好巧 你也來學(xué)英語呀 ▽ Are you ready? -學(xué)院廣播- noodle or noodles? 大家都知道“面條”在英語中是“noodle” 不過在日常生活中幾乎沒有人會這樣說 因為Noodle是單數(shù)形式 指“一根面條” 但我們并不會真的只吃一根 所以通常都用復(fù)數(shù)noodles I want to eat some noodles. 我想吃面條。 Do you have any noodles? 你有面條嗎? Drop the noodles into the water. 將面條下到水里。 “方便面”怎么說才對? 泡面也叫方便面 有方便即食之意 但千萬不能翻譯成: Fast noodles ? Quick noodles ? Convenient noodles ? 正確的說法是: Instant noodles ? Instant noodles were born in Japan in 1958. 方便面1958年誕生于日本。 Instant noodles are enjoyed all over the world. 全世界的人都很喜歡吃方便面。 去“泡”方便面 用cook或者make就行 不要用soak(浸泡)噢 因為我們 說的“泡”是一種烹飪方法 是為了“煮熟” I cooked/made some instant noodles for dinner. 我做了一些方便面作晚餐。 instant adj. ['?nst?nt] 本義是 “立即的”;“緊迫的” 在食品里面,表示“速溶的”、“快速能入口的” Instant soup 速溶湯 Instant coffee 速溶咖啡 著名的美國圖片社交平臺: Instagram(一款app,以一種快速的方式將你隨時抓拍下的圖片分享出去) instant camera(拍立得)和telegram(電報)的合成詞 “cup noodles”也是? 大家在國外 特別是在飛機(jī)上 可能還容易聽到一個詞 cup noodles 杯面 除此之外,泡面在不同地區(qū)還有不同說法字 ▼ Two-minute noodles(澳洲) 兩分鐘就能搞定一碗速食面 是澳洲朋友們對“方便面”的俗稱 Pot Noodle(英國) Pot 是“鍋” Pot Noodle是英國的一個廣為人知的速食面品牌 創(chuàng)辦于1977年 只要說起方便面 英國人自然而然的就會想到Pot Noodle~ Ramen (北美) Ramen 在日本是“拉面” 不過在北美 Ramen 已經(jīng)成為“方便面”的同義詞了 |
|