七六四
黃石牧《??堂集》卷九《中晚唐三傑詩(shī)苕穎集序》謂:“四唐之為唐,猶四時(shí)之成歲。帝神遞嬗,溫、暑、涼、寒之旋斡無(wú)跡,而氣機(jī)蒸變於自然,及其至也,而劃然剖矣?!比~橫山《己畦文集》卷八《黃葉村莊詩(shī)集序》、吳孟舉《重刊瀛奎律髓序》、《四庫(kù)提要》卷一八九《唐詩(shī)品彙》條【“然限斷之例,亦論大概耳。寒溫相代,必有半冬半春之一日,遂可謂四時(shí)無(wú)別哉?”】,皆有此論。Burke, Thoughts on the Causes of the Present Discontents: “No lines can be laid down for civil or political wisdom. They are a matter incapable of exact definition. But, though no man can draw a stroke between the confines of day & night, yet light & darkness are upon the whole tolerably distinguishable” (Selected Works, E.J. Payne, I, p. 39),取譬用意正同,Leibniz 論 “Law of Continuity” 所謂“régions d’inflexion et de rebroussement” (The Monadology & other Philosophical Writings, tr. R. Latta, p. 38)【“All the species which border upon or which occupy, so to speak, disputable territory, being necessarily ambiguous & endowed with characteristics which may equally be ascribed to neighboring species”】。近人 Morris Cohen 亦有 “twilight zones” 之說:“yet we must grant that of things in transition there are time when opposite predicates are equally true. We cannot, in fact, draw an aboslutelysharp dividing line between day & night” etc. (A Preface to Logic, p. 74)。而Leibniz, Nouveaux Essais sur L’Entendement humain 主張 “l(fā)a nature ne fait jamais des sauts”[1](Philosophischen Schriften, hrsg. C.J. Gerhardt, V, S. 49),與 Hegel, Wissenschaft der Logik 駁 “Es gibt keinen Sprung in der Natur” (Reclams “Universal-Bibliothek” ed., Bd. I, S. 490) 相反而實(shí)相成。Francis Galton: “Natural groups have nuclei, but no outlines” (Havelock Ellis, The Criminal, 5th ed., p. 21引) 最為得之。【Wm Sidney Walker: “Too solemn for day, too sweet for night, / Come not in darkness, come not in light; / But come in some twilight interim, / When the gloom is soft, & the light is dim” (The Oxford Book of English Verse, ed. A. Quiller-Couch, p. 746).】【Cf. W.J. Jones, The Romantic Syndrome, p. 24 f. “The Continuity/Discreteness Axis”; p. 28 ff. “The Sharp-Focus/Soft-Focus Axis.”[2]】
〇Leopardi: “Detti memorabili di Filippo Ottonieri”: “Diceva altresì che ognuno di noi, da che viene al mondo, è come uno che si corica in un letto duro e disagiato: dove subito posto, sentendosi stare incomodamente, comincia a rivolgersi sull’uno e sull’altro fianco, e mutar luogo e giacitura a ogni poco; e dura così tutta la notte, sempre sperando di poter prendere alla fine un poco di sonno” (Opere, a cura di S. Solmi, I, p. 579). 按 Zibaldone 一節(jié)亦云:“Il tale diceva che noi venendo in questa vita, siamo come chi si corica in un letto duro e incomodo, che sentendovisi star male, non vi può star quieto, e però si rivolge cento volte da ogni parte, e proccura in vari modi di appianare, ammollire ec. il letto, cercando pur sempre e sperando di avervi a riposare e prender sonno” esc. (Zibaldone, a cura di F. Flora, II, p. 928)。前書編註者未引後書,後書編註者未引前書,可謂疏略矣。而皆引 Manzoni 語(yǔ)參驗(yàn),其語(yǔ)見 IPromessi sposi, cap. 38: “L’uomo, fin che sta in questo mondo, è un infermo che si trova sur un letto scomodo più o meno, e vede intorno a sé altri letti, ben rifatti al di fuori, piani, a livello: e si figura che ci si deve star benone” esc. (Opere, Riccardo Ricciardi, p. 958)。實(shí)則 Dante 呵斥其故國(guó)云:“E se ben ti ricordi e vedi lume, / vedrai te somigliante a quella inferma / che non può trovar posa in su le piume, / ma con dar volta suo dolore scherma”[3] (Purg., VI. 148-151),已導(dǎo)先路。而Baudelaire: “Anywhere out of the world”: “Cette vie est un h?pital où chaque malade est possédé du désir de changer de lit. Celui-ci voudrait souffrir en face du poêle, et celui-là croit qu’il guérirait à c?té de la fenêtre” etc. (Oeuv. comp., “l(fā)a Bibliothèque de la Pléiade”, p. 355),則後來能繼,皆未見有人拈出。André Maurois, Les Silences du Colonel Bramble, ch. 3 中 Le Dr O’Grady 論革命如臥者轉(zhuǎn)側(cè)[4],實(shí)亦本此。
