文 | 大浦 一部電影在不同國家或地區(qū)上映,往往存在許多個不同的版本。造成版本差異的原因非常復(fù)雜,這篇文章就來討論這種現(xiàn)象。 今年在國內(nèi)上映的多部進口片都比它在本土市場的版本要短,比如《摔跤吧,爸爸》與《迷失Z城》。 中國版《摔跤》比印度版少了21分鐘,但說實話,對中國觀眾來說,中國版真的不如印度版?因為刪節(jié)的部分主要是歌舞段落,而且是影片制作方主動實施的,他們心知肚明,海外觀眾很難適應(yīng)在劇情中穿插漫長的歌舞段落。這種做法也不是只針對中國,印度電影出口刪去歌舞戲是某種慣例。 《摔跤吧!爸爸》(2016) 目前,《摔跤吧,爸爸》的票房和評分都創(chuàng)下了中國公映的非好萊塢電影的記錄。 推而廣之地說,我并不認(rèn)為一部影片在本土市場的所謂原汁原味版就一定最優(yōu)秀。另一個例子是臺灣電影《那些年,我們一起追的女孩》,它的大陸版本比港臺版少了十分鐘,刪節(jié)的主要是一些表現(xiàn)自慰的段落。從藝術(shù)上判斷,我覺得以這部影片的調(diào)性,沒有那些段落其實是更好的。當(dāng)然,這是見仁見智。 《那些年,我們一起追的女孩》(2011) 《迷失Z城》是當(dāng)代美國影壇最受歐洲資深影評人肯定的獨立導(dǎo)演之一詹姆斯·格雷的作品,格雷的作品之前都是歐美小眾藝術(shù)院線的???。這部新片投資高達3000萬美元再加上有「暮光男」羅伯特·帕丁森加盟的緣故,影片居然在中國發(fā)行了。 不過公映的時候,影片被整整刪掉了37分鐘。《迷失Z城》在美國被定為PG-13,也就是說幾乎人畜無害,此番刪節(jié)是因為商業(yè)考量。原版141分鐘在發(fā)行方眼中實在冗長??蓮娜缃駱O端糟糕的票房來看,如此高強度刪節(jié)的做法有適得其反的嫌疑。 《迷失Z城》(2016) 刪節(jié)現(xiàn)象在全世界都很普遍。費里尼曾經(jīng)因為《阿瑪柯德》在蘇聯(lián)公映的時候,影片中小男孩被大媽龐大的胸部擠壓差點窒息的場景被刪節(jié)而大發(fā)雷霆。 政治、商業(yè)、藝術(shù),很多因素都決定著一部電影的版本。 桀驁不馴如庫布里克也曾妥協(xié)過?!栋l(fā)條橙子》1972年在美國上映的版本是X級,之后庫布里克主動妥協(xié),自愿刪節(jié)了30秒,1973年影片重新以R級尺度再度發(fā)行。 庫布里克這么做是出于商業(yè)考慮,沒有任何政治力量或者宗教力量強迫他這么干。X級發(fā)行的票房損失是巨大的,強勢如庫布里克也不得不妥協(xié)。 《發(fā)條橙》(1971) 貝托魯奇《1900》的意大利公映版本是分上下集上映的317分鐘,影片在美國公映的時候發(fā)生了比較大的波折。制片人格里馬爾迪最初剪了一個195分鐘的版本給派拉蒙公司,而貝托魯奇的意思是美國版可以參照意大利版分上下集上映,但格里馬爾迪拒絕了。 非但如此,格里馬爾迪還把貝托魯奇逐出剪輯室,親自指揮工作人員剪輯了一個刪節(jié)巨大的180分鐘版本。看到這個版本后,貝托魯奇被嚇到了,只能妥協(xié)。最終在美國公映的是刪節(jié)了整整70分鐘的247分鐘版本。 《1900》(1976) 最慘的案列可能是《美國往事》。這部意大利通心粉西部片大師萊昂內(nèi)的遺作,1984年9月底公映的歐洲版統(tǒng)一為229分鐘。美國版就凄慘無比了,是真正的閹割。 片方先是刪掉了兩場很赤裸裸的強奸戲,接著把面條與貝利在1968年會面的那場戲也刪了。