1烏有先生者,中山布衣也,年且七十,藝桑麻五谷以為生,不欲與俗人齒, 烏有先生是中山一個普通百姓。他年齡將近七十歲,以種植桑麻五谷來維持生活,不愿和庸俗的人為伍, 烏有先生(虛擬人名,烏有,即“沒有”。本文中的“烏有先生”、“亡是公”和“子虛長者”都是虛擬人名,取其虛構之義)者,中山布衣(平民,普通百姓)也(“者……也”,判斷句的標志,“者”表示提示性停頓,“也”表示判斷,二者均為助詞)。年且(副詞,將近,將要)七十,藝(種植)桑麻五谷以(“以”,連詞,表目的,可譯為“來”)為(謀求)生(生計),不欲與俗人(庸俗的人)齒(動詞,并列), 毀譽不存乎心,人以達士目之。海陽亡是公,高士也,年七十有三矣, 別人對他的毀謗與贊美全都不放在心上,人們都把他看作通達事理的人。海陽亡是公,是一個道德高尚的人,年紀已經(jīng)七十三歲了, 毀譽(毀謗和稱贊)不存(放,在)乎(介詞,相當于“于”)心,人以達士(通達事理的人)目(名詞作動詞,看待,)之。海陽(山南水北稱“陽”,山北水南稱“陰”,這里“?!笔撬?,所以是“北面”的意思)亡是公(虛擬人名,“亡”通“無”;“是”,代詞,這個),高士(品德高尚的人)也,年七十有(通“又”,用在整數(shù)與零數(shù)之間,可不譯)三矣(助詞,表已然,可譯為“了”), 唯讀書是務。朝廷數(shù)授以官,不拜,曰:“邊鄙野人,不足以充小吏?!?/span> 致力于讀書做學問。朝廷多次拿官職授予他,他都不上任,他說:“我只是邊遠小邑鎮(zhèn)一個鄉(xiāng)村平民,不能夠勝任一個跑腿的小吏,(還能做什么官呢?”) 唯讀書是務(用“唯……是……”將賓語前置以強調賓語,相當于“唯務讀書”;務,動詞,致力于)。朝廷數(shù)(副詞,表頻率,譯為“屢次”“多次”)授以官(介賓短語后置和省略賓語句,相當于“以官授之”),不拜(“拜”,官職任免升遷常用實詞,通常指“授予[官職]”,這里是“上任”),曰:“邊鄙(邊遠小邑鎮(zhèn),彭端叔《為學》中“蜀之鄙有二僧”中的“鄙”與此同義)野人(與“朝”字相對?!霸诔敝冈诔楣伲弧耙叭恕?,鄉(xiāng)間平民,這里是謙稱自己),不足以(夠不上,沒能力)充(擔任)小吏?!?/span> 公素善先生,而相違期年未之見已,因親赴中山訪焉。 亡是公向來與先生友善,卻互相分別整整一年沒有見到他了,因而親自趕到中山來拜訪他。 公素(副詞,一向,向來)善(形容詞作動詞,“與……友善”“交好”)先生,而相違(互相分別)期年(滿一年,整整一年,“期”讀“jī”)未之見已(否定句代詞作賓語時前 置,“未之見”即“未見之”;已,通“矣”,表已然的助詞,可譯為“了”),因(連詞,表因果,可譯為“因而”)親赴(前往,趕到)中山訪焉(拜訪他?!把伞痹谶@里作代詞,代烏有先生)。
2二叟相見大說。先生曰:“公自遐方來,仆無以為敬,然敝廬頗蓄薄釀, 兩個老頭相見后非常高興。烏有先生說:“你打老遠的地方來(看我),我沒有什么可用來表達敬意的,可是寒舍略微儲備了些薄酒, 二叟(老頭子,這是對老年人的稱呼)相見大說(通“悅”,高興)。先生曰:“公自遐(遠)方來,仆(謙稱自己,可譯為“我”)無以為敬(“無以”,固定結構,可譯為“沒有用來……的”;“為敬”,表達敬意),然(表轉折的連詞,可是,但是,然而)敝廬(我家。“敝”,表謙虛;“敝廬”相當于“寒舍”)頗(程度副詞,略微)蓄(儲備)薄釀(即薄酒,謙虛說法。淡酒), 每朔望則自酌,今者故人來,蓋不飲諸?”于是相與酣飲,夜闌而興未盡也。 每當初一十五(我)總是獨自一人喝,現(xiàn)在老朋友光臨,為什么不把它拿出來一起喝呢?”于是一起暢快地喝起來,夜色將盡還沒有盡興。 每(每當,常)朔望(農歷的初一和十五)則(就)自酌(獨自飲酒),今者(助詞,放在時間詞后,不譯)故人(老朋友)來,蓋(通“盍”,何)不飲諸(兼詞,兼代詞“之”和助詞“乎”,可譯為“它呢”)?”于是相與(一同,一起)酣(暢快)飲,夜闌(“闌”,將盡,“夜闌”,天快亮了) 翼日,先生復要公飲,把酒論古今治亂事,意快甚,不覺已酩酊醉矣。 第二天,烏有先生再次邀請亡是公喝酒,端著酒杯,評說從古至今天下太平與混亂的事情,心里痛快極了,不知不覺已經(jīng)酩酊大醉了。 而(轉折連詞,可是)興未盡也。翼日(翼 通“翌”第二天?!耙钅辍眲t指第二年,相當于文言中的“明年”),先生復(再次)要(通“邀”,邀請)公飲,把酒(端著酒杯)論(評說)古今治亂(太平與混亂)事,意快甚(痛快極了), 薄莫,先生酒釋,而公猶僵臥,氣息惙然,呼之不省,大驚, 傍晚,烏先生酒意已消,可是亡是公還倒臥在地,氣息微弱,叫他他都不醒,(烏有先生)非常驚慌,