〇Lamartine: “Le Lac”: “? temps, suspends ton vol ! et vous, heures propices, / Suspendez votre cours! / Laissez-nous savourer les rapides délices / Des plus beaux de nos jours!” (A. Hartley, The Penguin Book of French Verse, III, p. 11). 談藝者胥謂其本 A.-L. Thomas: “Ode sur le Temps”: “? Temps, suspends ton vol, respecte ma jeunesse!” (A.J. Steele, Three Centuries of French Verse 1511-1819, p. 249),尚屬皮相。其用意實(shí)即 Faust 臨歿所謂 “Zum Augenblicke dürft’ ich sagen: / Verweile doch, du bist so sch?n!” (Faust, 1181-2, hrsg. E. Trunz, S. 348; cf. 1699-1700, S. 57)。Publilius Syrus: “Dum est vita grata, mortis condicio optima est” (Mior Latin Poets, “The Loeb Classical Library”, p. 30); Decamerone, IV. 7: “O felici anime, alle quali in un medesimo dì addivenne il fervente amore e la mortal vita terminare” (ed. Hoepli, p. 290); Hugo, Hernani, V. iii: “Je me sentais joyeuse et calme, ? mon amant! / Et j'aurais bien voulu mourir en ce moment”; Rousseau, La Nouvelle Hélo?se, Julie: “O mort! viens quand tu voudras, je ne te crains plus, j’ai vécu... tu n’as plus rien à me dérober” (éd. Daniel Mornet, t. IV, p. 258); Les Rêveries du Promeneur solitaire, 5e Promenade: “A peine est-il dans nos plus vives jouissances un instant où le coeur puisse véritablement nous dire: Je voudrais que cet instant durat toujours” (Confessions et Rêveries, “Bib. de la Pléiade”, p. 701); Byron, Don Juan, Canto IV, st. 27: “Mix’d in each other’s arms, & heart in heart, / Why did they [Juan & Haidee] not then die? — they had lived too long / Should an hour come to bid them breathe apart; / years could but bring them cruel things or wrong” (Don Juan, ed. T.G. Steffan & W.W. Pratt, II, p. 358); Terence, Eunuchus, 550: “Jupiter, now assuredly is the time when I could readily consent to be slain, lest life should sully this ecstasy with some disaster (Nunc est profecto, interfici cum perpeti me possum, Ne hoc gaudium contaminet vita aegritudine)” (quoted in Anatomy of Melancholy, “Everyman’s”, III, p. 144); Jean Lorrain,: “Fleur de Berge”: “Le ciel est canaille, / Il faut mourir quand on est heureux” (quoted in A. Lanoux, Bonjour, Monsieur Zola, p. 269) 亦復(fù)貌異心同。
〇Margaret 初晤 Faust 返家,獨(dú)處冥想,有云:“Er sah gewiss recht wacker aus, / Und ist aus einem edlen Haus; / Das k?nnt’ ich ihm an der Stirne lesen — / Er w?r auch sonst nicht so keck gewesen” (2680-3, S. 86)。讀此可解歌德稱 Byron 云:“Byrons Kühnheit, Keckheit und Grandiosit?t, ist das alles nicht bildend?” (J.-P. Eckermann, Gespr?che mit Goethe, 16 Dez. 1828, Aufbau Verlag, 1956, S. 443)。正以色膽如天為貴介公子應(yīng)有之品題也,參觀 Byron 斥 Petrarca:“I detest the fellow so much that I would not be the man even to have obtained his Laura, which the metaphysical, whining dotard never could” (Letters & Journals, ed. Prothero, II, p. 379),即嗤其無(wú)色膽耳。
〇Helena: “Ein Ton scheint sich dem andern zu bequemen, / Und hat ein Wort zum Ohre sich gesellt, / Ein andres kommt, dem ersten liebzukosen” (9369-71, S. 282)[5], Trunz 注云:“Helena meint den ihr unbekannten Reim” (S. 591)。按妙喻。Fénelon, Lettre sur les occupations de l’Académie fran?aise: “Il y a un bon mot fort connu. Voilà deux mots bien étonnés de se trouver ensemble, a dit un homme d’esprit, en se moquant d’un mauvais assortiment de mots. J’applique cela à la rime” (F. Brunetière, L’évolution de la Poésie lyrique en France au 19e Siècle, p. 引)[6],貌同心異。D. Bianchi, Il fantasma fuggente della vita: “Il poeta che dà caccia alla rima... / scopre alfin la parola che combaci / come se bocca scocca a bocca baci” (D. Provenzal, Dizionario delle Immagini, p. 700); Karl Kraus 亦謂:“Er ist das Ufer, wo sie landen, / sind zwei Gedanken einverstanden”,參觀 La Parnasse moderne, 1830, p.37: “J’aime à voir s’accoupler deux pensers ennemis, / qui de se fuir toujours semblaient s’être promis” (Margaret Gillman, The Idea of Poetry in France, p. 162 引);Edmond Jabès: [In translating] “Les mots qui se cherchent ont le regard triste des amants séparés” (Reuben A. Brower, ed., On Translation, p. 87 引)。