即便如此,影片的試映反響還是很糟糕,于是發(fā)行方拉德公司(The Ladd Company)一不做二不休,在沒有得到萊昂內(nèi)同意的情況下,將影片一口氣刪至139分鐘。 《美國往事》(1984) 非但如此,還把原來倒敘、插敘的敘事方法完全改為正敘。后來的事實證明,拉德公司這次刪節(jié)行為是偷雞不成蝕把米,影片在美國的票房慘敗以及糟糕到無法理喻的口碑差點讓其關(guān)門。 稍顯諷刺的是,《美國往事》在蘇聯(lián)上映的時候,基本沒怎么刪節(jié),只是同樣將影片的時序調(diào)整為正敘后稍微刪了一些場景而已。 刪節(jié)有時會徹底改變導(dǎo)演的命運。胡金銓是開華語武俠片風(fēng)氣之先的宗師級導(dǎo)演,不過胡導(dǎo)演的處女作卻是一部抗日題材的電影《大地兒女》。結(jié)果因為政治原因,《大地兒女》在馬來西亞和新加坡被刪得非常嚴(yán)重。 這導(dǎo)致影片的票房不盡如人意。本來胡導(dǎo)演第二部作品依然想拍抗日電影,但在這種情況下,他只能改變想法,拍攝了娛樂性較高同時規(guī)避現(xiàn)實的武俠片《大醉俠》,不想?yún)s成就了自己璀璨奪目的武俠片之路。 《大地兒女》(1965) 前幾年香港警匪片尤其是杜琪峰作品,引進后結(jié)局都改為「自首」已成為段子。 不過,《奪命金》的情況有一點例外。片中一場戲是女銀行職員為中年女人講解理財,不斷重復(fù)「清楚?明白?」的臺詞。這當(dāng)然是杜琪峰的有意為之,不斷的重復(fù)是為了表達金融機構(gòu)雇員被金融機器異化的過程。內(nèi)陸版的這場戲少了幾分鐘,大概是片方覺得冗長無聊,怕觀眾不耐煩。 《奪命金》(2011) 香港電影還有一個特殊的地方。那就是八九十年代大量在香港公映的港片其實只是刪節(jié)版,足版反而在臺灣。 最典型的例子是《賭俠》,港版比臺版居然少了足足二十多分鐘。這里面當(dāng)然也是商業(yè)的考量。當(dāng)時港產(chǎn)片一半的市場是在臺灣,大量的電影都是臺灣片商投資。所以影片要先滿足臺灣市場需要。而香港人一向喜歡短平快,戲院為了多排戲,往往會將影片長度減到90分鐘。 《賭俠》(1990) 好萊塢「一代天驕」奧遜·威爾斯的《歷劫佳人》(Touch of Evil)就是一部沒有原版的殘品。威爾斯當(dāng)年在完成影片之后把粗剪版給了環(huán)球公司,而這個粗剪版目前已經(jīng)不存在這個地球上了。 環(huán)球主管對這個粗剪版不滿意,在沒有知會威爾斯的前提下,刪節(jié)加補拍后搞了個版本。威爾斯看完這個版本后非常不滿意,寫了一份長達58頁的觀影備忘錄交給了環(huán)球的制片部主管穆爾(Edward Muhl),但這些意見根本未被采納,環(huán)球在1958年發(fā)行了一個93分鐘的版本了事。 《歷劫佳人》(1958) 1970年代中期,環(huán)球?qū)ν庑荚跈n案室發(fā)現(xiàn)了一個108分鐘的《歷劫佳人》版本。這讓影迷歡呼雀躍,環(huán)球乘勢二度發(fā)行《歷劫佳人》??蓪嶋H上,這個版本并非威爾斯的粗剪版,而是根據(jù)威爾斯的備忘錄重新制作的版本。 1998年,剪輯師沃爾特·默奇(Walter Murch)又聯(lián)合環(huán)球方面制作了一個版本,但還是在備忘錄的基礎(chǔ)上完成的。無論如何,威爾斯真正的影像版的原始構(gòu)想是永久消失了。 |
|