翻譯文言文有三個(gè)基本原則:信、達(dá)、雅。要想做到雅這一點(diǎn),必須對(duì)我國(guó)的古今語(yǔ)言十分熟悉,并有較強(qiáng)的駕馭語(yǔ)言的能力和修養(yǎng),這對(duì)于學(xué)生來(lái)說(shuō)是很困難的。尤其是目前對(duì)文言文翻譯的考查并不太注重,因此翻譯時(shí)能夠做到信和達(dá)就已經(jīng)很不錯(cuò)了。 當(dāng)然,任何學(xué)科的學(xué)習(xí)都是有規(guī)律可循的,如果掌握了學(xué)習(xí)技巧,再加上你的勤奮努力,一切都會(huì)事半功倍。王老師今天和大家分享的就是初中語(yǔ)文【文言文翻譯】答題技巧點(diǎn)撥,掌握這10大方法+6個(gè)注意點(diǎn),考試不愁! “增、刪、調(diào)、留、擴(kuò)、縮、直、意、替、選”是考試文言文翻譯的基本方法,在具體運(yùn)用時(shí)不是孤立的,而常常是幾種方法結(jié)合在一起的,根據(jù)表達(dá)需要靈活運(yùn)用。 一增 就是增補(bǔ),在翻譯時(shí)增補(bǔ)文言文省略句中的省略成分。注意:補(bǔ)出省略的成分或語(yǔ)句,要加括號(hào)。 1.增補(bǔ)原文省略的主語(yǔ)、謂語(yǔ)或賓語(yǔ) 例1:見(jiàn)漁人,乃大驚,問(wèn)所從來(lái)。 譯句:(桃源中人)一見(jiàn)漁人,大為驚奇,問(wèn)他是從哪里來(lái)的。 例2:一鼓作氣,再而衰,三而竭。 “再”“三”后省略了謂語(yǔ)“鼓”,翻譯時(shí)要補(bǔ)上。 例3:君與具來(lái)。 “與”后省略了賓語(yǔ)“之”。 2.增補(bǔ)能使語(yǔ)義明了的關(guān)聯(lián)詞 例:“不治將益深”是一個(gè)假設(shè)句,譯句:“(如果)不治療就會(huì)更加深入”。 二刪 就是刪除,凡是古漢語(yǔ)中的發(fā)語(yǔ)詞、在句子結(jié)構(gòu)上起標(biāo)志作用的助詞和湊足音節(jié)的助詞等虛詞,因在現(xiàn)代漢語(yǔ)中是沒(méi)有詞能代替,故翻譯時(shí)無(wú)須譯出,可刪去。 例1:夫戰(zhàn),勇氣也。 譯句:戰(zhàn)斗,靠的是勇氣?!胺颉睘榘l(fā)語(yǔ)詞,刪去不譯。 例2:孔子云:何陋之有? 譯句:孔子說(shuō):有什么簡(jiǎn)陋的呢?“之”為賓語(yǔ)前置的標(biāo)志,刪去不譯。 例3:師道之不傳也久矣。 譯句:從師學(xué)習(xí)的風(fēng)尚已經(jīng)很久不存在了。“也”為句中語(yǔ)氣助詞,起到舒緩語(yǔ)氣的作用,沒(méi)有實(shí)在意義。在翻譯時(shí),完全可以去掉。 三調(diào) 就是調(diào)整,在翻譯文言文倒裝句時(shí),應(yīng)把古漢語(yǔ)倒裝句式調(diào)整為現(xiàn)代漢語(yǔ)句式,使之符合現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,才能使譯句通順。這就需要調(diào)整語(yǔ)句語(yǔ)序,大體有三種情況: 1.前置謂語(yǔ)后移 例:“甚矣!汝之不惠。”可調(diào)成“汝之不惠甚矣”。 2.后置定語(yǔ)前移 例:“群臣吏民,能面刺寡人之過(guò)者,受上賞?!笨烧{(diào)成“能面刺寡人之過(guò)群臣吏民”。 3.前置賓語(yǔ)后移 例:“何以戰(zhàn)?”可調(diào)成“以何戰(zhàn)”。 4.介賓短語(yǔ)前移 例:“還自揚(yáng)州?!笨烧{(diào)成“自揚(yáng)州還”。 四留 就是保留,凡是古今意義相同的詞、專有名詞、國(guó)號(hào)、年號(hào)、人名、物名、人名、官職、地名等,在翻譯時(shí)可保留不變。 例:慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。 譯句:慶歷四年的春天,滕子京被貶到巴陵郡做太守?!皯c歷四年”為年號(hào),“巴陵郡”是地名,可直接保留。 五擴(kuò) 就是擴(kuò)展。 1.單音節(jié)詞擴(kuò)為同義的雙音節(jié)詞或多音節(jié)詞 例:更若役,復(fù)若賦,則如何? 