《劉雪楓榜單》完整版
2020年開(kāi)始連載的《劉雪楓榜單》中 雪楓老師悉心整理的300部音樂(lè)史不朽代表作
為樂(lè)友們提供了一套系統(tǒng)的古典音樂(lè)入門(mén)欣賞指南
2021年2月,《劉雪楓榜單至臻版》開(kāi)始發(fā)布
在入門(mén)榜單中為顧全平衡而未上榜的作品 會(huì)在“至臻版”中以專(zhuān)題形式推出 所有作曲家、演奏家、指揮家系列 都有雪楓老師挑選的推薦版本加持 聽(tīng)不厭精,直達(dá)體驗(yàn)頂點(diǎn) 因部分特殊版本的版權(quán)限制,《劉雪楓榜單至臻版》將以二維碼形式推送 這個(gè)“十大男高音詠嘆調(diào)”歌單不是評(píng)選“十大男高音”,而是”十大歌劇詠嘆調(diào)“,所以在錄音資源方面無(wú)法做到理想化狀態(tài),我當(dāng)然很想選不同的人唱不同的詠嘆調(diào),但操作起來(lái)還是不甚理想,畢竟有些錄音雖然著名,但聲音實(shí)在低噪太大,不大適合”初聽(tīng)者“享受,于是便有了我想要的人錄音不理想,并不是最喜歡的多明戈卻選上兩次。 1.“今夜無(wú)人入睡”,盧奇亞諾·帕瓦羅蒂演唱(選自普契尼《圖蘭朵》) 2.“女人善變”,普拉西多·多明戈演唱(選自威爾第《弄臣》) 3.“費(fèi)德里克的哀嘆”,約納斯·考夫曼演唱(選自奇利亞《阿萊城的姑娘》) 4.“偷灑一滴淚”,胡安·迭戈·弗洛雷茲演唱(選自董尼采第《愛(ài)之甘醇》) 5.“今夜星光燦爛”,霍賽·卡雷拉斯演唱(選自普契尼《托斯卡》) 6.“恍如一夢(mèng)”,羅伯托·阿拉尼亞演唱(選自弗洛托《瑪爾塔》) 7.“花之歌”,弗蘭克·科萊里演唱(選自比才《卡門(mén)》) 8.“穿上戲裝”,馬里奧·德?tīng)枴つ{科演唱(選自列昂卡瓦洛《丑角》) 9.“圣潔的阿伊達(dá)”,普拉西多·多明戈演唱(選自威爾第《阿伊達(dá)》) 10.“啊,人間樂(lè)園”,延·皮爾斯演唱(選自梅耶貝爾《非洲女》)無(wú)人入睡!無(wú)人入睡! 你也一樣,公主殿下只能困守在你冰冷的寢宮 仰望那些因?yàn)閻?ài)與希望而閃爍的萬(wàn)點(diǎn)繁星 而我的秘密深藏于心 無(wú)人知曉我的姓名!不,不! 當(dāng)晨光照耀時(shí),我會(huì)在你的唇上揭曉謎底! 我的吻將打破你的沉默,使你成為我的人 無(wú)人得知他的姓名 而我們都將難逃一死! 消失吧,黑夜! 下沉吧,星星!下沉吧,星星! 黎明破曉時(shí),我將贏得勝利! Nessun dorma! Nessun dorma!
Tu pure, oh Principessa Nella tua fredda stanza Guardi le stelle che tremano d'amore E di speranza Ma il mio mistero è chiuso in me Il nome mio nessun saprà No, no, sulla tua bocca lo dirò Quando la luce splenderà Ed il mio bacio scioglierà il silenzio Che ti fa mia Dilegua, oh notte Tramontate, stelle Tramontate, stelle All'alba vincerò Vincerò Vincerò 善變的女人 像風(fēng)中的羽毛 無(wú)論言語(yǔ) 還是想法 總是反復(fù)無(wú)常 那惹人憐愛(ài)的迷人臉龐 總是用哭泣與微笑來(lái)欺騙你 善變的女人 像風(fēng)中的羽毛 無(wú)論言語(yǔ)還是想法 總是反復(fù)無(wú)常 總是反復(fù)無(wú)常 總是反復(fù)無(wú)常 那惹人憐愛(ài)的 傾心與她的人 總是會(huì)為她傷透了心 但是那不能痛飲女人的胸懷的人 是不會(huì)知道真正的幸福 善變的女人 像風(fēng)中的羽毛 無(wú)論言語(yǔ)還是想法 總是反復(fù)無(wú)常 總是反復(fù)無(wú)常 總是反復(fù)無(wú)常 La donna è mobile
Qual piuma al vento Muta d′accento E di pensiero
Sempre un amabile Leggiadro viso In pianto e riso è menzognero
La donna è mobile Qual piuma al vento Muta d'accento E di pensier E di pensier E di pensier
è sempre misero Chi a lei s′affida Chi le confida Mal cauto il core
Pur mai non sentesi Felice appieno Chi su quel seno Non liba amore 她,一如既往地對(duì)我內(nèi)心說(shuō)話。è la solita storia del pastore... Il povero ragazzo voleva raccontarla E s'addormì. C'è nel sonno, l'oblio. Come l'invidio! Anch'io vorrei dormir così, Nel sonno almen l'oblio trovar! La pace sol cercando io vo'. Vorrei poter tutto scordar! Ma ogni sforzo è vano. Davanti ho sempre Di lei il dolce sembiante.