延鄰醫(yī)脈之。醫(yī)曰:“殆矣!微司命,孰能生之?愚無所用其技矣?!?/span> 請來鄰近的醫(yī)生為他把脈診斷。醫(yī)生說:“危險啦!如果沒有司命之神,誰能救活他? 我已無處施展自己的醫(yī)術了。” 延(延請)鄰醫(yī)脈之(為他把脈診斷?!懊}”,名詞作動詞,把脈;“脈之”這是名詞的“為動用法”)。醫(yī)曰:“殆矣(危險啦!“殆”,危險)!微(無,有假設意味,可譯為“如果沒有”)司命(古人稱冥間掌管人生死大權的神),孰能生之(使之生,即救活他。“生”,動詞的使動用法)?愚(謙稱,可譯為“我”)無所(固定結構,可譯為“沒有……的[地方]”) 先生靡計不施,迄無效,益恐。 烏有先生沒有什么辦法不用,最終還是沒有任何效果,(先生因此)越發(fā)害怕。 用其(代詞,代醫(yī)生自己)技(醫(yī)術)矣?!毕壬遥ㄖ甘敬~中的“無指代詞”:作主語時,通常譯為“沒有誰”;這里作定語,譯為“沒有什么”)計(辦法)不施(用),迄(最終)無效,益(越發(fā),更加)恐。 與老妻計曰:“故人過我而死焉,無乃不可乎!雅聞百里外山中有 與老伴商議道:“老朋友前來拜訪我而死在這里,恐怕不行吧?(我)常常聽說百里外的山中有(一位) 先生與老妻計(商議)曰:“故人過(拜訪)我而死焉(兼詞,相當于“于此”,譯為“在這里”),無乃不可乎(“無乃……乎[邪、耶、與、歟]”,固定結構,表推測,可譯為“恐怕[莫非]……吧”)!雅(平日,向來)聞百里外山中有子虛長者, 子虛長者,世操醫(yī)術,人咸以今之倉、鵲稱之。誠能速之來,則庶幾白骨可肉矣。 子虛長者,輩輩代代從事醫(yī)生這一職業(yè),人們都拿“現(xiàn)在的太倉公和扁鵲”稱贊他。如果真能請他來治,那就一定能起死回生了。 世操(從事)醫(yī)術,人咸(都)以今之扁鵲稱之。誠(如果)能速(請)之來,則(連詞,表假設關系,可譯為“那么”)庶幾(表推測)白骨可肉矣(起死回生的形象說法?!叭狻泵~用作動詞,長肉)。 唯路險家無可遣者,奈之何!”老妻曰:“雖然,終當有以活之。 只是道路艱險,家中又沒有可以派遣的人,拿這件事怎么辦呢?” 妻子說:“即使這樣,我們終究一定有法救活他。 唯(副詞,只是)路險,家無可遣者(“無……者”,沒有……的人),奈之何!(“奈……何”,固定結構,可譯為“拿……怎么辦”)”老妻曰:“雖然(固定結構,表假設關系可譯為“即使這樣”),終(終究) 妾謂坐視故人死,是倍義爾,竊為君不取也,夫敗義以負友,君子之所恥, 我認為,坐視老朋友死(而不想辦法),這是違背道義的行為,我個人認為您不應該采取這種做法。既損害道義又對不起朋友,這是君子感到恥辱的事。 當(一定)有以活之(“有以……”,固定結構,可譯為“有用來……的[辦法]”;“活之”,使之活,“活”是動詞的使動用法)。妾(婦女自稱)謂(認為)坐視(坐著看,表示不采取辦法而等待觀望)故人死,是(指示代詞,指代“坐視故人死”這件事)倍(通“背”,違背)義爾(通“耳”,相當于“而已”),竊(謙詞,可譯為“個人”或“私下里”)為君不?。ㄕJ為您不應該采取這種做法)也。夫(句首語氣詞,又稱“發(fā)語詞”,通常表示后面要進行議論;也可表后面將另提一事)敗義(損害道義)以(連詞,表并列)負(辜負,對不起)友,君子之所恥(感到恥辱的事。 孰若冒死以救之?”先生然之,曰:“卿言甚副吾意,茍能活之,何愛此身? 哪里比得上拼死去救他好呢?”烏有先生覺得妻子的話很正確,(他對妻子)說:“您的話很符合我的想法,如果能救活他,我為什么吝惜自己這把老骨頭?
