想和你說說純潔的事| 第1441期 Couch On The Porch,Childe Hassam[美] 點(diǎn)擊收聽 注:嘉賓根據(jù)朗讀效果將三、四小節(jié)重復(fù)了兩遍 “多少詩人把光陰鍍成了黃金” 作者:濟(jì)慈[英] 為你讀詩:夏鵬|英語教師 “How many bards gild the lapses of time” by John Keats How many bards gild the lapses of time! A few of them have ever been the food Of my delighted fancy——I could brood Over their beauties, earthy, or sublime;
And often, when I sit me down to rhyme, These will in throngs before my mind intrude: But no confusion, no disturbance rude Do they occasion; ‘tis a pleasing chime.
So the unnumbered sounds that evening store: The songs of birds, the whispering of the leaves, The voice of waters, the great bell that heaves
With solemn sound, and thousand others more That distance of recognizance bereaves, Make pleasing music, and not wild uproar.
中文譯文:
多少詩人把光陰鍍成了黃金! 詩杰的神品永遠(yuǎn)是我的幻想 得到哺育的養(yǎng)料,美妙的詩章 或質(zhì)樸,或崇高,使我深思,默吟:
時(shí)常,當(dāng)我坐下來神馳于詩韻, 那些華章便簇?fù)磉M(jìn)我的心鄉(xiāng): 但他們沒有引起刺耳的擾攘, 只是和諧地匯成動(dòng)聽的樂音。
仿佛積聚在黃昏的無數(shù)聲響: 鳥兒歌唱,樹葉颯颯地絮語, 流水潺潺,洪鐘沉重地叩出
莊嚴(yán)的聲音,還有那來自遠(yuǎn)方 難以辨認(rèn)的千種鳴響,合奏出 絕妙的音樂,而不是聒噪喧嚷。 譯者:屠岸 選自:《濟(jì)慈詩選》,外語教學(xué)與研究出版社 詩必須寫得像樹葉長在樹枝上那么自然。 ——約翰·濟(jì)慈 - 關(guān)于作者 - 約翰·濟(jì)慈(John Keats,1795 - 1821),杰出的英國詩人作家之一,浪漫派的主要成員,與雪萊、拜倫齊名。他善于運(yùn)用描寫手法創(chuàng)作詩歌,將多種情感與自然完美結(jié)合,從生活中尋找創(chuàng)作的影子。 ◆ ◆ ◆ “在此長眠者,他的名字曾在世間曇花一現(xiàn)”。這是刻在濟(jì)慈墓碑上的一句話,是他生前為自己撰寫的墓志銘。大概濟(jì)慈在寫這句話時(shí),還沒有料到他的名字會(huì)深深鐫刻在后世每個(gè)人的心中,絕非曇花一現(xiàn)。于每一個(gè)喜愛詩歌的人而言,濟(jì)慈本身,也是“把光陰鍍成了黃金”的詩人。
詩人們將語言幻化成詩,大抵就是將“黃昏的無數(shù)聲響”積聚,來自于自然萬物中的流水和鳥鳴,都變了由詩章所匯成的動(dòng)聽音韻。我們從詩歌中瞥見萬物投下的倒影,亦從萬物中,找尋詩意的千種鳴響。這些聲音,絕不是“聒噪喧嚷”,而是“合奏出的絕妙的音樂”,意味無窮,值得反復(fù)聆聽它們悠遠(yuǎn)的回響。
詩歌這種“絕妙的音樂”給我們帶來的,大概就是當(dāng)我們將身心投入至那些或質(zhì)樸或崇高的詩句中時(shí),所獲得的能夠豐盈內(nèi)心的體驗(yàn)吧。華茲華斯說:“詩是強(qiáng)烈情感的自然流露,它源于寧靜中積累起來的情感?!?/span>很多時(shí)候,我們就是被這種“情感”一擊即中。它能夠勘破我們的雜念和欲望,勘破層層鋪設(shè)的外在執(zhí)念,令我們重新找回作為人的那個(gè)自己,是真實(shí)、自然、與人深度聯(lián)結(jié)的那個(gè)真我。所以濟(jì)慈才說,詩是他得到哺育的養(yǎng)料,在那些美妙的詩章中,深思、沉淀和平靜。
寧靜的深夜,坐下來讀一首詩,那些華章是否也像簇?fù)磉M(jìn)濟(jì)慈的心鄉(xiāng)一樣,也簇?fù)磉M(jìn)了你的?今夜,愿濟(jì)慈的這首詩,帶給你片刻寧靜與慰藉。 -詩歌音樂 - 配樂剪輯自Eternalloves的作品Prelude-BWV 846 Piano&Cello,選自專輯Bach BWV846(C大調(diào)前奏曲,鋼琴與大提琴)。詩歌合奏出的絕妙樂章,就如鳥兒歌唱,樹葉颯颯地絮語。 ● ● ● ▎詩意的人 夏鵬 英語教師。琢磨文化聯(lián)合創(chuàng)始人。南京大學(xué)英語系畢業(yè)。2005年世界英語演講比賽總冠軍。現(xiàn)任中國英語演講國家隊(duì)總教練。長江商學(xué)院MBA,倫敦商學(xué)院客座講師,撰稿人。詠春弟子。 |
|