〇Faust 命 Mephistopheles 以金寶餽贈(zèng) Margaret,蓋靜女亦可利誘也。故 Mephistopheles云:“Sitzt nun unruhvoll, / Weiss weder, was sie will noch soll, / Denkt ans Geschmeide Tag und Nacht, / Noch mehr an den, der’s ihr gebracht” (2849-52, S. 91)。而 Margaret 亦自慨云:“Nach Golde dr?ngt, / Am Golde h?ngt / Doch alles. Ach wir Armen!” (2802-3, S. 90)。此意 Orlando Furioso 反復(fù)言之,如Canto XXVIII. 46 Iocondo 語(yǔ) Astolfo 云:“Ambi gioveni siamo, e di bellezza, / Che facilmente non troviamo pari; / Qual femina sarà che n’usi asprezza, / Se contra i brutti ancor non han ripari? / Se beltà non varrà né giovinezza, / Varranne almen l’aver con noi danari”[7] (Orl. Fur., ed. Ulrico Hoepli, p. 304),謂愛鈔勝於愛俏(元曲《金線池》第一折卜兒白:“正是:小娘愛的俏,老鴇愛的鈔”;《醒世恒言》卷三:“常言道:『妓愛俏,媽愛鈔』”);XLIII. 38 金杯主人自述易形試妻,云:“Turbossi nel principio ella non poco, / Divenne rossa, ed ascoltar non volle; / Ma il veder fiammeggiar poi, come fuoco, / Le belle gemme, il duro cor fe’ molle”[8] (p. 460),48 Rinaldo 勸慰之,云:“Se d’avarizia la tua donna vinta / A voler fede romperti fu indutta, / Non t’ammirar; né prima ella né quinta / Fu de le donne prese in sì gran lutta”[9] (p. 461) (“Né prima ella” ec. 參觀Mephistopheles: “Sie ist die Erste nicht”, S. 137)。至 138-9 寫 Il Dottore Anselmo 見廣廈而貪羨欲得,不惜為黑人龍陽(yáng):“La forma, il sito, il ricco e bel lavoro / Va contemplando, e l’ornamento regio; / E spesso dice: ‘Non potria quant’oro / è sotto il sol pagare il loco egregio.’ / A questo gli risponde il brutto Moro, / E dice: ‘E questo ancor trova il suo pregio: / Se non d’oro o d’argento, nondimeno / Pagar lo può quel che vi costa meno.’ // E gli fa la medesima richiesta / Ch’avea già Adonio alla sua moglie fatta. / De la brutta domanda e disonesta, / Persona lo stimò bestiale e matta. / Per tre repulse e quattro egli non resta; / E tanti modi a persuaderlo adatta, / Sempre offerendo in merito il palagio, / Che fe’ inchinarlo al suo voler malvagio”[10] (p. 470-1),尤極嘲諷之致,參觀 Gespr?che Friedrichs des Grossen mit Henri de Catt, Leipzig, 1885, S. 11[11]: “Die Hauptsache, wenn man die Menschen leiten will, besteht darin, ihren Geschmack, ihre Ansichten und ihre Schw?chen zu kennen. Schw?chen haben wir alle. Meine Grossmutter von Hannover fragte den franz?sischen Gesandten einmal, wie es m?glich fei, dass so viele Franz?sinnen sich verführen liessen. ‘Majest?t,’ erwiderte er, ‘Dramanten!’ ‘Aber, wer wird sich für Diamanten verkanfen?’ ‘Nun, für hunderttausend Taler!’ ‘Abscheulich, für Geld!’ ‘Ein sch?nes Perlenhalsband!’ ‘Ich bitte Sie, um Gottes willen, Marquis, h?ren Sie auf!’ Meine Grossmutter hatte eine grosse Vorliebe für Perlen, das war ihre Leidenfchaft” (I. Bloch, Die Prostitution, I, S. 14 引);J. Volkelt, System der ?sthetik, II, S. 513 引雋語(yǔ):“Die Frau ist um so hingebender je hargebender der Mann”;《湘綺樓日記》光緒十九年正月十七日論《封神榜》有云:“未有無(wú)財(cái)而能耽色者也?!庇?/span>Il Dottore Anselmo 可與 Frank Harris: “Homosexuality! No, I know nothing of the joy of homosexuality... But I must say that if Shakespeare had asked me I should have had to submit” (Vincent Brome, Frank Harris, p. 6; David Cecil, Max, p. 164: “Max went home & drew a cartoon of Harris, stark naked & with his moustache bristling, looking coyly over his shoulder at Shakespeare, who shrinks back at tha alarming prospect. Underneath was written, ‘Had Shakespeare asked...’”) 一語(yǔ)相映成趣。