脫有禍,固當不辭也?!彼鞂倮掀拮o公,而躬自策驢夜馳之山中。 即使有什么災禍,那本來就是我義不容辭的?!庇谑欠愿览习榭醋o亡是公,自己親自策驢連夜飛快地趕往山中。 脫(即使)有禍(禍患,災禍),固(本來)當不辭(推辭)也?!彼鞂伲ㄍā皣凇?,吩咐)老妻護公,而躬自(親自)策(名詞作動詞,用鞭子抽打)驢夜(名詞作狀語,在夜里,連夜)馳之(動詞,前往,趕往)山中。 3時六月晦,手信而指弗見,窺步難行,至中夜,道未及半,未幾 當時正值六月末,伸手不見指頭,每前行一步兩步都很困難。到了半夜,還沒有走到一半的路程。沒過多久, 時(當時,正值)六月晦(農歷月末那一天),手信(通“伸”)而指弗見,窺步(窺,通“跬”。古時的半步,現(xiàn)在的一步;步,古時的一步,現(xiàn)在的兩步)難行,至中夜(半夜,古時又稱“夜分”“子時”,相當于現(xiàn)在的頭天23:00到第二天1:00),道未及(不到)半。未幾(時間詞,不久,沒過多久), 密云蔽空,雷電交加。先生欲投村落辟焉,叩門而人皆弗之內,方躊躇間, 烏云蔽空,雷電交加。先生想到村莊投宿避雨,敲門時別人都不讓他進去。(正在他)猶豫徘徊時, 密云蔽(遮蔽)空,雷電(閃電)交加。先生欲投村落(村莊)辟(通“避”,躲避)焉(代詞,指雨),叩(敲)門而人皆弗之內(否定句代詞賓語前置,相當于“弗內之”;“內”通“納”)方(正在)躊躇(猶豫,徘徊)間(時), 雨暴至。旋憶及曩昔嘗過此,村外有一蘭若。遂借電光覓得之,入其門, 突然下起雨來了。先生即刻想到先前曾經(jīng)來過這里,村外有一座寺廟,于是借著閃電光找到了那座寺廟。先生進了門, 雨暴(突然)至。旋(馬上)憶及曩昔(以前,先前)嘗(曾經(jīng))過此,村外有一蘭若(梵語音譯詞,指寺廟),遂(連詞,表承接,譯為“于是”)借電光覓得(找到)之(代詞,代“蘭若”)。入其(指示代詞,那,“登其陛”中的“其”與此同)門, 登其陛,見殿扉虛掩,有小隙,將入。倏然迅雷大作,電光燁燁,洞燭殿堂, 登上臺階,看見殿門虛掩著,有一小小的縫隙,正準備進去。突然迅雷大作,電光閃閃,清清楚楚地照著殿堂, 登其陛(臺階),見殿扉(門扇)虛掩(半開),有小隙(縫隙),將(打算,將要)入。倏然(突然)迅雷(指與閃電相隔時間極短的雷聲)大作(響起),電光燁燁(形容閃電閃耀的樣子,讀yè),洞燭(清清楚楚地照著?!岸础保宄?,透徹;“燭”,名詞用作動詞,照)殿堂, 見一縊婦縣梁柱間,被發(fā)詘頸,狀甚慘。先生卒驚,還走宇下,心猶悸焉。 (先生這)才看見一個上吊的婦女懸掛在房梁和柱頭上,披頭散發(fā),屈著頭頸,情形很慘。先生猛然一驚,轉身跑到屋檐下,心還在怦怦直跳。 則(順承連詞,就)見一縊(上吊)婦縣(通“懸”,掛)梁柱間,被發(fā)詘頸(形容縊婦吊死時的樣子:“被”通“披”,披散著;“詘”通“屈”,指身體某些部位的彎曲,這里是頭被繩子吊來上仰而后頸縮短的樣子),狀(樣子)甚(程度副詞,很,非常)慘。先生卒(通“猝”,猛然)驚,還(通“旋”,轉身)走(古今異義詞,指“跑”)宇(屋檐)下, 俄見寺門大辟,一女鬼躍擲而入,驚雷破壁,電閃不絕。 不一會兒,看見廟門大開,一個女鬼縱身跳了進來,令人驚駭?shù)睦茁暫孟褚蚱茐Ρ?,閃電接連不斷地閃著。 心猶(還)悸([心]跳)焉(助詞,表陳述,不譯)。俄(不一會兒)見寺門大辟(開),一女鬼躍擲(形容縱身而跳的樣子)而入,驚雷破(使動用法,使……破,打破)壁,電閃不絕(斷)。 先生自念:得無縊婦為之與?于電光下孰視之,則女鬼滿面血污,抱一死嬰, 先生暗自忖思道:莫非是那個吊死的婦人(的魂)變成的鬼吧?在閃電光下仔細看她,只(見)那女鬼滿面血污,抱著一個死去的嬰兒, 先生自念(暗自忖思):得無縊婦為之與(“得無……與”,表推斷揣測的固定結構,可譯為“恐怕是(莫非是、該不是)……吧”,《聊齋志異"促織》有“得無教我獵蟲所耶”句:皆可作為旁例)?于電光下孰(通“熟”,仔細)視之,則(就)女鬼滿面血污,抱一死嬰, 且顧且號,若有奇冤而無所訴者,先生馮驢伏,屏息不敢少動。 一邊回頭看,一邊號哭著,像有奇冤無處申訴似的。烏有先生憑靠著驢子趴下,屏住呼吸,不敢稍微動一下。 且顧且號(“且……且……”,可譯為“一邊……一邊……”;“顧”,回頭看;有聲無淚稱為“號”),若有奇冤而(轉折連詞,卻)無所訴者(“若……者”,可譯為“像……似的”;“無所”,固定結構,可譯為“沒有……的地方”或者“沒有地方可……”; “訴”,控訴,申述)。先生馮(通“憑”,憑靠)驢伏(趴下),屏(壓抑,控制)息(呼吸)不敢少(稍微)動。 已而,驢驚鳴,女鬼覺之,怒目先生,欲進復卻者三,先生膽素壯,自思: 不一會兒,驢子驚叫起來,女鬼察覺了,怒視著先生,好多次欲進又退。