作為現(xiàn)代化、國際化的交通工具,“地鐵”的英文翻譯似乎在中國沒有被統(tǒng)一起來。拿中國一線城市舉例,“北京地鐵”被翻成 Subway;而“上海地鐵”、“廣州地鐵”、“深圳地鐵”都被翻成 Metro。 為什么上廣深“地鐵”都叫 metro,北京“地鐵”卻叫 subway 呢? 為什么上廣深“地鐵”都叫 metro,北京“地鐵”卻叫 subway 呢? 為什么上廣深“地鐵”都叫 metro,北京“地鐵”卻叫 subway 呢? 今天就跟大家扒一扒“地鐵”的英語到底怎么說? 世界上第一條地鐵是1863年在英國倫敦建成的,叫做“Metropolitan and District Railway”(都會區(qū)鐵路),連接倫敦的 Westminster(威斯敏斯特區(qū))和South Kensington(南肯辛頓區(qū))。 為什么上廣深“地鐵”都叫 metro,北京“地鐵”卻叫 subway 呢? 世界上第一條地鐵 但是英國人既不把地鐵稱為 subway,也不稱為 metro,而叫做 underground。這個詞非常好理解,就是“地底下”的意思,很接地氣吧?但這個詞比較長,英國人在口語中更喜歡把地鐵稱為 tube(管道),因?yàn)榈罔F線就像是地底下的管道。 另外一點(diǎn)需要指出,在英式英語里,確實(shí)存在 subway 的說法,但意思并不是“地鐵”,而是: 為什么上廣深“地鐵”都叫 metro,北京“地鐵”卻叫 subway 呢? 在牛津詞典的截圖中,我們可以清晰地看到,subway 在英式英語中指“行人從街道的一邊穿行到另一邊的地下通道”,即“地下通道”,而非地鐵。它還有一個同義詞叫 underpass。 賦予 subway 全新含義的年份是1897年。 這一年,美國的第一條地鐵在波士頓通車(不是紐約哦)。那時的美國民族自豪感正處于巔峰狀態(tài),他們?yōu)榱撕陀鴱氐讌^(qū)分開來,沒有使用英國人 underground 的叫法,而使用了subway 一詞表示地鐵。 為什么上廣深“地鐵”都叫 metro,北京“地鐵”卻叫 subway 呢? 紐約地鐵 大家可以觀察一下這underground 和 subway 兩個詞,對仗工整、含義相似。前綴 under 對 sub,都表示“下面”;詞根 ground 對 way,都表示“路”。但形式上完全不同,現(xiàn)了美國人意欲跟英國劃清界限,即便語言上撇不清關(guān)系,也要在拼寫上有所區(qū)別。 順便補(bǔ)充一波知識:在美國,很多常見事物的說法跟英國不一樣,比如“電梯”的英式英語叫 lift,美式英語叫 elevator;“汽油”的英式英語叫 petrol,美式英語叫 gas;“公寓”的英式英語叫 flat,美式英語叫 apartment;“卡車”的英式英語叫 lorry,美式英語叫 truck,等等。 再回到 metro。 其實(shí)這個單詞既不是英國人發(fā)明的,也不是美國人發(fā)明的,而是一個來自于法語的單詞。 法國第一條地鐵誕生于1900年的巴黎,名字叫“Chemin de Fer Métropolitain”,翻譯成英語就是 Metropolitan Railway(大都會鐵路)。法國人把它簡稱為 Métropolitain,進(jìn)而簡稱為 métro。被吸附能力強(qiáng)悍的英語吸收后,e 字母上面的那個小撇也去掉了,metro 成為了一個英語單詞。 為什么上廣深“地鐵”都叫 metro,北京“地鐵”卻叫 subway 呢? 巴黎街頭的地鐵入口 有趣的是,關(guān)于“地鐵”在世界范圍內(nèi)的英文說法,英國人沒有贏,美國人也沒有贏,反倒是法國人贏了。 目前,全世界大多數(shù)城市的地鐵都被稱為 metro,這個詞已經(jīng)成為地鐵在全世界通用的名稱。另外,歐洲國家(除英國),也把他們的“城軌系統(tǒng)”(包括地鐵在內(nèi))稱為 metro。對了,補(bǔ)充一點(diǎn),美國首都華盛頓的地鐵,也被稱為 metro,并不是 subway 哦。 但是在亞洲地區(qū),地鐵的英文翻譯比較混亂。比如日本東京,有翻譯成 subway的,也有翻譯成 metro 的。在香港,地鐵被稱為 MTR,全稱是 Mass Transit Railway(大眾運(yùn)輸鐵路)。在臺灣和新加波,地鐵的簡稱都是 MRT(跟香港 MTR 字母順序不一樣,別搞混),全稱為 Mass Rapid Transit(大眾捷運(yùn))。 為什么上廣深“地鐵”都叫 metro,北京“地鐵”卻叫 subway 呢? 而在中國大陸地區(qū),更多的城市(比如上海、深圳等)把地鐵翻譯為 metro,而北京比較獨(dú)特,使用的是 subway 一詞。 最后敲黑板: ① 在世界范圍內(nèi),metro 比 subway 使用更廣泛; ② metro 除了表示“地鐵”,在歐洲大陸地區(qū)還可以指“城軌系統(tǒng)”; ③ subway 主要使用在北美地區(qū),但也有一些北美城市使用 metro; ④ subway 在英式英語中,指“地下通道”; ⑤ underground 主要在英國地區(qū)使用(蘇格蘭的格拉斯哥卻使用 subway); ⑥ 亞洲地區(qū)“地鐵”翻譯不統(tǒng)一,不同地區(qū)說法都不一樣。 ⑦ 大致原則:在美國用 subway;在英國用 underground;在世界其它地區(qū)用 metro。
|
|