自從成為無情碼字狗后,小雷已經(jīng)放下那個為了上分通宵排位的英雄聯(lián)盟。 即使平時放假,也就拉幾個朋友玩玩大亂斗,搞點奇奇怪怪的英雄玩。 上分的斗志早被生活磨滅,只想娛樂消遣圖個樂子。 也就最近恰好來了個MSI季中賽,才讓小雷有了看比賽的興趣。 畢竟身為老玩家,還想看“銷戶”劍指MSI冠軍,為LPL觀眾帶來“金色的雨”呢。 前幾天小雷還特意去微博沖浪,想瞧瞧有沒有關(guān)于季中賽的勁爆消息。 結(jié)果季中賽的熱搜沒看到,卻看到 #英雄聯(lián)盟修改英雄稱號# 的熱搜... 高達1.4億閱讀,相關(guān)的討論微博都快到一萬了,除了最近備受關(guān)注的MSI季中賽,也就這條熱搜熱度比較高。 但是熱度高不一定是好事兒,只要是對這款游戲有情懷的老玩家都特別反感這次的「英雄改稱號」事件。 在當時的測試服中,好幾個英雄稱號被“和諧”,刺客變成奇才,行刑變成行裁,法外變成槍火... 如果說以前的稱號是兇神惡煞,霸氣外露,修改后的稱號就變得和諧友好,儒雅隨和。 英雄聯(lián)盟都是個運營十多年的常青樹網(wǎng)游了。 你說地圖大改、甚至裝備大改也沒關(guān)系,大體玩法不變,咱們還是會邊噴邊玩,直到習慣為止。 畢竟創(chuàng)新確實是游戲活得久的根本之道,可以理解。 但官方突然把用了十多年的英雄稱號給改了,連小雷這個佛系玩家都覺得離譜。 再加上現(xiàn)在網(wǎng)絡環(huán)境復雜,不易直接開噴,潛水已久的老玩家都選擇出來陰陽怪氣,給其他英雄也改起了稱號。 不為別的,只是想讓整個游戲環(huán)境更加和諧。 召喚師峽谷豈能只有打打殺殺?建議以后玩家們不要殺生了,peace and love才是時代主旋律。 辣么,按照老玩家們的腦洞,英雄名稱應該怎么改? 比如人氣不減的老英雄法外狂徒,按照它的英雄背景和技能來看,是一個粗狂不羈且殘忍無情的越獄逃犯。 嘖嘖,又是殘忍無情,又是越獄成功,這很容易引導青少年們走錯路啊。 所以官方把它改成了槍火狂徒,以告誡玩家們要遵紀守法。 但是,改成槍火狂徒顯然還是不太和諧,一看就知道有十足的暴力傾向。 而且實戰(zhàn)起來更殘忍,一槍一個小朋友的畫面簡直恐怖又血腥。 于是有玩家表示,法外狂徒和槍火狂徒都不行,建議改成律政先鋒。 多的不說,一聽就知道是個好職業(yè),比又槍又火的稱號正能量多了。 小雷覺得光改稱號也不行,既然都叫律政先鋒了,英雄技能和平A也得跟上。 平A的子彈最好換成四封律師函,把峽谷不法分子就地正法。 W技能的煙幕彈最好也改成照明彈,寓意照亮青少年玩家的人生道路,這才配得上律政先鋒這個稱號。 至于另一個英雄時間刺客,玩家們更有話要說了。 如果“刺客”可以用“奇才”來代替,當年秦皇被刺客追殺繞柱而逃的時候,是不是得這么說:“快護駕,有奇才追我!” 好家伙,不知道的臣子還以為是滿腹詩書的奇才前來自薦呢。 還有里面的死亡歌頌者,這名字有多不吉利,不用小雷多說了吧。 在死歌打野的強勢版本,一首安魂曲響徹召喚師峽谷,多少英雄死于他的吟唱之下,分秒之間生靈涂炭。 那么,把死亡歌頌者改成“中國好聲音”,內(nèi)味不就來了嗎? 再把大招“安魂曲”改成“搖籃曲”,給其余9個英雄加500點血,整個峽谷瞬間變得和諧友愛。 這才是中國好聲音的意義所在,歌聲所到之處,皆有英雄深受感動。 總之玩家們的腦洞都很大,寡婦制造者改成幸?;橐鏊?/span> 血港鬼影改成港口菩薩,再童真一點也可以叫捕魚達人。 甚至“連殺”的描述,也能被玩家們改成各種和諧的詞。 要不是這波內(nèi)測改動,小雷都不知道老玩家們的陰陽怪氣水平如此之高。 這一眼望過去,原來個個都是頂級陰陽師... 但是,這真的能有效改善游戲環(huán)境,引導青少年玩家走向正能量道路嗎? 小雷倒是不這么認為,相反,英雄聯(lián)盟國服的很多翻譯都體現(xiàn)出了中華文化的博大精深。 這種看似返璞歸真的改法,可能還會破壞掉某些英雄的文化韻味。 