先生膽子一向很大,心想: 已而(不久,不一會兒),驢驚鳴,女鬼覺(察覺,發(fā)覺)之(代詞,指烏有先生和驢),怒目(名作動,看著)先生,欲進復(又)卻(后退)者三( “三”通常是虛指多,而非實數(shù);如直譯,可譯為“……的情況有多次”)。先生膽素(向來)壯(大),自思:人言遇鬼則(就)死,死亦(也)不過為鬼耳( “而已”或“罷了”), 人言遇鬼則死,死亦不過為鬼耳,何懼為?遂執(zhí)策厲聲曰:“女鬼邪?抑人邪?” 人們都說一旦遇到鬼就必死無疑,死也就不過變成鬼罷了,哪用害怕(她)呢?于是手握鞭子,高聲問道:“你是鬼呢,還是人呢?” 何懼為(“何[以]……為”,表反問的固定結構,可譯為“要……干什么那?”或“哪里用得著……呢?”)?遂執(zhí)(持,拿)策(鞭子)厲聲(高聲)曰:“女鬼邪,抑人邪?” (“女”通“汝”,“你”;“邪”通“耶”,疑問語氣助詞。“……邪,抑……邪”,選擇問句的常見句式,譯為“是……呢,還是……呢?”) 女鬼凄然長嘯,森然欲搏之,先生毛發(fā)上指,急擊之以策,中鬼首,立仆。 女鬼絕望而凄慘地長聲吼叫,陰森恐怖地想要擊打先生。先生嚇得頭發(fā)向上直豎,急忙用鞭子去擊打她,(正好)擊中了鬼的頭部,(女鬼)立即倒在地上。 女鬼凄然(形容絕望而凄慘)長嘯(長聲吼叫),森然(陰森恐怖的樣子)欲搏(擊打)之。先生毛發(fā)(頭發(fā))上指(豎起),急擊之以策(介賓短語后置,相當于“以策擊之”), 中(擊中)鬼首(頭),立仆(讀pū,向前倒下;向后倒叫“偃”)。 乃引驢奔寺外,疾馳而去。 (先生)于是牽著驢子奔出廟,飛身騎上驢子逃走了。 乃(連詞,于是)引(拉)驢奔寺外,疾(形容詞,快)馳(本義為騎馬飛奔,這里指騎驢飛奔)而(連詞,表修飾關系,不譯)去(離去,跑開)。 4質明始霽,罷甚,然念及亡是公存亡莫卜,欲蚤至山中,不敢息。 直到天亮后,天氣才開始放晴。(先生)疲倦極了,但考慮到亡是公生死不明,想盡早地趕到山中,不敢停下來休息一下。 質明(天剛亮)始霽(雨[雪]后天氣放晴),罷甚(“罷”通“?!保?,然念及(考慮到)亡是公存亡莫卜(生死不明。卜,知道),欲蚤(通“早”)至山中,不敢息。逾午(過了午時。古時用十二地支紀時,把一天分為十二個時辰,每個時辰相當于現(xiàn)在的兩個小時;又將一個時辰分為“上時刻”和“下時刻”,均相當于現(xiàn)在的一個“小時”。午時,相當于現(xiàn)在的11:00—13:00[指地方時間]), 逾午,始入山,山口有茅店,詢之,知長者居山之陰,而連山縱橫,略過了午時,才開始進山,山口有一家茅店,(先生上前)打聽子虛長者的住處,知道長者住在山的北面,可是,群山連綿,縱橫在前,幾乎 始(才)入山,山口有茅店,詢之(詢,咨詢,打聽;“之”,代詞,代子虛長者的情況,從后文看是打聽住地),知長者居山之陰(山北水南稱“陰”,這里是山,當指北面),而連山縱衡(多貌),略無(毫無,全無)闕(通“缺”)處, 無闕處,遂以驢寄逆旅主人而徒焉。山行十里許,忽聞山林中一聲呼哨, 沒有空缺的地方,于是把驢子寄放在店主家里,徒步而往前走。沿著山路走了十里左右,忽然聽到叢林中傳來一聲呼哨, 遂(連詞,于是)以(介詞,把)驢寄(寄存)逆旅(旅店)主人家而徒焉(徒步行走。焉,陳述語氣助詞,可不譯)。山行(沿著山路走)十里許(用在數(shù)量詞后表約數(shù),可譯為“左右”。),忽聞叢林中一聲呼哨, 斯須而強人列陣阻于前。為首者龐然修偉,黑面多須。從者無慮數(shù)十騎,很快馬上就看見一伙強盜擺開陣勢阻擋在他前面,領頭的人又高又大,面色黝黑胡須濃密。跟隨在后面的大約有幾十個騎兵, 斯須(時間詞,很快,即刻)而(順承連詞,就)強人(指強盜)列陳(擺開陣勢?!瓣悺蓖ā瓣嚒保┳瑁ㄗ钃酰┯谇?,為首者龐然(形容高大的樣子)修偉(高大健壯;修,長),黑面多須。從(跟隨在后)者無慮(表估計,譯為“大約”“總共”)數(shù)(幾)十騎(念jì。一人一馬叫“騎”), 而步卒百余繼其后,皆披甲執(zhí)兵。其一吼曰:“大王在,胡不跪!” 一百多個步行的士兵緊隨他們身后。(他們)全都穿著鎧甲,手拿武器。其中一人大聲吼道:“我們大王在此,為什么不下跪!” 而步卒(步行的士兵)百余繼其后,皆(都)被(通“披”,穿著)甲(鎧甲。戴在頭上的叫“盔”)執(zhí)兵(武器,兵器)。其(其中)一吼曰:“大王在,胡(疑問副詞,問原因,譯為“為什么”)不跪!” 先生趨避不及,遂就禽。為首者下馬坐巨石上,兩展其足,案劍瞋目,聲如乳虎,曰: 烏有先生想快步躲避已經(jīng)來不及了,最終束手就擒。領頭的人跳下馬來,坐在大石上面,直伸兩腳,手握劍柄,直瞪著他,聲音像小老虎一樣吼道: 先生趨避不及,遂(副詞,最終)就禽(被捉住了?!扒荨蓖ā扒堋保カ@)。為首者下馬坐巨石上,兩(展(伸直)其足,案(通“按”)劍瞋目,聲如乳虎(小老虎,一說育子的母虎),曰:
