一、知識鏈接:翻譯要求 1、文言文翻譯要做到“信、達、雅”三個字。“信”是指譯文要準(zhǔn)確無誤,要忠于原文?!斑_”是指譯文要通順暢達,符合現(xiàn)代漢語的語法及用語習(xí)慣,字通句順,沒有語病?!把拧敝缸g文要優(yōu)美自然,生動、形象,完美地表達原文的寫作風(fēng)格。 2、文言文翻譯的原則 文言文翻譯過程必須遵循“字字有著落,直譯、意譯相結(jié)合,以直譯為主”的原則。在具體翻譯時,對句子中的每個字詞,只要它有一定的實在意義,都必須字字落實,對號入座。翻譯時,要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對換成相應(yīng)的現(xiàn)代漢語,使字不離詞,詞不離句。如果直譯后語意不暢,還應(yīng)用意譯作為輔助手段,使句意盡量達到完美。 二、知識補充:特殊文言句式 1、判斷句:古漢語判斷句一般用名詞或名詞性短語對主語進行判斷,一般不用判斷詞“是”字。其基本形式是“?者,?也”,“?,?者”,“?,?也”。另一種是用“則”“皆”“乃”“為”“即”“非”等判斷詞表示肯定或否定判斷。還有一種情況是不用判斷詞,要根據(jù)上下文判斷。 2、省略句:句子中省略某個詞或某個成分的現(xiàn)象,在文言文中較為常見。主要有: (1)省略主語:a承前省 漁人甚異之??(漁人)便舍船,從口入 b 蒙后省 c對話省 例《曹劌論戰(zhàn)》(此)忠之屬也。(《曹劌論戰(zhàn)》) (2)省略謂語或省略動詞:一鼓作氣,再(鼓)而衰,三(鼓)而竭。(《曹劌論戰(zhàn)》) (3)省略賓語: 投(之)以骨。(《狼》) (4)省略介詞:林盡(于)水源。(《桃花源記》) (5)省略量詞:文言文中數(shù)詞后常省略量詞:孔子?xùn)|游,見兩(個)小兒斗 3、倒裝句:倒裝句主要有四種: (1)主謂倒裝。在感嘆句或疑問句中,為了強調(diào)謂語而將它放到句首,以加強感嘆或疑問語氣。例:甚矣,汝之不惠。 全句是“汝之不惠甚矣”。謂語前置,表強調(diào)的意味,可譯為“你太不聰明了”。 (2)賓語前置。否定句中代詞充當(dāng)賓語、疑問代詞充當(dāng)動詞或介詞的賓語以及用“之”字或“是”字作為提賓標(biāo)志時,賓語通常都要前置。例:“何陋之有”即“有何陋”的倒裝??勺g為“有什么簡陋呢”,“何”,疑問代詞,“之”,助詞,無實在意義,在這里是賓語前置的標(biāo)志。 (3)定語后置。古漢語中有時為了突出修飾語,將定語放在中心詞之后。例:“予謂菊,花之隱逸者也?!?“花之隱逸者”是“隱逸之花”的倒裝??勺g為“具有隱逸氣質(zhì)的花” (4)介賓結(jié)構(gòu)后置。 a、用介詞“于”組成的介賓短語在文言文中大都后置,譯成現(xiàn)代漢語時,除少數(shù)譯作補語外,大都數(shù)都要移到動詞前做狀語。 例:何有于我哉? 全句為“于我有何”的倒裝句,介賓結(jié)構(gòu)“于我”后置。譯為“在我身上有哪一樣呢” b、介詞“以”組成的介賓短語后置,在今譯時,一般都前置做狀語。例:屠懼,投以骨。 全句為“以骨投之”的倒裝,介賓結(jié)構(gòu)“以骨”后置。譯為“把骨頭扔給它” 4、被動句 主要有兩種情況:一是用“于”“為”“為??所”“見”字表被動句。二是沒有被動詞,意思上隱含被動,要根據(jù)上下文語意去推斷。 (1)沒有標(biāo)志詞語,意念上的被動 帝感其誠,命夸娥氏二子負二山 被??所感動 (2)有標(biāo)志詞語 a “為”表被動 國險而民附,賢能為之用 b “為??