昨天我推了一條視頻教學(xué)的文章,教了大家5句在買單時(shí)的英語句子。結(jié)果引發(fā)了大家對(duì)一個(gè)知識(shí)點(diǎn)的討論,非常有意思。 不知情的小伙伴們可以先看看這個(gè)小視頻: 期間我講到 "AA 制"和"平攤賬單"的區(qū)別。"AA 制"指自己付自己的、各付各的;而"平攤賬單”指無論你吃了多少,最后大家平均分?jǐn)傎M(fèi)用。 至于哪種方式更合理,我覺得各有利弊吧。如果你吃得比別人多,平攤賬單或許對(duì)你更有利,因?yàn)槟阏急阋肆?。但如果你吃得少,AA 制會(huì)更好。 "AA制"的英文可不是 Let’s AA,這是中式英文了,老外聽不懂。正確的說法是:Let’ s go Dutch. 來看看美國俚語詞典(Urban Dictionary)上對(duì)"go Dutch"的解釋: If a friend and I go out to eat, we might "go Dutch," meaning we may each pay for our individual portion of the bill. 如果我和朋友去外面吃飯,我們可能會(huì)選擇“go Dutch”的結(jié)算方式,意思是我們各自承擔(dān)賬單中屬于自己的那部分。(*portion:部分;bill:賬單) 那么問題來了,go Dutch 里的 Dutch 表示"荷蘭",go Dutch 的字面意思為"去荷蘭",為什么"AA 制"和"荷蘭"扯上了關(guān)系? 昨天文章的評(píng)論區(qū)有兩位讀者前后腳不約而同地解釋了 go Dutch 的典故,根據(jù)我的考證,他們的說法無誤,是正解: 首先明確一個(gè)概念。 在英文中有三個(gè)詞都可以指“荷蘭”,分別是:the Netherlands, Holland, Dutch。 ① The Netherlands 是“荷蘭”的正式國名。 ② Holland 也可以指荷蘭,但 Holland 實(shí)際上是荷蘭的一個(gè)省,因?yàn)橐郧昂商m?。ú皇呛幽鲜?img doc360img-src='http://image109.360doc.com/DownloadImg/2020/10/3009/205932032_4_20201030095010509.png' data-ratio="1" data-type="xmt-emoji" data-w="18" style="display:inline-block;width:20px;vertical-align:text-bottom;" src="http://image109.360doc.com/DownloadImg/2020/10/3009/205932032_4_20201030095010509.png">)做海上貿(mào)易很厲害,大家便用 Holland 來指代整個(gè)國家,中文里的“荷蘭”就是 "Holland"的音譯。 ③ Dutch 是"荷蘭人",也可以指"荷蘭語",就象 Chinese 可以指中國人(或中文)一樣。 再講講為何 go Dutch 為何表示“AA 制”。 由于歷史上荷蘭是英國的競爭對(duì)手。17-18世紀(jì),為了爭奪海上貿(mào)易霸權(quán),他們之間爆發(fā)了四次戰(zhàn)爭,史稱“英荷戰(zhàn)爭”(Anglo-Dutch Wars)。 這種世仇 的關(guān)系,讓荷蘭在英語中的形象不佳,荷蘭人的某些特征(如吝嗇、魯莽、精明等)被英國人進(jìn)一步放大、夸張、貶損。 比如英文中 Dutch courage 指的是“酒后之勇”;Dutch uncle 指“嚴(yán)厲的批評(píng)者”;Dutch metal 指“用銅制成的假金子”;Dutch concert 指“極為嘈雜地場面”;Dutch wife 指“放在床上的腿部或頸部的支撐物”,如圖: 你用過 Dutch wife 嗎? go Dutch 也是英國人發(fā)明的眾多貶損荷蘭人的短語之一。原本是想諷刺荷蘭人的小氣和精明,但時(shí)過境遷,go Dutch 目前成為了最時(shí)尚、也最公平的一種付賬方式。 我相信大家對(duì)“搶著付賬”的場面一定不陌生吧? 搶著付賬有時(shí)并不代表大家真想付賬,而是為了爭個(gè)面子。還有一種情況:一幫人出去吃飯,當(dāng)最后服務(wù)員拿來賬單要結(jié)賬的時(shí)候,一些人跑去接電話,一些人去上廁所,一些人佯裝喝醉,剩下一個(gè)最老實(shí)的只好吃啞巴虧,把賬結(jié)了。 go Dutch 非常好地解決了這些尷尬局面。自己付自己的,誰都不吃虧,誰都別想揩油,非常公平。 在有“海外版知乎”之稱的 Quora 上,有人問出這個(gè)問題:Go Dutch 是貶損荷蘭人的說法嗎? 我覺得點(diǎn)贊數(shù)最高的回答說得很棒,特別是其中兩句話講得好: It’s an expression of the value Dutch people place on equality, rather than fighting for status by trying to pay for the whole group. 這個(gè)短語表達(dá)了荷蘭人重視“公平”,而不是搶著買單以換取所謂的面子。 You could regard “Going Dutch” as derogatory if you are a patronizing person with low self-esteem. 如果你認(rèn)為“Going Dutch”是貶損性的表達(dá),那么你可能是一個(gè)要面子且自尊水不高的人。(*derogatory:貶損的;*patronizing:adj. 自認(rèn)為高人一等的,擺派頭、要面子的;self-esteem:n. 自尊) 我非常認(rèn)同這樣的理念,所以下次如果你跟我吃飯,我要求 go Dutch 可不要怪我哦! 學(xué)到了點(diǎn)贊! 推薦:俄羅斯是 Russia,白俄羅斯是 White Russia?!笑暈... 上篇:奧斯卡最佳電影《綠皮書》:哪一句臺(tái)詞最讓你感動(dòng)? 打卡:“三點(diǎn)整”這個(gè)“整”用英語怎么說?| 1分鐘英語 侃哥親授 學(xué)發(fā)音、學(xué)表達(dá) 相當(dāng)實(shí)用 第一期
|
|