“你給我過來!我是這山寨的主人,從我占山稱雄以來已經(jīng)十多年了,連官軍都不敢侵犯我的地盤,
爾何物狂夫,擅入吾寨,其欲血孤刀乎!” 你是哪來的狂妄之徒,竟然膽敢擅自闖進我的山寨,難道想讓我的刀染上鮮血嗎!” 爾(第二人稱代詞,你)何物狂夫(相當于“何狂物夫”,全句大致可譯為“你是哪來的狂妄之徒?”“物”與“夫”同義,都是“人”的意思,如“待人接物”、“恃才傲物”中的“物”即此義),擅入吾寨,其(表反問,可譯為“難道”)欲血(名詞的使動用法:使……染上血)孤刀乎!” 先生蛇行匍匐以進,跽而泣曰:“請訴之,愿大王垂聽。小人中山布衣也, 先生像蛇一樣在地上爬著前進,然后長跪著哭訴道:請允許我說明事情的原委,希望大王垂聽。小人是中山一個普通百姓,
先生蛇行匍匐以進(像蛇一樣在地上爬著前進?!吧摺?,名詞作狀語:“像蛇一樣”),跽(指“長跪”,跪著時臀部離開腳后跟)而泣曰:“請(敬辭,用在說話人自己動作之前,可譯為“請讓我”“請允許我”之類)訴(申訴,說明)之(代詞,代指誤闖山寨的前因后果),愿(希望)大王垂(表敬副詞,用在聽話人動作前面,表示對方高高在上)聽。小人中山布衣也,友人病危,吾不忍坐視其死,入山詣(拜訪)子虛長者,以延(延續(xù),延長)友人之命, 友人病危,吾不忍坐視其死,入山詣子虛長者,以延友人之命,倉皇不能擇路, 友人生病,危在旦夕,我不忍心眼睜睜看著他死去,所以才進山去請子虛長者,以便延續(xù)朋友的生命,慌忙中走錯了路, 是以誤入大寨,罪當死。身死固不足惜,特以不得延醫(yī)活友為恨耳,唯大王哀之?!?/span> 因此誤入貴寨,罪該萬死。我自己死去原本不值得吝惜,只不過不能請醫(yī)生去救活我的朋友為遺憾罷了,希望大王可憐我。” 倉皇(慌忙)不能擇路,是以(表因果關系的常用固定結構,“以是”的倒裝,相當于“以是”“以故”“是故”“故”的意義)誤入大寨,罪當(該當)死。身(自己)死固(副詞,原本)不足惜(不值得吝惜),特以不得延醫(yī)活友為恨耳(“特……耳”,固定結構, “只是……罷了”,“特”還可換為“但”、“徒”、“直”、“唯”、“第[弟]”等詞,意義不變?;?,動詞的使動用法,“使……活”;“ 恨”,古今異義詞,遺憾。),惟(句首語氣助詞,含有“希望”的意味)大王哀之(可憐我,憐憫我?!鞍А保罕瘧?,同情;“之”:活用為第一人稱代詞,譯為“我”)。” 言已,涕如雨下。為首者曰:“然則,君義士也?!鳖欀^徒屬曰:“殺義士, 話剛說完,淚如雨下。領頭人說道:“照這么說來,您倒是一個講義氣的人?!保ㄈ缓螅┗仡^對他的部下說:“殺死一個俠義之士, 言已(止,完),涕(眼淚)如雨下。為首者曰:“然則(既然如此,那么……),君(尊稱,您義士也?!鳖櫍ɑ仡^)謂(對……說)徒屬(古無表示復數(shù)的詞,常用“屬”、“類”、“輩”、“儕”[讀chái]、“倫”、“流”、“曹”、“等”等詞來表示,大致相當于“們”,準確講應該是“這些人”)曰:“殺義士, 不祥莫大焉。釋之,以成其志,且勸好義者!”又謂先生曰: 沒有什么比這更不吉祥了。放了他,以便讓他實現(xiàn)自己的心愿,并且,這樣也可勉勵所有愛好正義的人!”接著又對烏有先生說: 不祥(吉祥,吉利)莫(指示代詞中的無指代詞,可譯作“沒有什么[事]”)大焉(比這更大?!把伞?,兼詞,兼介詞“于”[此處表比較,譯作“比”]和代詞“此”)。釋(放)之,以成(成全,使完成)其志(他的心愿),且(表遞進的連詞,并且)勸(勉勵,激勵)好義者!” 又謂先生曰:
“我們這些人雖然嘯聚山林,但決不是普通強盜一類的,您不要怕。子虛長者,是一個宅心仁厚的人,住在山北,您必須登上山頂然后從北坡往下走,才能夠到他家。 “吾等雖(連詞,雖然)嘯聚(召集,聚集)山林,非草寇(一般強盜)之比(同類),君勿(否定副詞,別,不要)懼。子虛長者,仁(仁慈)人也,居山之陰,君須躋(登,讀jī)山之顛(通“巔”,山頂)而(連詞,表順承)北下,始(才)得(能夠)至其家。 速詣之,以救乃友;然長者每采藥千山萬壑間,吾輩亦鮮遇之,虞君不得見耳?!?/span> 先生再拜致謝而后去。 趕快去找他以便救你的朋友;可是子虛長者常常到千山萬壑間去采藥,連我們這些人都很少遇見他,可能您也不能見到他哦?!睘跤邢壬萘藘砂荼硎局x意,然后便離開了。 速(趕快)詣之(去找他),以(連詞,以便)救乃(第二人稱代詞譯為“你的”)友;然長者每(副詞,常常)采藥于千山萬壑間,吾輩亦鮮(少,讀xiǎn)遇之,虞(擔心)君不得見耳?!毕壬侔?拜兩拜,古人的一種禮節(jié))致謝(表示謝意)而后去。