Una furtiva lagrima Negli occhi suoi spuntò... quelle festose giovani invidiar sembrò... Che più cercando io vo? M'ama, lo vedo. Un solo istante i palpiti Del suo bel cor sentir!. Co' suoi sospir confondere per poco i miei sospir!... Cielo, si può morir; Di più non chiedo. E lucevan le stelle, Ed olezzava la terra Stridea l'uscio dell'orto E un passo sfiorava la rena. Entrava ella fragrante, Mi cadea fra la braccia.
O dolci baci, o languide carezze, Mentr'io fremente le belle forme disciogliea dai veli! Svanì per sempre il sogno mio d'amore. L'ora è fuggita, e muoio disperato! E muoio disperato! E non ho amato mai tanto la vita! Tanto la vita! 她出現(xiàn)在我面前,最純潔的愛(ài) 這欣喜的景象躍然眼前 她真可愛(ài),我那顆饑渴的心 轉(zhuǎn)眼間她就飛走了 我受傷了,我入了迷 被她無(wú)上的美麗 愛(ài)已刻在我心 無(wú)法抹去 一想到我們 隨著甜蜜的愛(ài)一起跳動(dòng)的心她出現(xiàn)在我面前,最純潔的愛(ài) 這欣喜的景象躍然眼前她真可愛(ài),我那顆饑渴的心 轉(zhuǎn)眼間她就飛走了M'appari tutt' amor, il mio sguardo l'incontro; bella si che il mio cor, ansioso a lei volo; mi feri, m'invaghi quell' angelica belta, sculta in cor dall'amor cancellarsi non potra: il pensier di poter palpitar con lei d'amor, puo sopir il martir che m'affana e stranzia il cor. M'appari tutt'amor, il mio sguardo l'incontro; bella si cheil mio cor ansioso a lei volo; Marta, Marta tu sparisti e il mio corcol tuo n'ando! Tu la pace mi rapisti, di dolor io moriro. La fleur que tu m'avais jetée我感覺(jué)到,我只感覺(jué)到一個(gè)愿望一個(gè)愿望,一個(gè)希望:再次見(jiàn)到你La fleur que tu m'avais jetée Dans ma prison, m'était restée Flétrie et sèche, cette fleur Gardait toujours sa douce odeur Et pendant des heures entières Sur mes yeux, fermant mes paupières De cette odeur je m'enivrais Et dans la nuit je te voyais Je me prenais à te maudire à te détester, à me dire Pourquoi faut-il que le destin L'ait mise là sur mon chemin Je m'accusais de blasphème Et je ne sentais rien moi-même Je ne sentais qu'un seul désir Un seul désir, un seul espoir Te revoir, ? Carmen, oui, te revoir Car tu n'avais eu qu'à para?tre Qu'à jeter un regard sur moi Pour t'emparais de tout mon être ? ma Carmen J'étais une chose à toi Carmen, je t'aime Recitar!...Vesti la giubba要上場(chǎng),當(dāng)我激動(dòng)得要發(fā)狂 不知道怎樣開(kāi)口,怎樣去亮相! 但我卻必須裝笑臉!啊,人哪能這樣?你是個(gè)小丑! 穿上那戲袍,粉墨登場(chǎng)去胡鬧。人們付鈔票,是為了買(mǎi)個(gè)笑 當(dāng)阿萊金偷走了科倫比娜 笑吧,小丑啊,大家齊聲叫好! 把你的眼淚和痛苦當(dāng)玩笑,扮一個(gè)鬼臉來(lái)遮蓋你的苦惱! 笑吧,啊,小丑,笑你破碎的愛(ài)情,笑你的淚,哪怕你心都碎了!Recitar!...mentre preso dal delirio non so piu quel che dico e quel che faccio! Eppur...e d'uopo...sforzati! Bah, sei tu forse un uom? Tu se' Pagliaccio! Vesti la giubba e la faccia infarina. La gente paga e rider vuole qua. E se Arlecchin t'invola Colombina, ridi, Pagliaccio... e ognum applaudira! Tramuta in lazzi lo spasmo ed il pianto; In una smorfia il singhiozzo e'l dolor... Ridi Pagliaccio, sul tuo amore infranto! Ridi del duol che t'avvelena il cor!
那些勇敢的埃及軍隊(duì)都讓我統(tǒng)領(lǐng)對(duì)你說(shuō):我為你戰(zhàn)斗我?guī)慊氐接H愛(ài)的故鄉(xiāng)Libiamo, libiamo ne' lieti calici, che la bellezza infiora E la fuggevol, fuggevol ora s'inebriì a voluttà Libiam ne' dolci fremiti che suscita l'amore Poichè quell'occhio al core onnipotente va Libiamo, amore, amore fra i calici più caldi baci avrà Ah! Libiam, amor fra' calici più caldi baci avrà Tra voi, tra voi saprò dividere il tempo, mio giocondo Tutto è follia, follia nel mondo ciò che non è piacer Godiam, fugace e rapido il gaudio dell'amore è un fior che nasce e muore, nè più si può goder Godiam! C'invita, c'invita un fervido accento lusinghier Ah! Godiamo! La tazza, la tazza e il cantico, la notte abbella e il riso In questo, in questo paradiso ne scopra il nuovo dì La vita è nel tripudio Quando non s'ami ancora Nol dite a chi l'ignora è il mio destin così Ah! Godiamo! La tazza, la tazza e il cantico, la notte abbella e il riso In questo, in questo paradiso ne scopra il nuovo dì Ne scopra il nuovo, il nuovo dì Ne scopra il nuovo, il nuovo dì Se ne scopra il nuovo, il nuovo dì Mi batte il cor; O paradiso!
|