英雄聯(lián)盟作為全球流行的現(xiàn)象級網(wǎng)游,在各個地區(qū)都設有服務器,比如臺灣有臺服,馬來西亞有馬服,韓國有韓服。 但無論哪個服,它們的翻譯都基于美服原版,這就很考驗翻譯師的功底了。 比如放逐之刃瑞文,她有一句英文原版臺詞是“what is broken can be refoeged!” 如果直白通俗地翻譯,意思就是“壞了的東西可以重新修好”,毫無意境可言。 但在國服翻譯師的聰明腦瓜子里,這句臺詞被翻譯成“斷劍重鑄之日,騎士歸來之時”。 這樣飽含文化底蘊又契合英雄特色的翻譯,也就國服能做出來。 再提一個小雷以前特別喜歡玩的榮耀行刑官 德萊文。 大家看習慣了,可能覺得榮耀行刑官這個名稱沒啥亮點。 但我們再看看臺服那邊的翻譯,處刑娛樂大師...這翻譯比小雷煮的白開水還白... 相比之下國服的翻譯更簡潔,也更能突出德萊文的個人魅力。 而永雙獵子更是被玩家稱為國服游戲翻譯的巔峰,把中華文化體現(xiàn)得淋漓盡致。 這個英雄是狼靈和羊靈的共生體,英文翻譯師“Kindred”,直譯為“親屬”。 國服要是直接用這翻譯,違和感肯定直接拉滿,翻譯師薅掉大把頭發(fā)才想出“千玨”這個名稱。 小伙伴們可能對“玨”這個字不太了解,它在《說文解字》中的意思是:二玉相合為一玨。 翻譯含蓄而不失優(yōu)雅,完美形容作為共生體的狼靈和羊靈。 而臺服那邊對千玨的翻譯則是“鏡爪”,反正小雷看了是理解不來... 這僅僅是英雄聯(lián)盟眾多英雄之中,其中幾個翻譯恰到好處的經(jīng)典例子。 如果小伙伴們有興趣,可以去了解一下各個英雄的名稱和臺詞翻譯,結(jié)果不會讓你們失望。 幾乎所有臺詞都被翻譯師精心修飾,契合英雄特質(zhì)的同時又體現(xiàn)出中華文化的含蓄與優(yōu)雅。 翻譯師這文化水平,一看就知道是讀過不少文言文。 但是,如今測試服的名稱改動,完全脫離了英雄本身的背景和特質(zhì),開了波倒車。 按語文老師的考核標準,就是開卷答題都能答歪來... 比如虛空掠奪者,非要改成虛空掠食者,一個刺客螳螂硬是被描述成偷吃的昆蟲。 時間刺客非要改成時間奇才,按照等量代換法,《刺客信條》把也應該改成《奇才信條》。 這波啊,這波是脫離原意,考試直接打0分。 小雷知道,官方怕這種略帶粗暴的詞會影響青少年三觀,在整個游戲發(fā)展進程上,類似的“和諧改動”也不少。 比如英雄聯(lián)盟國服的猩紅收割者,它的血是黑色的,而外服是紅色的。 原因很簡單,紅色的血略帶血腥,游戲有很多小朋友在玩,為了他們的身心健康只能稍作和諧。 但有時候,太過糾結(jié)這些細節(jié),往往會讓玩家覺得不爽。 從游戲到生活全方位保護未成年人,就能讓他們茁壯成長嗎? 即使游戲能替換這些字詞,那在生活中出現(xiàn)了怎么辦?字典總不能沒有這些詞吧? 更何況,老玩家都喜歡地稱呼某個英雄,男槍就是男槍,諾手就是諾手。 縱使官方再怎么改英雄正式名稱,也改變不了玩家之間對英雄的稱呼。 再說通俗點,這波改動,可以說是沒啥X用... 聽說最近的新版本,官方又把那些奇葩的名稱回調(diào)了,看來官方也知道這么做意義不大。 小雷想說,過度地保護青少年,給他們營造一個潔白如雪的世界,不見得是一件好事兒。 等到他們獨自出來面對社會的時候,發(fā)現(xiàn)工作職場在內(nèi)卷,上網(wǎng)被詐騙,反而會更加難以適應。 這種情況也像極了,家長不讓我們小學到大學談戀愛,但一畢業(yè)就問我們?yōu)樯哆€不找對象。 有時候,提前體驗被社會毒打的感覺,反而對成長有好處。 恰飯時間 支持22.5W快充的10000mAh充電寶有多???TEGIC迷我充電寶的答案是:一張撲克牌那么小。雖然身材小,但TEGIC迷我充電寶卻支持雙向快充,18W的輸入功率,22.5W的輸出功率在這個價位里性價比尤其突出。在共享充電寶安全性不明的今天,一個支持快充的充電寶相信可以讓你更放心。 |
|