5進,山益深,失路。先生緣鳥道,披荊棘,援藤葛,履流石,涉溪澗,(烏有先生繼續(xù))往前走,山越來越深,最后迷了路。先生順著高峻無路處往上爬,拔開荊棘,攀著藤葛,踩著流石,趟過溪澗; 進(往前走),山益(越發(fā),更加)深,失(迷失)路。先生緣鳥道(順著高峻無路處往上爬;緣,沿;“鳥道”,喻指高山無人行走只有鳥能飛過之處),披(分開,拔開)荊棘,援(攀)藤葛,履(名詞用作動詞,踩)流石,涉(趟水過河)溪澗; 越絕壁,登之彌高,行之彌遠,力竭而未克上。忽見虎跡,大如升, 翻過峭壁,越登越高,越走越遠,人已精疲力竭卻仍然沒能登上山頂。忽然看見了老虎的腳印,像升子那么大; 越(翻越)絕壁(陡峭的山壁),登之彌高,行之彌遠(“彌[愈、越]……彌[愈、越]……”連鎖關系的固定結構,現(xiàn)在通常只說“越……越……”),力竭(用盡)而未克(能夠)上。忽見虎跡(足跡,腳?。?,大如升(古代容量單位,十斗為一升), 少頃聞巨嘯,四山響震,林泉戰(zhàn)栗。聲裁止,而餓虎見于林莽間,眈眈相向,不一會兒只聽見一聲巨大的虎嘯聲,四面山谷回聲震蕩,樹林山泉都戰(zhàn)栗起來。聲音剛剛停止,一只餓虎出現(xiàn)在樹林草叢間,貪婪兇狠地瞪著他。 少頃(時間詞,不一會兒)聞巨嘯(吼叫聲),四山響(古今異義詞,名詞,譯為“回聲”)震,林泉戰(zhàn)栗(通“栗”,顫抖,)。聲裁(通“才”,剛剛。《促織》中有“手裁舉,則又超忽而躍”之句)止,而餒(饑餓)虎見(通“現(xiàn)”,出現(xiàn))于林莽(樹林和草叢)間,眈眈(貪婪而兇狠地看著的樣子)相向(對著他?!跋唷北臼歉痹~,這里偏指一方,有代詞意味,可譯為“他”,代烏有先生)。 先生自分必死,嘆曰:“不意今乃捐軀此獸之口!” 先生暗想這次必死無疑了,(于是)長嘆道:“沒想到今天竟然死在這野獸的嘴里!” 先生自分(料想)必死,嘆曰:“不意 “意”,料想)今乃(竟然)捐(棄,丟棄。與現(xiàn)在的“捐獻”不同)軀(軀殼,身體)此獸之口!” 6方瞑目俟死,聞虎慘叫,怪而視之,蓋一矢已貫其喉矣。尋見一長者 先生正閉著眼睛等死,(卻)聽到老虎慘叫,他對此感到非常奇怪,便睜開眼睛看,原來,一只箭已經(jīng)射穿了老虎的喉嚨了。不一會兒,看見一個老人 方瞑(閉)目俟(等)死,聞虎慘叫,怪(形容詞的意動用法,“以……為怪”)而視之,蓋(句首語氣助詞,原來)一矢(箭)已貫(射穿)其喉矣。尋(不一會兒)見一長者 挾弓立崖上,衣短褐,著草履,不冠不襪,須眉悉白,顏色如丹,儼然類仙人。 手拿箭弓站在崖上,上穿短衣,下著草鞋,沒戴帽子,沒穿襪子,胡須眉毛全都白了,臉色像朱砂一樣紅潤,很像一個仙人。 挾弓立崖上,衣(名作動,穿)短褐,著草履,不冠(名作動,戴帽子)不襪(名作動,穿襪子),須眉悉(全都)白,顏色(古今異義,臉色)如丹(名詞,朱砂),儼然(很像的樣子)類(類似,像)仙人。 先生趣而前,拜謁長者,不敢慢,長者詰曰:“若何為者也?奚自?何所之?”先生急忙跑上前去,拜見老人,不敢怠慢。老者問道:“你是干什么的?來自何處?將去哪里?” 先生趣(通“趨”,小跑)而前(名詞作動詞,走上前去),拜謁(yè,參見)長者,不敢慢(怠慢)。長者詰(問)曰:“若(你)何為者(干什么的,“為何者”的倒裝,問句中代詞做賓語需要倒裝)也? 奚自(疑問句代詞賓語前置,相當于“自奚”,譯為“來自何處”)?何所之(賓語前置,相當于“之何所”,譯為“到哪里去”)?” 先生具白所以及所從來。長者笑曰:“子虛者,吾之氏也。 先生把事情的原委和自己是從哪里來等情況一一告訴了長者。老人笑著說:“我就是子虛長者。 先生具(詳細地,一五一十地)白(告知,陳述)所以(固定結構,譯為“……的原因”)及所從來(固定結構“所+介詞+動詞”,可譯為“從哪里來的”)。長者笑曰:“子虛者,吾之氏(本義為“姓”,這里指“名”)也。 寒舍在邇,不可不入。”遂引至其家,殺雞為黍以食之。先生請曰: “事迫矣, 寒舍就在附近,你一定要到寒舍坐坐?!庇谑潜銕ьI先生到他家中去,殺雞煮飯來給他吃。先生請求道:“事情太緊迫了! 寒舍在邇(本義是形容詞“近”,這里作名詞,“近處”),不可不入。”遂引(帶領)至其家,殺雞為黍以食(作動詞,“給……吃”;讀sì)之。 乞長者速往,冀有萬一之望。不者,時不逮矣?!遍L者詢曰:“病者孰與君少長?” 求長者趕快前去,希望有那么一點點(救我朋友)的可能。如果不快去,時間就來不及了?!遍L者問道:“病人與你相比,哪個更大?” 先生請(請求)曰:“事迫(緊迫,急迫)矣!