(shù)。它不同于一般以交流和信息傳達(dá)為主要目的的語(yǔ)言形式,文學(xué)所采取的語(yǔ)言是“一種藝術(shù)語(yǔ)言,一種具有美學(xué)功能的藝術(shù)語(yǔ)言。”文學(xué)作品的藝術(shù)效果對(duì)語(yǔ)言形式及接受環(huán)境的歷史文化的依賴度是高于其他藝術(shù)形式更高于其他文體的?!胺g對(duì)接受者(聽(tīng)眾或讀者)的效果,應(yīng)該與原文對(duì)原文接受者的效果基本相同,這是由翻譯的根本性質(zhì)所決定的要求。'但是在一種語(yǔ)言文化里產(chǎn)生的文學(xué)作品,當(dāng)被翻譯介紹到另一種語(yǔ)言文化環(huán)境當(dāng)中去的時(shí)候,為了產(chǎn)生與原文相似的藝術(shù)效果,譯者必須要在目標(biāo)語(yǔ)當(dāng)中盡最大可能尋找能使接受者產(chǎn)生與源語(yǔ)讀者所產(chǎn)生的相同或相似聯(lián)想的語(yǔ)言手段。這種特殊性決定了沒(méi)有適當(dāng)恰當(dāng)?shù)呐涯?文學(xué)翻譯步履維艱。在某種意義層面上,“叛逆”也可以理解為“再創(chuàng)作”。 |
|
來(lái)自: 生態(tài)文明層 > 《待分類》