〇Faust 自言:“Zwei Seelen wohnen, ach! in meiner Brust, / Die eine will sich von der andern trennen” (1113-4, S. 41)。按七六二則論 Paul Fleming: “Wider streit in sich selbst”、Baudelaire: “L’Héautontimorouménos” 二詩(shī)可以合觀。Jacques Barzun, Romanticism & the Modern Ego, p. 70: “The classic objection to romantic psychology is that it accepts an inner dualism — the two souls in one breast” etc. 即隱指 Faust 語(yǔ);p. 80: “When Racine was melancholy, he wrote a simple song [the third of his Cantiques spirituels] in which he says he feels two souls within his breast”,原句云:“Mon Dieu, quelle guerre cruelle! / Je trouve deux hommes en moi”。涉略所及,足資比勘者,并書於此:Jean de Sponde: “Je sens dedans mon ame une guerre civile: / D’un parti ma raison, mes sens d’autre parti, / Dont le bruslant discord ne peut estre amorti / Tant chacun son tranchant l’un contre l’autre affile” (J.M. Cohen, The Baroque Lyric, p. 21); Buffon, Histoire Naturelle, t. IV, Discours sur la nature des animaux, ch. “Homo Duplex”: “L’homme intérieur est double; il est composé de deux principes différents par leur narture, et contraires par leur action. L’ame, ce principe spirituel, ce principe de toute connaissance, est toujours en opposition avec cet autre principe animal et purement matériel... Si nous nous observons dans cet état [on cette maladie à laquelle on a donné le nom de vapeurs], notre moi nous para?tra divisé en deux personnes, dont la première, qui représente la faculté raisonnable, blame ce que fait la seconde, mais n’est pas assez forte pour s’y opposer efficacement et la vaincre” (Pages choisies, “Classiques Larousse”, pp. 33, 34-5); Montaigne, Essais, III. x: “Le maire et Montaigne ont toujours été deux, d’une séparation bien claire... Je ne sais pas m’engager si profondément et si entier” (Pléiade, p. 974, cf. p. 911); Hugo, La Légende des siècles, XVII. 2: “Homo Duplex”: “Il vit sous un grand arbre un ange auprès d'un singe. / ... / ‘Tu vois ici ton ame à c?té de ton corps’...” (Oeuvres Poétiques Complètes, Montréal: éd. B. Valiquette, p. 501),靈肉二者,如 Cicero: “Homo constat ex duabus partibus, corpore et anima” etc.,非此之謂;Les Rayons et les Ombres, 10: “Comme dans les étangs”: “Comme dans les étangs assoupis sous les bois, / Dans plus d’une ame on voit deux choses à la fois, / Le ciel, qui teint les eaux à peine remuées / Avec tous ses rayons et toutes ses nuées, / Et la vase, — fond morne, affreux, sombre et dormant, / Où des reptiles noirs fourmillent vaguement” (p. 227),則此意也;Arrigo Boito: “Dualismo”: “Son luce ed ombra; angelica / farfalla o verme immondo, / sono un caduto chèrubo / dannato a errar sul mondo, / o un demone che sale, / affaticando l’ale, / verso un lontano ciel. / ... / Ecco perchè m’affascina / ’ebbrezza di due canti, / ecco perchè mi lacera / l’angoscia di due pianti, / ecco perchè il sorriso / che mi contorce il viso / o che m’allarga il cuor” ecc. (L. Baldacci, Poeti minori dell’ottocento, I, p. 904); Piron: “Deux Tonneaux”: “Deux Moi sans cesse en moi se font sentir, / L’un tire au ciel , l’autre tient à la terre. / Un Moi troisième, établi pour entendre / Et pour juger, ne sait quel parti prendre; / Lui-même, en deux, se subdivise aussi. / ... / C’est trop souffrir un abus importun. / Messieurs les Moi, je prétends n’être qu’un!” (Ch. Lalo, L’Ex-pression de la vie dans l’art, p. 27 引); Journal des Goncourt, 14 mars, 1864: “Gautier parle du profond ennui qu’il a toujours éprouvé, de ce tiraillement perpétuel de deux hommes en lui: l’un qui lui dit, quand tous ses effets sont prêts pour aller en soirée: ‘Couche-toi, qu’est-ce que tu irais faire là!’ Et l’autre qui lui dit, quand il est couché: ‘Tu aurais d? y aller, tu te serais amusé!’”; Hegel, Ph?nomenologie des Geistes, Berlin: Akademie Verlag, 1964, S. 158: “Das unglückliche Bewusstsein ist das Bewusstsein seiner als des gedoppelten nur widersprechenden Wesens”。至 R.L. Stevenson, The Strange Case of DrJekyll & Mr Hyde 末節(jié):“H.J.’s Full Statement of the Case” 論 “the thorough & primitive duality of man”, “these polar twins”,尤深切著明矣?!?/span>Pietro Pomponazzi, On the Immortality of the Soul: “Man is clearly not of simple but of multiple, not of certain but of ambiguous (ancipitis) nature” (E. Cassirer, P.O. Kristeller, & J.H. Randall, Jr. ed., The Renaissance Philosophy of Man, p. 282); Thomas Browne, Religio Medici: “This is man that great and true Amphibium” etc.; Plato, Rep., 588B et. seq. (見一一一則論 W. Jaeger, Paideia, E. T., II, p. 353); cf. Karl Miller’s book Doubles (1987) on “duality” or “Protean” multiple identity of human nature.】【Cf. Augustine, Confessions, VIII. V, “Loeb”, I, p. 424: “duae voluntates meae, una vetus, alia nova, illa carnalis, illa spiritalis, confligebant inter se atque discordando dissipabant animam meam”; Pascal, Pensées, Sect. VI, §412: “Guerre intestine de l’homme entre la raison et les passions” (Oeuvres, “Grands écrivains de la France,” XIII, p. 311; Brunschwig’s note quoting Balzac, pp. 311-2); Shaftesbury, Soliloquy, I. ii: “two persons in one individual self... both good & bad, passionate for virtue & vice, desirous of contrarys”, I. iii: “Whatever we were employed in, whatever we set about, if once we had acquired had acquired the habit of this mirror we should, by virtue of the double reflection, distinguish ourselves into two different parties” (Characteristics, ed. J.M. Robertson, I, pp. 121, 127). In Orphic theology, all the gods are dei ambigue, animated by a law of self-contrariety, & in the Renaissance legend, Proteus is ambiguus (A. Bartlett Giamatti, in P. Demetz, T. Greene & L. Nelson, The Disciplines of Criticism, p. 443).】【又七六六則眉。[12]】【[補(bǔ)七六四則]Faust: “Ach! Zwei Seelen” etc. Gérard de Nerval, Aurélia: “Une idée terrible me vint: ‘L’homme est double’, me dis-je. ‘ Je sens deux hommes en moi’, a écrit un Père de l’église... Il y a en tout homme un spectateur et un acteur, celui qui parle et celui qui répond... En tout cas, l’autre m’est hostile” (Oeuvres, Pléiade, I, p. 391). Cf. Nietzsche, Menschliches, Allzumenschliches, Bd. II, Abt. i, §284: “Die Frauen und die Künstler meinen, dass wo man ihnen nicht widerspreche, man nicht widersprechen k?nne; Verehrung in zehn Punkten und stillschweigende Nichtbilligung in anderen zehn scheint ihnen nebeneinander unm?glich, weil sie Bausch- und Bogen-Seelen haben” (Werke, K. Schlechta, I, 840).】
〇Eduard Fuchs, Illustrierte Sittengeschichte, Bd. II, S. 108: “An die Stelle des wirklich Sch?nen das Pikant trill. Pikant ist zum Beispiel an der Gesichts farbe die interessante Bl?sse: das Symbol der physischen zartheit und ausserdem der Stempel, den der Liebe geweihten N?chte dem Gesichte aufpr?gen. Im ‘Kuriosen Antiquarius’ vom Jahre 1712 heisst es: ‘Das Frauenzimmer liebet keine R?the im Gelicht, sondern halten blass sein für eine Sch?nheit’”; Shenstone, Essays on Men & Manners, no. 50: “Poetry & consumption are the most flattering diseases”; The Journal of Thomas Moore, 19 Feb. 1828, ed. P. Quennell, p. 179: “Lord Sligo described Byron after his illness at Patras looking in the glass and saying, ‘I look pale; I should like to die of consumption.’ — ‘Why?’ ‘Because the ladies would all say, “Look at that poor Byron — how interesting he looks in dying”’”; Francesco De Sanctis: “Ugo Foscolo”, in Saggi critici,a cura di Luigi Russo, III, pp. 110-1: “Il pallore divenne interessante; la tisi fu una poesia, ciascuno si sentia consumare del mal di Jacopo [Ortis]”; Théophile Gautier, Histoire du Romantisme, ed. Charpentier, p. 31: “Il était de mode alors dans l’école romantique d’être pale, livide, verdatre, un peu cadavéreux, s’il était possible. Cela donnait l’air fatal, byronien, giaour, dévoré par les passions et les remords. Les femmes sensibles vous trouvaient intéressant, et, s’apitoyant sur votre fin prochaine, abrégeaient pour vous l’attente du bonheur pour qu’au moins vous fussiez heureux en cette vie”; Alexandre Dumas fils, Le Demi-Monde, I. iii, Théatre Complet, éd. Calmann-Lévy: II, pp. 43-4, Oliver: “L’automne dernier... Tiens, voilà une saison dangereuse, à la campagne surtout, où la solitude donne carrière à l’imagination, où chaque feuille qui tombe est une élégie toute faile, où l’on sent le besoin de devenir poitrinaire.pour être dans le ton de la nature mélancolique et décolorée”; II. v, p. 86, Marcelle: “Moi, je me porte bien, c’est ennuyeux. Quand une femme se porte toujours bien, personne ne fait plus attention à elle.” Suzanne: “Je vous ai entendue tousser quelquefois, quand vous aviez passé la nuit”; Jules Bertaut, L’époque romantique, pp. 20-1: “Avoir la physionomie romantique!... on ne mange plus, dit Véron dans ses Mémoires d’un Bourgeois de Paris, on se met à l’eau: les femmes du bel air prétendent ne plus se nourrir que de feuilles des roses! En outre, il faut para?tre alanguil, mourante... sous ces airs glaces, un tempérament de feu. être pale, c’est bien, mais qu’il est mieux encore de faire passer dans sonregard des ‘lueurs infernales’” (參觀 J. Bithell, Modern German Literature 1880-1950, 3rd ed., p. 210 引Felix Dorman 詩(shī) “Ich liebe die Fahlen und Bleichen, / die Frauen mit müdem Gesicht, / aus denen in flammenden Zeichen / verzehrende Sinnenglut spricht”); Léon-Paul Farque, Lanterne magique, pp. 170 et suiv.: “Il fut un temps que, pour réussir dans l’épineuse carrière de poète fréquentant le monde, il fallait avoir l’air d’un poitrinaire. On se le donnait. Et l’on en mourrait parfois. Balzac, dans la Mode n’hésitait pas à soutenir les Théories les plus sangrenues: ‘L’ambitieur mange peu, le savant est sobre, etr l’homme à sentinent a l’obésité en horreur.’ Barbey d’Aurevilly... ne s’accordait qu’un repas par jour. Les Jeune France... ingurgitaient de citrons à la donzaine et bouvaient le vinaigre a franche rasade afin de ressempler aux hèros, tous pales, du théatre et du roman” (Ch. Braibant, Le Métier d’écrivain, p. 55 引); Louis Maigron, Le Romantisme et la Mode, pp. 181-2: “On allonge, on amincit, on amenuise, on éffile tout ce qu’on peut et tant qu’on peut. L’unique ambition du couturier est de ‘faire du corps un fuseau’” (cf. p. 185, Véron: “on ne mangea plus”; p. 199: “être pale, c’est bien”; p. 214: “se noyer ainsi l’estomac de vinaigre et de jus de citron”),數(shù)則可以合觀?!?/span>Laurence Sterne, Sentimental Journey[13]: “It was a face... not critically handsome, but... it was interesting” (“The World’s Classics”, p. 27); Shelley to Keats: “This consumption is a disease particularly fond of people who write such good verses as you have done” (H.E. Rollins, ed., The Letters of John Keats, II, 310).】
