沈琦華 中醫(yī)名家陳存仁在《銀元時(shí)代的生活史》里寫了個(gè)笑話,說老上海有個(gè)翩翩男廚和外國女主人用洋涇浜英文論工錢和食宿,說:“Twenty dollars one month,eat you,sleep you?!币馑际窃滦?0元,吃你的,住你的。一句話說得女主人春心蕩漾。陳存仁說早年間很多上海人都會(huì)說這樣的洋涇浜英文,這些人多是沒有正式學(xué)過英文,后來吃的又是洋行飯,給洋人打工,不得不說發(fā)音不正,文法不對拼拼湊湊的英文,能讓洋人聽懂就行。顧名思義,洋涇浜英文起源于當(dāng)時(shí)的洋涇浜周邊地區(qū),不過隨著上海人英語水平的整體提高,洋涇浜英文存在的時(shí)間不長,上世紀(jì)20年代以后就逐漸消失了。 洋涇浜是上??h城北面的一條小河,東引黃浦江水經(jīng)八仙橋向西流。洋涇浜北通寺浜(今慈溪路、重慶北路一線)、宋家浜(今蘇州河),西通北長浜(今延安中路),西南通周涇(今西藏南路),四通八達(dá)。1845年11月,洋涇浜北、李家場(今北京東路外灘)南一帶劃歸英租界。1849年4月,洋涇浜南、護(hù)城河(今人民路)北劃為法租界。如此一來,洋涇浜成了頗受矚目的上海兩租界的界河?!渡虾Q芯抠Y料》中對洋涇浜有詳細(xì)記載,曰:“洋涇浜,為黃浦江之支流,西接周涇。英租界及法租界,先后開辟后,該浜適介于兩租界之間。沿浜道路在英租界者稱松江路,在法租界者稱孔子路。浜上筑橋,以便兩租界交通。至1914年,兩租界當(dāng)局鑒于浜水污濁,有礙衛(wèi)生,且浜上架橋,于交通殊不便利,遂決定填浜筑路。是年六月十一日,開始動(dòng)工,至翌年完成,即現(xiàn)今之愛多亞路。”愛多亞路就是現(xiàn)在的延安東路。延安東路,東起中山東一路、中山東二路連接處,西迄成都北路,與延安中路相接,1950年改定今名。 不可否認(rèn),當(dāng)年的洋涇浜英文在華洋溝通上是起到一定作用的。范敬宜就著文談到過“洋涇浜”的好處:某外國主人回家,見玻璃窗打碎了,問仆人緣故,仆人很流利地用洋涇浜英文回答:“inside吱吱吱,outside喵喵喵,glass克郎當(dāng)!”洋主人一聽便知是貓抓老鼠闖的禍。洋涇浜英語中的一些詞也流存在我們現(xiàn)在的上海話中,比如把笨蛋叫“阿木林(amoron)”,把找機(jī)會(huì)說成“混腔勢(chance)”,把彈簧鎖叫“斯必靈(spring)”等等。 海派文化講究融合,不過現(xiàn)在倒有另一種“洋涇浜”的趨勢值得我們警惕。有這樣一批人,走到大街上看到逛街的人多,忽然來一句people mountain people sea(人山人海),和別人說話也不好好說:“請遞給我一張paper?!睆囊痪湓捓锩嬷惶袅藗€(gè)paper用英文講,可見這個(gè)家伙英文也好不到哪里去。假洋鬼子的媚氣正在蔓延,嘀咕著學(xué)了半生不熟的西方文化,震于洋文之名而好為效顰,一點(diǎn)也沒有中國人的文化自信。 忽然想到王水照寫錢鍾書訪美的一件趣事:訪問團(tuán)一行參觀美國國會(huì)圖書館。館里的負(fù)責(zé)人帶著他們?nèi)デ起^里的藏書庫,邊走邊流露出得意之色,同行諸公也都嘖嘖驚嘆,只有錢先生默不出聲。館中負(fù)責(zé)人問錢先生覺得如何,錢鍾書忍俊不禁,對曰:“我也充滿驚奇,驚奇這個(gè)世界上有那么多我不要看的書!” |
|