致查特頓 作者:約翰·濟(jì)慈(英) 翻譯:釣云叟 你的命運(yùn)竟是何等哀怨, 悲傷的寵兒,苦難的愛子。 兩眼給籠罩死亡的陰翳, 卻閃現(xiàn)天才的熊熊光焰。
雄渾的歌聲仍不息變幻, 消融于喃喃的殘篇斷章。 在美麗的清晨猝然凋亡, 花朵幾瓣就遭風(fēng)雪摧殘。
你如今高翔在九霄之上, 在夜天的群星之間回旋, 美妙的歌聲正甜美高唱。
超越了無義恐懼的人間, 欽慕你的人都無不善良, 只有讓淚水將美譽(yù)澆灌。 致拜倫 作者:約翰·濟(jì)慈(英) 翻譯:釣云叟 你的歌交織甜美與憂傷, 人心里蕩起輕柔的共鳴。 獨(dú)特的重音藏彌天悲憫, 有幸聽你琴弦撥出激昂。
記住曲調(diào)就永不會消亡, 痛苦豈能削弱樂天本性。 不幸給籠罩上清輝一輪, 煥煥然發(fā)出耀眼的光芒。
如云朵遮蔽金色的新月, 周圍只烘托出淡淡橙黃。 琥珀光一霎穿透過夜色,
大理石上有血脈在流蕩。 天鵝的歌聲是何等激越, 那浪漫垂死,那甜美悲愴。 彭斯墓前 作者:約翰·濟(jì)慈(英) 翻譯:釣云叟 夕陽在小鎮(zhèn)在教堂在山, 圓圓頂上遙見綠樹白云, 宛若夢幻,盡管凄冷陌生, 從前夢過而今再次重現(xiàn)。
短促夏日贏得一霎慘淡, 仿佛與冬寒在苦斗沙場, 藍(lán)寶石的星星黯然無光, 凄美之痛卻是無盡纏綿。
聰慧如彌諾斯,虔心品嘗, 領(lǐng)略美的真相及其光芒。 別傲慢似病,別胡思如瘋,
向你詩人一擲,黑白紅黃。 偉大靈魂盡管隱去顏容, 我今來褻瀆了你的天穹。 作于彭斯故居 作者:約翰·濟(jì)慈(英) 翻譯:釣云叟 此時駐足你誕生的房屋, 陽壽終了只不過一千天。 在這里你夢想繁花山谷, 陶陶快意,忘了命運(yùn)苦難。
你的大麥酒令心潮翻滾, 我舉起杯來向詩魂祝愿。 仿佛無睹,只是目眩頭昏, 夢想飄逝,醉臥生命終點(diǎn)。
而今我站在你的地板上, 打開了窗扉去尋覓遙遠(yuǎn)。 一遍一遍你踏過的牧場, 怎會不茫然地將你懷念。
再飲一大杯,呼喚你前來, 幽魂中微笑,你美名永在。 致斯賓塞 作者:約翰·濟(jì)慈(英) 翻譯:釣云叟 有一人令你崇拜或妒羨, 在詩林歌園里獨(dú)居幽人, 能讓你垂下耳樂于聽見, 昨晚我創(chuàng)作了一篇韻文。
天使詩人啊,我才情有限, 冬日大地上棲居的子民, 怎能像太陽神展翅火焰, 用彩筆描繪歡樂的清晨。
憑借你精神來激勵啟發(fā), 把凡塵苦事一下子拋開, 只有吸取土壤里的精華, 花蕾才會吐蕊艷艷風(fēng)采。
歡迎你來陪伴我度夏天, 看看才華怎樣瀉出筆端。 致艾爾薩巨巖 作者:約翰·濟(jì)慈(英) 翻譯:釣云叟 你從海中聳起金字塔般, 海鳥在藍(lán)天中凌空高唱, 你的額頭上未露出陽光, 你的肩頭披著海潮巨瀾。
多么悠長,滄海幾經(jīng)變遷, 深海在半空中甜甜夢鄉(xiāng), 橫枕的雷電,斜倚的太陽, 灰白的云層是冰冷床單。
無須回答,你的夢意酣酣, 你的一生是雙倍的永恒, 現(xiàn)在聳天,從前海底深淵,
曾嬉戲海鯨,后伴隨蒼鷹, 是地震將你劫掠出海面, 卻不再震醒你巖石巨靈。 作者簡介 約翰·濟(jì)慈(1795—1821),英國天才詩人,浪漫主義中堅(jiān)。其詩情充沛,聯(lián)想豐富,善于描摹自然情態(tài),勇于追求人間真美。詩韻如風(fēng),詩色如金。短暫一生留下大量作品。代表作有《恩底彌翁》、《圣亞尼節(jié)前夕》、《夜鶯頌》和大量的十四行詩。 詩畫原創(chuàng),閑情茶話 感悟人生,交友聯(lián)誼
|