乞(求)長者速(趕快)往,冀(希望)有萬一(萬分之一)之望(希望)。不者(如果不快去?!安弧蓖ā胺瘛保瑫r不逮(來不及。)矣?!遍L者詢(詢問,打聽)曰:“病者孰與(表比較的固定結構,譯為“與……相比,哪個……”)君少長?” 曰:“長仆四歲?!庇謫柌睿唬骸拔阌箲n!旦日,吾當與君具往?!?/span> 先生答道:“(他)比我大四歲?!遍L者又問了病情,然后說:“不用擔憂!明天一早我一定與您一同前往?!?/span> 曰:“長仆四歲(倒裝兼省略介詞句,相當于“于仆長四歲”,于,介詞,譯為“比”)。 ” 又問病狀(狀況,情形,情況),曰:“毋庸(不用)憂!旦日(明天),吾當(一定)與君具(通“俱”,副詞,一同,一起)往。” 先生言路險,恐遲滯時日。長者曰:“后山有坦途,抵中山,第半日耳?!?/span> 先生說道路艱險,怕因留宿延誤了時機。長者說:“后山有一條平坦的路,到達中山,只不過半天時間而已?!?/span> 先生言路險,恐遲滯(延遲,耽誤)時日。長者曰:“后山有坦途,抵(到達)中山,第半日耳(“第……耳”,固定結構,譯為“只不過……罷了”。第,副詞,在文言中與“徒”、“但”、“僅”、“直”、“唯”同義;有時“第”也寫作“弟”)?!?/span> 侵晨,遂攜藥囊乘健驢與先生同行。無何,至山口,先生取己驢與長者并驅而循大道。 第二天凌晨,長者便帶著裝藥的口袋騎著健壯的驢子,與先生一起出發(fā)。不久,他們便來到了山口,先生取出自己寄放的驢子,與長者一齊沿著大路策驢飛奔, 侵晨(凌晨),遂攜藥囊乘(騎。讀chéng)健驢與先生同行。無何(時間詞,不久,至山口,先生取己驢與長者并(一齊)驅而循大道(沿著大路策驢飛奔)。 涂經(jīng)鄉(xiāng)所入蘭若,先生因述遇鬼事,指示曰:“此寺,吾之所遇鬼也, 途中經(jīng)過先前進過的寺廟,先生于是說到自己遇鬼的事情,指著寺廟給長者看,向他說:“此座寺廟,就是我遇見鬼的地方。 二叟同行,途經(jīng)鄉(xiāng)(通“向”,先前,從前)所入蘭若,先生因述遇鬼事,指示(古今同形異義詞。指著[寺廟]給[他]看)曰:“此寺,吾之所遇鬼(遇見鬼的地方)也。予當死之矣?!遍L者笑曰:“嘻(嘆詞,表示驚奇)!先生不亦惑乎(“不亦……乎”,固定結構,譯為“不也太……嗎”;“惑” 糊涂)! 鬼神者,心之幻景(通“影”)耳( “而已”或“罷了”), 予當死之矣?!遍L者笑曰:“嘻!先生不亦惑乎!鬼神者,心之幻景耳, 我當時還(認為)一定會死在這里哩?!遍L者笑著說:“咦!先生不也是太糊涂了嗎!鬼神只不過是心中(妄想變現(xiàn)出來)的虛幻的影子罷了, 安能受人禍!足下知者,曷為信此哉?”適寺旁有田父五六人,輟耕坐隴上。 怎么可能加禍于人呢!你是一個有智慧的人,為什么相信這種無稽之談呢?”恰好遇到寺廟旁邊有五六個農夫,他們停下耕種,坐在田埂上休息。 安(怎么)能受(通“授”,給,施加)人禍!足下(尊稱,您)知(通“智”)者,曷為(介詞賓語前置,相當于“為曷”,譯為“為什么”)信此哉(表疑問的助詞,譯為“呢”)?”適(恰好)寺旁有田父(念fǔ,古時對老年男子的稱呼;“田父”,農夫)五六人, 長者偕先生就而問焉,并述向之所見。田父掩口胡盧而笑, 長者陪同先生走上前去向他們打聽這件事,并講述了前天晚上看到的事情。農夫掩著嘴,呵呵地笑, 輟(停止)耕坐隴(通“壟”,田?。┥稀iL者偕(作動詞,可譯為“陪同”)先生就(靠近)而問焉,并述向(先前)之所見。田父掩口胡盧(形容笑聲)而笑,曰:“君誤矣!彼縊婦者, 曰:“君誤矣!彼縊婦者,吾村王氏妾也,不為惡姑、嫡婦所容而自經(jīng)焉。 說:“你搞錯了!那個吊死的婦人,是我們村上王某人的小妾,不能被兇惡的婆婆和丈夫的正妻所容,因而在廟里上吊自殺了。 吾村王氏妾(小妾,側庶,俗稱“小老婆”)也,不為惡姑(對丈夫的媽媽的稱呼,俗稱“婆婆”)、嫡婦(正妻,與“庶”[俗稱“偏房”]相對)所容而自經(jīng)(上吊自殺?!敖?jīng)”,動詞,上吊)焉(兼詞,譯為“在那里”)。 子所見女鬼者,吾村李氏婦也。家素貧,今歲饑,賦斂又重,衣食不給, 您看見的那個“女鬼”,是我村李某的妻子。家一向貧困,今年又歉收,賦稅又重,沒吃沒穿的, 子(尊稱,您)所見女鬼者,吾村李氏婦也(“者……也……”,判斷句的標志)。家素(向來)貧,今歲饑(荒年歉收),賦斂(賦稅)又重,衣食不給(讀jǐ,足夠,豐足), 夫新喪,其子昨日又夭矣。婦搶呼欲絕,悲極而入邪魔,夜半病作, 丈夫剛剛死了,她兒子昨天又短命死了。她呼天搶地,悲痛欲絕,由于悲傷過度,著了邪魔,半夜三更狂病發(fā)作, 夫(丈夫)新(新近,剛剛)喪(死),其子昨又夭(夭折,短命而死)矣。婦搶呼(頭撞地口呼天,形容悲痛欲絕的樣子?!