文/ 從易 因?yàn)橐咔橛绊?,迪士尼年度巨制、真人版電影《花木蘭》幾次改檔,最終在北美地區(qū)選擇于流媒體平臺上線,中國內(nèi)陸則定檔于9月11日。中國是全球第二大票倉,并且《花木蘭》改編自中國故事,該片的這塊海外市場應(yīng)是舉足輕重。遺憾的是,不同于《花木蘭》在北美影評界獲得的普遍好評,該片未能贏得中國觀眾青睞。 真人版《花木蘭》投資高達(dá)2億美元,囊括了劉亦菲、鞏俐、甄子丹等一眾有影響力的華人演員,口碑卻遭遇滑鐵盧。問題出在哪? “唧唧復(fù)唧唧,木蘭當(dāng)戶織。不聞機(jī)杼聲,唯聞女嘆息……”《木蘭辭》與《孔雀東南飛》合稱為“樂府雙璧”,在中國文學(xué)史上占有重要的位置。千百年來,花木蘭傳奇被廣為傳唱。《木蘭辭》塑造了一個不朽的女性形象,她既是矯健的勇士又是機(jī)敏嬌美的女兒,忠君愛國也熱愛親人,不慕高官厚祿而熱愛和平自由的生活?;咎m具備了英雄品格與女性特點(diǎn)。《木蘭辭》之后,花木蘭的形象歷經(jīng)多種藝術(shù)形式的改編與再造。 真人版《花木蘭》并不是迪士尼第一次演繹花木蘭的故事。早在1998年,迪士尼就推出了動畫片《花木蘭》,獲得口碑與市場的雙豐收,并于2004年推出《花木蘭2》。真人版《花木蘭》就是在動畫片基礎(chǔ)上演變而來。 動畫片《花木蘭》將美國文化元素填充入《木蘭辭》框架中?;咎m既是替父從軍、忠君愛國的英雄,也是具有美國個人英雄主義主流價值觀的女性形象,電影渲染和凸顯的是花木蘭對自我價值的實(shí)現(xiàn)。電影中花木蘭有一段著名的內(nèi)心獨(dú)白,“也許我不是為了父親,也許我只想證明自己的能力。這樣當(dāng)我攬鏡自照時,就會看到一個有價值的人?!睆闹袊艠犯赌咎m辭》到美國迪士尼動畫片《花木蘭》,充分體現(xiàn)了文化挪用(cultural appropriation),即花木蘭是一個中國形象,但好萊塢挪用了它。文化挪用是文化交流中經(jīng)常出現(xiàn)的現(xiàn)象。不同文化之間天然地存在差別與隔閡,要實(shí)現(xiàn)文化間順暢自然的交流,不可避免地有一個剔除、淡化、改寫文化差異的“挪用”過程。 動畫片《花木蘭》當(dāng)年能夠得到中國觀眾的認(rèn)可,在于電影的文化挪用,兼顧了對中國文化的尊重與認(rèn)同。動畫片采用了大量寫意式的水墨畫作為背景,保留了大量中國傳統(tǒng)元素,在花木蘭的傳統(tǒng)形象中賦予了個人主義理念,也貼合中國社會變化發(fā)展的一種脈動。可以說,這個花木蘭是中國的也是世界的,是傳統(tǒng)的也是現(xiàn)代的。 真人版《花木蘭》被詬病,是因?yàn)椤八聊缭诤萌R塢對古代中國的獵奇里,又為之嫁接一個混沌不明的尋找自我的價值觀”。這種獵奇,即代表了以西方中心主義的視點(diǎn)審視中國文化的立場。他們想象并呈現(xiàn)的中國,并不是中國真實(shí)的模樣,而是他們自認(rèn)為的中國模樣,這其間摻雜著一葉障目的誤讀、憑空的捏造、不了解的偏見。電影所展示的所謂傳統(tǒng)中國文化,就如觀眾吐槽的,“即使對于中國人來說,這部電影也充滿了異域風(fēng)情”,因?yàn)槿强贪逵∠蠛鸵恢虢獾碾s糅和堆砌?;咎m是北魏時期故事,但電影中花木蘭卻生長在南方福建土樓里,而福建土樓產(chǎn)生于宋元時期。電影中角色的頭飾、妝容、服飾,是不同朝代的一鍋亂燉。電影中出現(xiàn)的宮廷禮儀,是照搬歐洲貴族。而花木蘭的力量源泉“氣”,也是一個像是氣功又不是氣功的模糊概念……總之,除了花木蘭這個故事外,電影力圖體現(xiàn)的所謂的中國傳統(tǒng)文化,大多是不準(zhǔn)確的。迪士尼從中國傳統(tǒng)文化中攫取某些元素,然后用美國膠水黏合在一起,迎合的是西方觀眾的刻板想象,而與中國傳統(tǒng)文化貌合神離、似是而非。這樣的解讀與表達(dá),無形中造成了文化的誤讀。 我們喜歡《木蘭辭》中的花木蘭,因?yàn)樗婚_始只不過是一個平凡女性,但出于忠孝,替父從軍,“將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸”,在戎馬生涯中英勇善戰(zhàn)、視死如歸,終于成長為一個大英雄,贏得所有人的尊重。她是千千萬萬普通女性的楷模。但真人版電影《花木蘭》中的花木蘭成了一個“天選之女”,天生攜帶著“氣”,關(guān)鍵時刻有鳳凰保命,異化為好萊塢超級英雄的一個復(fù)刻。在故事表達(dá)上,影片也與當(dāng)前西方主流輿論中的女權(quán)主義實(shí)現(xiàn)了匯流。除了傳統(tǒng)的“忠”“勇”“孝”等品質(zhì)外,這一回迪士尼著重強(qiáng)調(diào)的是花木蘭的“真”。真代表著誠實(shí)地接納真實(shí)的自我,因此花木蘭的女性身份是她自己坦陳的,她也借助女性的力量打敗了敵人。 把代表普通人的英雄女性改寫成有超能力的超級英雄,把花木蘭傳奇改寫成西方主流輿論中的女權(quán)故事,這樣的文化挪用可謂“過猶不及”。它雖然討好了西方影評人,但整個故事仿佛是理念的演繹,起承轉(zhuǎn)合潦草,情節(jié)推進(jìn)“小兒科”,人物流于扁平,比如鞏俐飾演的巫女的態(tài)度轉(zhuǎn)變相當(dāng)生硬,下線時更是十分敷衍。 從本質(zhì)上說,真人版《花木蘭》是一個被西方觀眾誤讀的花木蘭。它僅僅是挪用了中國元素,講了一個西方觀眾熟悉并樂于接受的西方故事,但既未真正領(lǐng)悟中國傳統(tǒng)文化,也沒有真正尊重中國觀眾的審美取向。 中國觀眾給電影打出的差評,是給瞄準(zhǔn)中國市場的西方創(chuàng)作者一個善意的提醒:IP+全明星陣容不是萬能的,“傲慢與偏見”不應(yīng)是文化交流的姿態(tài)。我們以開放的姿態(tài)面對文化挪用,但也呼吁尊重、平等與理解。一意孤行、以自我為中心、自我感動式的文化挪用,難以得到故事來源地觀眾的認(rèn)可與喜愛。
|
|