〇Tasso, Gerusalemme Liberata, I. iii: “e che ’l vero, condito in molli versi / i più schivi allettando ha persuaso: / così a l’egro fanciul porgiamo aspersi / di soavi licor gli orli del vaso” (Poesie, a cura di Flora, p. 4). 按 Dante, Inferno, IX: “O voi ch’avete li ’ntelletti sani, / mirate la dottrina che s’asconde / sotto ’l velame de li versi strani”[14] (Divina Commedia, a cura di N. Sapegno, p. 108); Purgatory, VIII: “Aguzza qui, lettor, ben li occhi al vero, / ché ’l velo è ora ben tanto sottile, / certo che ’l trapassar dentro è leggero”[15] (ib., p. 478); Marino, L’Adone, I. x: “Ombreggia il ver Parnaso e non rivela / gli alti misteri ai semplici profani, / ma con scorza mentita asconde e cela, / quasi in rozzo Silen, celesti arcani” (Marino e i Marinisti, a cura di G.G. Ferrero, p. 36) 皆謂寓意比興之體也。Florian, Les Fables: “La Fable et la Vérité”: “Dit la fable, et, sans vanité, / Partout je suis fort bien re?ue: / Mais aussi, dame vérité, / Pourquoi vous montrer toute nue? / Cela n'est pas adroit: tenez, arrangeons-nous; / Qu’un même intérêt nous rassemble: / Venez sous mon manteau, nous marcherons ensemble. / Chez le sage, à cause de vous, / Je ne serai point rebutée; / A cause de moi, chez les fous / Vous ne serez point maltraitée” (Oeuvres, “Collection des Grands Classiques”, p. 3 之喻尤妙。又按《高僧傳三集》卷二十五《少康傳》系曰:“康所述偈讚,皆附會(huì)鄭衛(wèi)之聲,變體而作。(中略)譬猶善醫(yī)以餳蜜塗逆口之樂,誘嬰兒之入口耳?!迸c Tasso 用意全同【依隱】。餘見第三四九則、七五三則。
〇W. Kayser, Das Sprachliche Kunstwerk, 4te Aufl., 1956, S. 192: “So f?llt zu einem Teil dem Titel die Aufgabe zu, in dem Aufnehmenden die rechte Stimmung zu schaffen. Das ser dabei zu viel vorwegnimmt, wie es Lessing an manchen Dramatiteln tadelt; ist in der Lyrik kaum zu befürchten.” 按 Lessing 語(yǔ)見 Hamburg. Dramat., 21 Stück: “Ein Titel muss kein Küchenzettel sein. Je weniger er von dem Inhalt verr?t, desto besser ist er”,蓋以菜單為喻。Fielding, Tom Jones, I, ch. 1 亦有此喻,而用意適相反:“... we have condescended to take a hint from these honest victuallers, & shall prefix not only a general bill of fare to our whole entertainment, but shall likewise give the reader particular bills to every course which is to be served up in this & the ensuing volumes” (“Everyman’s Library”, I, p. 1)。
〇George Orwell, Animal Farm, ch. 10: “All animals are equal, but some animals are more equal than others” (“Penguin Books”, p. 114) 為世傳誦。按 Emily Faithful, Three Visits to America (1884), p. 326 記一女權(quán)主義者演說云:“Miss President, feller wimmin & male trash generally: I believe sexes were created perfectly equal, with the woman a little more equal than the man” (E.J. Dingwell, The American Woman, p. 100 引)。參觀 Hesketh Pearson, Conan Doyle: His Life & Art, p. 182: “Adrian Doyle can only recall one occasion when his father did — more than administer a reproof. At the age of 16 he happened to speak of a certain woman as ugly, upon which his father boxed his ears & said, ‘No woman is ugly, Every woman is beautiful. But some are more beautiful than others’”,即 Byron, Don Juan, XIII. 3: “The fair sex should be always fair; & no man, / Till thirty, should perceive there’s a plain woman” (Don Juan, ed. T.G. Steffan & W.W. Pratt, III, p. 359) 之意。