皳尅蹦顀iāng)欲絕,悲極(到極點)而入邪魔,夜半病作, 發(fā)其子之墳取尸以歸。自言其首為寺鬼所傷。君無問,何由知其乃先生為也?”言已,皆大笑。 挖開她兒子的墳把兒子的尸體抱回家。她自己說自己的頭被廟里的鬼打傷了。您如果不來問這件事,怎么會知道事情原來是先生干的?!闭f完,大家都大笑不止。 發(fā)(打開,挖開)其子之墳取尸以(連詞,表順承,可不譯)歸。自言其首為寺鬼所傷(“為……所”,表被動)。君無問,何由(介詞賓語前置,相當于“由何”,譯為“從哪里”“憑什么”、“怎么”)知其(代詞,代“李氏婦為寺鬼所傷”這件事)乃(副詞,用在判斷句謂語前以加強語氣)先生為(作名詞,做的(事),干的)也。”言已(說完),皆大笑。 7及反,亡是公猶未醒。長者診之,曰:“是非疾也,困于酒耳。酒出中山, 等到(烏有先生)返回中山,亡是公還沒有醒轉來。子虛長者為他診斷后說:“這不是病,只是被酒醉倒了。(這種)酒產于中山,
一醉千日。若習飲之,故無異;此翁,他鄉(xiāng)客,安能勝此杯杓也?”取針刺血 喝醉一回千日不醒。你經(jīng)常喝這種酒,所以沒有什么異常反應;這個老頭是外地人,怎么能夠受得了這種酒呢?”于是,取出針來, 酒出中山,一醉千日。若習(習慣,經(jīng)常)飲之,故無異(異常);此翁,他鄉(xiāng)客,安能勝此杯杓也?”(“安能……”,表反問,譯為“怎么能夠……呢?”;“勝”,禁得起;“杯杓”,酒杯和杓子。借指飲酒)取針刺血(古代的一種治病方法,用針或其他尖銳硬物刺破皮膚,使血流出來,從而在這種刺痛中刺激神經(jīng),引起身體的應急反應,從而達到治病的目的) 數(shù)處,又然艾炙之。須臾。公覺,謝曰:“蒙長者生我,再造之功也,惡能報?” 這幾個地方刺血治療,又點燃艾草炙烤穴位。片刻之間,亡是公蘇醒過來,他感謝道:“承蒙長者救活我,您給了我第二次生命,這大恩大德,我怎么能夠報答得了?” 數(shù)處,又然艾炙之(“然”通“燃”,動詞的使動用法,“燃艾”,即“使艾燃”;也可譯為“點燃”?!鞍?,一種草藥,通常于端午節(jié)時采摘來插在門上,等它枯干后團成米團狀等用。治病時將它點燃,呈陰火狀態(tài),靠近病者相關穴位炙烤以刺激相關神經(jīng),從而達到治病的目的,這種方法叫“灸”)。須臾(很快,片刻),公覺(古今異義詞,意思是“醒”),謝(感謝)曰:“蒙(承蒙)長者生我(“生”,使動用法;“生我”即“使我生”,意即“救活我”),再造之功(“再造”,即“再生”;“功”,功德,恩德)也,惡(疑問副詞,怎么;讀wū)能報?” 長者曰:“公本無疾,老朽何功之有?”先生以金帛奉長者,辭不受, 長者說:“您老本來沒病,老朽有什么功德可言?”烏有先生拿錢奉送長者,(長者)一再推辭,不肯接受, 長者曰:“公本(本來)無疾,老朽(老年人謙稱自己)何功之有(賓語前置句,“有何功”的倒裝;“之”,助詞,賓語前置的標志,不譯)?” 先生以金帛奉(送)長者,辭(推辭,拒絕)不受, 曰:“吾家世業(yè)醫(yī),止?jié)阑钊硕?,何以金帛為?余豈好貨賈哉?” 他曰:“我家輩輩代代以醫(yī)病為職業(yè),只不過想濟世救人而已,還要金錢做什么呢?我難道是一個貪愛錢財?shù)纳倘藛?” 曰:“吾家世業(yè)醫(yī)(以醫(yī)療為職業(yè);“業(yè)”,名詞的意動用法,譯為“以……為職業(yè)”),止?jié)阑钊硕?,何以金帛為(“何以……為”,固定結構,“要……做什么呢”或“哪里用得著……呢”)? 余(第一人稱代詞,我)豈(表反問的語氣副詞,難道)好貨(愛財,貪財)賈(gǚ,商人)哉(表反問的語氣助詞,可譯為“嗎”)?” 遺藥數(shù)劑,不索直而去。亡是公復留兼旬而后別,唯不敢縱飲矣。 最后送了幾付藥給他們,沒要藥錢就離開了。亡是公又留宿了二十來天,然后才與烏有先生辭別而去,只是從此后再也不敢不加節(jié)制地喝酒了。 遺(留下,念yí;也可講成“贈送”,念wèi)藥數(shù)劑(量詞,相當于現(xiàn)在的“付”),不索(要,索?。┲保ㄍā爸怠?,這里指藥錢)而(表順承關系的連詞,可譯為“就”)去(離開)。亡是公復(副詞,又,再)留兼旬(時間詞:一“旬”是10天,“兼”即“倍”,所以,“兼旬”指20天)而后別,惟(副詞,只不過)不敢縱(放縱,不加控制)飲矣。
注:全篇計包括:1:人稱詞23個; 2:時間詞36個; 3:古今字,假借字66個; 4:常用文言虛詞46個; 5:應重點掌握的文言實詞(不包括1,2,3項內容)200多個; 6:固定結構,特殊句式30個; 7:詞性活用現(xiàn)象近30例;
8:初,高中文言教材中的語句多處。
|
|