譯句:變更你的差役,恢復(fù)你的賦稅,那么怎么樣呢?“役”、“賦”擴(kuò)展為雙音節(jié)詞。 2.言簡(jiǎn)義豐的句子,根據(jù)句義擴(kuò)展其內(nèi)容 例:懷敵附遠(yuǎn),何招而不至? 譯句:使敵人降服,讓遠(yuǎn)方的人歸附,招撫誰(shuí),誰(shuí)會(huì)不來(lái)呢? 六縮 就是凝縮,文言文中的有些句子,為了增強(qiáng)氣勢(shì),故意實(shí)用繁筆,在翻譯時(shí)應(yīng)將其意思凝縮。 例:有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意,并吞八荒之心。 譯句:(秦)有吞并天下,統(tǒng)一四海的雄心。 七直 即直譯,就是指緊扣原文,按原文的詞句進(jìn)行對(duì)等翻譯的今譯方法。對(duì)于文言文的實(shí)詞、大部分虛詞、活用詞和通假字,一般是要直接翻譯的,否則,在考查過(guò)程中是不能算作準(zhǔn)取得翻譯。 例:清榮峻茂,良多趣味。 譯句:水清,樹(shù)茂,山高,草盛,實(shí)在是趣味無(wú)窮。 八意 即意譯,就是指在透徹理解原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,為體現(xiàn)原作神韻風(fēng)貌而進(jìn)行整體翻譯的今譯方法。文言文中的一些修辭格如比喻、互文、借代、婉曲等,不能直譯的要恰當(dāng)處理,將其意譯。 1.互文不可直譯 互文,上下文各有交錯(cuò)而又相互補(bǔ)足,交互見(jiàn)義并合而完整達(dá)意。 例1:“秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān)”譯句:“秦漢時(shí)的明月,秦漢時(shí)的關(guān)”。 例2:“將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸。”可譯為:“將軍和壯士身經(jīng)百戰(zhàn),有的戰(zhàn)死沙場(chǎng),有的凱旋而歸。” 2.比喻 例:“金城千里”中的“金城”,不能譯為“金子修筑的城”或“金屬修筑的城”,可譯為“鋼鐵般的城防”或“堅(jiān)固的城防”。 3.借代 例:“臣本布衣”中的“布衣”代未做官之人,“萬(wàn)鐘于我何加焉”中的“萬(wàn)鐘”代高官厚祿等?!包S發(fā)垂髫,并怡然自樂(lè)”中的“黃發(fā)”代指老人,“垂髫”代指孩子。 4.婉曲 主要是避諱。如把國(guó)王的死說(shuō)成“山陵崩”,把自己的死說(shuō)成“填溝壑”,還有把上廁所說(shuō)成“更衣”。 九替 就是替換。 1.用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。 2.替換成同義或近義的現(xiàn)代詞或詞組。 例1:“愚以為宮中之事,事無(wú)大小,悉以咨之。”這句中的“愚”,要換成“我”;“悉”,要換成“都”;“咨”,要換成“商量”。 例2:“先帝不以臣卑鄙”中的“卑鄙”要換成“出身卑微,見(jiàn)識(shí)短淺”。 3.固定結(jié)構(gòu)替換成現(xiàn)代詞或結(jié)構(gòu)。 例:“然則……”:換成“既然這樣,那么……”;“何以………?”換成“根據(jù)什么……”。 十選 就是選擇,文言文中一詞多義,一詞多用的現(xiàn)象很常見(jiàn),因此要選用恰當(dāng)?shù)脑~義翻譯才能使句子正確。 例:“威天下不以兵革之利?!薄氨笔且粋€(gè)多義詞,它有“兵器;士兵、軍隊(duì)、軍事、戰(zhàn)爭(zhēng)”等義項(xiàng)。例句中的“兵”翻譯時(shí)應(yīng)選擇“兵器”。 為便于同學(xué)們記憶,特將文言文的翻譯方法編成一段順口溜: 文言語(yǔ)句重直譯,把握大意斟詞句, 人名地名不必譯,古義現(xiàn)代詞語(yǔ)替。 倒裝成分位置移,被動(dòng)省略譯規(guī)律, 碰見(jiàn)虛詞因句譯,領(lǐng)會(huì)語(yǔ)氣重流利。 |
|
來(lái)自: 美麗妖精 > 《語(yǔ)文閱讀》