所??”舌一吐而二蟲盡為所吞 “為所吞”即“被??吞掉” c “于”表被動 管夷吾舉于士 “舉于??”即“在??被舉薦”。 5、固定格式 初中文言課文中固定結(jié)構(gòu)有:“不亦??乎”“有??者”“得無??乎”“如??何”“奈??何”“然則??”等。 (1)“不亦??乎”相當(dāng)于“不是??嗎” 學(xué)而時習(xí)之,不亦悅乎?有朋自遠方來,不亦樂乎?人不知而不慍,不易君子乎? (2)“如??何”相當(dāng)于“對??該怎么辦”“把??怎么樣” 例:??如太行王屋何?即“能把太行王屋兩座山怎么樣呢?” 其如土石何 即“能把土石怎么樣呢” (3)“以??為??”相當(dāng)于“把??當(dāng)作??”例:以叢草為林,以蟲蟻為獸??即“把叢草當(dāng)作樹林,把蟲蟻當(dāng)作禽獸??” (4)“何??為”相當(dāng)于“為什么要??呢”“為什么會??呢”例:此何遽不為福也 即“為什么不會變成福呢” (5)何以 例:何以戰(zhàn) 二、 三、學(xué)法指導(dǎo):翻譯方法(借助句型結(jié)構(gòu)) (一)直。即直譯,就是指緊扣原文,按原文的詞句進行對等翻譯的今譯方法。對于文言文的實詞、大部分虛詞、活用詞和通假字,一般是要直接翻譯的,否則,在考查過程中是不能算作準(zhǔn)取得翻譯。例:“清榮峻茂,良多趣味?!弊g句:“水清,樹茂,山高,草盛,實在是趣味無窮。” (二)意。即意譯,就是指在透徹理解原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,為體現(xiàn)原作神韻風(fēng)貌而進行整體翻譯的今譯方法。文言文中的一些修辭格如比喻、互文、借代、婉曲等,不能直譯的要恰當(dāng)處理,將其意譯。 1、互文不可直譯?;ノ?,上下文各有交錯而又相互補足,交互見義并合而完整達意。例1:“秦時明月漢時關(guān)”譯句:“秦漢時的明月,秦漢時的關(guān)”。例2:“將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸?!笨勺g為:“將軍和壯士身經(jīng)百戰(zhàn),有的戰(zhàn)死沙場,有的凱旋而歸?!?/p> 2、比喻。例:“金城千里”中的“金城”,不能譯為“金子修筑的城”或“金屬修筑的城”,可譯為“鋼鐵般的城防”或“堅固的城防”。 聯(lián)系“固若金湯” 3、借代。例:“臣本布衣”中的“布衣”代未做官之人?!包S發(fā)垂髫,并怡然自樂”中的“黃發(fā)”代指老人,“垂髫”代指孩子。 4、婉曲。主要是避諱。如把國王的死說成“山陵崩”,把自己的死說成“填溝壑”,還有把上廁所說成“更衣”。 (三)調(diào)。就是調(diào)整順序,在翻譯文言文倒裝句時,應(yīng)把古漢語倒裝句式調(diào)整為現(xiàn)代漢語句式,使之符合現(xiàn)代漢語表達習(xí)慣,才能使譯句通順。需要調(diào)整語句語序的類型大體有四種情況: 1、前置謂語后移。 例:“甚矣!汝之不惠?!笨烧{(diào)成“汝之不惠甚矣”。 2、后置定語前移。例: “群臣吏民,能面刺寡人之過者,受上賞?!笨烧{(diào)成“能面刺寡人之過群臣吏民”。 3、前置賓語后移。例:“ 何以戰(zhàn)?”可調(diào)成“以何戰(zhàn)”。 “孔子云:何陋之有?” 何字前提問句 4、介賓短語前移?!?還自揚州?!笨烧{(diào)成“自揚州還”。 介詞特征 (四)留。就是保留,凡是古今意義相同的詞、專有名詞、國號、年號、人名、物名、人名、官職、地名等,在翻譯時可保留不變。