〇Marino, A Carlo Emanuele I: “Ed oltracciò sì come in quella favolosa selva incantata l’arbore innaffiata dal ruscello et il ruscello adombrato dall’arbore scambievolmente insieme si compartivano il nodrimento e l’ornamento, così con bellissime vicende l’un di loro communica e somministra all’altro parte della propria qualità: quello con gli spaziosi rami della sua protezione favoreggiando questo, e questo porgendo a quello con le vive acque della sua feconda vena vita immortale”[16] (G.G. Ferrero, Marino e i Marinisti, p. 24). 按此本之 Tasso,Gerusalemme Liberata, XVIII. 20: “bagna egli [il canaletto] il bosco e ’l bosco il fiume adombra / con bel cambio fra lor d’umore e d’ombra” (Poesie, a cura di Flora, p. 437)。Sir Philip Sidney, Arcadia: “Sometimes angling to a little river near hand, which, for the moisture it bestowed upon roots of some flourishing trees, was rewarded with their shadow” (ed. 1674, p. 58 quoted in J. Dunlop, The History of Fiction, 4th ed. p. 341); Webster, The Duchess of Malfi, III. ii: Bosola: “For know, an honest statesman to a prince / Is like a cedar planted by a spring: / The spring bathes the tree’s root, the grateful tree / Rewards it with his shadow...” (Plays by Webster & Ford, , “Everyman’s Library”, p. 138) 亦正用此典?!?/span>C.A. Bécquer, Rimas, ix: “Y hasta el sauce, inclinándose a su peso, / al río que le besa, vuelve un beso.”[17]】Keats: “I Stood tip-toe upon a little Hill”見本則。[18]【[補(bǔ)本則 Marino, A Carlo Emanuele I]Keats: “I Stood Tip-toe upon a Little Hill”: “The ripples seem right glad to reach those cresses, / And cool themselves among the em’rald tresses; / The while they cool themselves, they freshness give, / And moisture, that the bowery green may live: So keeping up an interchange of favours, / Like good men in the truth of their behaviours” (Poems, “Everyman’s”, p. 3).】
[1]“Nouveaux Essais sur l’entendement humain”原作“Nouveaux Essais sur L’Entendement”。
[2]“Sharp-Focus/Soft-Focus”原作“Sharp-Focus-Soft-Focus”。
[3] 黃國(guó)彬譯但丁《神曲?煉獄篇》第六章:“如果你瞭然重?fù)砦羧盏拿髂?,╱你就會(huì)發(fā)覺,自己像那個(gè)女病人,╱在絨羽床上不能夠安寧?kù)o處,╱為了減少痛苦而轉(zhuǎn)側(cè)翻身?!?/span>
[4] The Silence of Colonel Bramble, English translation by Thurfrida Wake & Wilfrid Jackson:“Humanity lies on an uncomfortable bed. When the sleeper aches too much he turns over, that is a war or an insurrection. Then he goes to sleep again for a few centuries.”
[6] 此處頁(yè)數(shù)留空未標(biāo)。
[7] Barbara Reynold 英譯(下同) : “We are both young, our looks exceptional. / What woman could resist us or refuse? / If so such brutes so easily they fall, / We shall possess as many as we choose. / If youth and beauty are of no avail, / With money in our purse we cannot lose.”
[8] “At first she frowned and blushed and shook her head, / And she refused to hear another word; / But when she saw those lovely jewels shed / Their fiery radiance, her heart was stirred.”
[9] “If by cupidity your wife was won / And thus persuaded to break faith with you, / Be not surprised; by no means the first one / Is she, of all the married women who / have vanquished been...”
[10] “To the design, the site, the taste, the skill, / The opulence, the judge attention pays. / ‘Not all the gold on earth would meet the bill / For such a noble edifice,’ he says. / The Moor replies, ‘There’s one thing which I will / Accept for it and which the price defrays: / Not gold or silver, but a payment which / Costs you so little that it leaves you rich.’ // And to the judge he put the same request / Which to his wife Adonio had made. / Anselmo thinks, so deep is his disgust, / The Ethiop is bestial and mad. / Rejected thrice four times, the Moor still pressed, / In many ways attempting to persuade. / The palace won the day and, as he hoped, / To his vile wish at last Anselmo stooped.”
[12] 即下文,見《手稿集》2323-4頁(yè)書眉。
[13]“Sentimental”原作“Sentiment”。
[14] 黃國(guó)彬譯但丁《神曲?地獄篇》第九章:“你們哪,心智健康,靈巧聰敏,╱請(qǐng)留意訓(xùn)誨呀。那訓(xùn)誨,就在╱這些奇詞異句的紗幔下深隱。”
[15]《煉獄篇》第八章:“在此呀,讀者,請(qǐng)擦亮眼睛看真理。╱因?yàn)檫@時(shí)候,那幅帷紗實(shí)在╱薄得很。要走進(jìn)裏面已十分容易?!?/span>
[16]“incantata”原作“incanta”。
[18] 即下文,見《手稿集》2304 頁(yè)眉。