例:“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡?!弊g句:“慶歷四年的春天,滕子京被貶到巴陵郡做太守?!薄皯c歷四年”為年號,“巴陵郡”是地名,可直接保留。 (五)擴。就是擴展。 1、把文言文中的單音節(jié)詞擴為同義的雙音節(jié)詞或多音節(jié)詞。例:“更若役,復(fù)若賦,則如何?”譯句:“變更你的差役,恢復(fù)你的賦稅,那么怎么樣呢?”“役”、“賦”擴展為雙音節(jié)詞。 2、對于一些緊縮復(fù)句或言簡義豐的句子,在翻譯時,要根據(jù)句義擴展其內(nèi)容,才能使意思表達清楚。例:“懷敵附遠,何招而不至?”譯句:“使敵人降服,讓遠方的人歸附,招撫誰,誰會不來呢?” (六)縮。就是凝縮,文言文中的有些句子,為了增強氣勢,故意實用繁筆,在翻譯時應(yīng)將其意思凝縮。例:“有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意,并吞八荒之心?!弊g句:“(秦)有吞并天下,統(tǒng)一四海的雄心?!?/p> (七)增。就是增補,在翻譯時增補文言文省略句中的省略成分。注意:補出省略的成分或語句,要加括號。 1、增補原文省略的主語、謂語或賓語。例1:“見漁人,乃大驚,問所從來?!弊g句:“(桃源中人)一見漁人,大為驚奇,問(他)是從哪里來的?!崩?:“一鼓作氣,再而衰,三而竭?!保ǖ谝淮螕艄哪苷褡魇繗?,第二次(擊鼓)士氣就開始低落了,第三次(擊鼓)士氣就耗盡了)“再”“三”后省略了謂語“鼓”,翻譯時要補上。例3:“君與具來?!保闩c(他)一起來)“與”后省略了賓語“之 ”。 2、增補能使語義明了的關(guān)聯(lián)詞。例:“不治將益深”是一個假設(shè)句,譯句:“(如果)不治療就會更加深入”。 (八)刪。就是刪除,古漢語中的發(fā)語詞、結(jié)構(gòu)助詞和湊足音節(jié)的助詞等虛詞,翻譯時無須譯出,可刪去。例1:“夫戰(zhàn),勇氣也?!弊g句:“戰(zhàn)斗,靠的是勇氣”?!胺颉睘榘l(fā)語詞,刪去不譯。例2:“孔子云:何陋之有?”譯句:“孔子說:有什么簡陋的呢?”“之”為賓語前置的標(biāo)志,刪去不譯。例3:“師道之不傳也久矣?!弊g句:“從師學(xué)習(xí)的風(fēng)尚已經(jīng)很久不存在了?!薄耙病睘榫渲姓Z氣助詞,起到舒緩語氣的作用,沒有實在意義。在翻譯時,完全可以去掉 (九)替。就是替換, 1、用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。把古詞替換成同義或近義的現(xiàn)代詞或詞組。例1:“愚以為宮中之事,事無大小,悉以咨之?!边@句中的“愚”,要換成“我”;“悉”,要換成“都”;“咨”,要換成“商量”。例2:“先帝不以臣卑鄙”中的“卑鄙”要換成“出身卑微,見識短淺”。 2、把文言文中的固定結(jié)構(gòu)替換成現(xiàn)代詞或結(jié)構(gòu)。例:“然則……”:換成“ 既然這樣,那么……”;“何以………?”換成“根據(jù)什么……”。 積累固定結(jié)構(gòu) (十)選。就是選擇,文言文中一詞多義,一詞多用的現(xiàn)象很常見,因此要選用恰當(dāng)?shù)脑~義翻譯才能使句子正確。例:“威天下不以兵革之利?!薄氨笔且粋€多義詞,它有“兵器;士兵、軍隊、軍事、戰(zhàn)爭”等義項。例句中的“兵”翻譯時應(yīng)選擇“兵器”。 |
|