[摘要]而其實(shí)不僅朝鮮半島是這樣,古代東亞各地區(qū)都曾經(jīng)是這樣。漢字曾經(jīng)是東亞文化圈的通用文字,故這一地區(qū)常被稱為“漢字文化圈”。 不認(rèn)識(shí)韓文,初次到韓國(guó)的中國(guó)人,會(huì)對(duì)那些由橫、豎、圈構(gòu)成的文字感到一頭霧水,不少人認(rèn)為那簡(jiǎn)直就是“天書(shū)”——盡管它其實(shí)是很容易學(xué)習(xí)的拼音文字,就像我們過(guò)去的注音符號(hào)一樣。 但在六七十年前,情況卻還不是這樣的。那時(shí)朝鮮半島使用的書(shū)寫系統(tǒng),是漢字和韓文混用的。中國(guó)人來(lái)到朝鮮半島,即便語(yǔ)言不通,卻也能大致猜出文字的意思,就類似現(xiàn)在在日本的情形。 這個(gè)階段,大約從19世紀(jì)末葉持續(xù)到20世紀(jì)中葉,算是一個(gè)過(guò)渡時(shí)期。 再往前上溯到15世紀(jì)中葉韓文發(fā)明的年代,有四百多年時(shí)間,是以漢字書(shū)寫系統(tǒng)為主,以韓字書(shū)寫系統(tǒng)為輔的時(shí)代。那時(shí)候所有的官方文件、外交文書(shū)、歷史著作、文人文集,乃至人名、地名、路標(biāo)、招牌……都用漢字書(shū)寫;只有一些民間書(shū)契、書(shū)信、小說(shuō)、歌謠……才用韓字書(shū)寫。 所以那時(shí)候的中國(guó)人來(lái)到朝鮮半島,閱讀上不會(huì)有什么障礙,交流也可以用“筆談”的方式進(jìn)行。 再往前,一直到西元前的古朝鮮時(shí)期,這一千幾百年的時(shí)間,朝鮮半島上只用漢字,也只有漢字可用。漢字是當(dāng)時(shí)朝鮮半島唯一的書(shū)寫系統(tǒng)。 而其實(shí)不僅朝鮮半島是這樣,古代東亞各地區(qū)都曾經(jīng)是這樣。漢字曾經(jīng)是東亞文化圈的通用文字,故這一地區(qū)常被稱為“漢字文化圈”。 在韓文發(fā)明前的一千幾百年間,漢字一直是朝鮮半島唯一的書(shū)寫系統(tǒng);在韓文發(fā)明以后的四百余年間,漢字一直是朝鮮半島的正式書(shū)寫系統(tǒng)。 而韓文作為正式的書(shū)寫系統(tǒng),即便加上六七十年的過(guò)渡期,至今也不過(guò)僅僅一百多年的歷史。 韓語(yǔ)(朝鮮語(yǔ))與漢語(yǔ)分屬不同的語(yǔ)系,兩者的語(yǔ)法完全不同,朝鮮民族使用漢字會(huì)有諸多不便。 這正如朝鮮學(xué)者鄭麟趾《訓(xùn)民正音序》所說(shuō)的:“吾東方禮樂(lè)文章,侔擬華夏;但方言俚語(yǔ),不與之同。學(xué)書(shū)者患其旨趣之難曉,治獄者病其曲折之難通?!?/p> 那么,為什么漢字會(huì)被朝鮮民族使用了近兩千年呢? 一開(kāi)始,大致是因?yàn)槌r民族在只有語(yǔ)言、尚無(wú)文字時(shí),便開(kāi)始與發(fā)達(dá)的漢文化接觸,于是自然而然地借用漢字來(lái)表意。 不僅是朝鮮半島,中國(guó)周邊的其他許多民族,也都是這樣的。 但其他民族,大都早早創(chuàng)制了本民族文字,而朝鮮半島則遲至15世紀(jì)才開(kāi)始創(chuàng)制。可為什么,創(chuàng)制文字之后,他們卻仍繼續(xù)使用漢字? 現(xiàn)在看來(lái),是因?yàn)樗麄兎浅W鸪鐫h文化,使用漢字即為標(biāo)志,而這也是提高自己在漢文化圈中地位的手段。朝鮮世宗率學(xué)者創(chuàng)制韓字后,崔萬(wàn)理等官員上疏極力反對(duì),便是這個(gè)理由。 在當(dāng)時(shí)的東亞漢文化圈中,漢字運(yùn)用水平的高低,是跟自身地位攸關(guān)的大事。 1278年,忽必烈召見(jiàn)高麗忠烈王時(shí),自謙道:“朕不識(shí)字粗人,爾識(shí)字精細(xì)人。”識(shí)字、不識(shí)字的“字”,指的當(dāng)然是漢字,這是當(dāng)時(shí)兩國(guó)間的外交用字。 在軍事上,高麗完全沒(méi)法跟大元朝相提并論,但在文化上也不落下風(fēng)。 世宗率人創(chuàng)制韓字,除了想用來(lái)書(shū)寫本民族語(yǔ)言外,還要用它來(lái)表述漢字的“正確”讀音,這類似于我們今天漢語(yǔ)拼音的作用。 當(dāng)時(shí)人稱韓文為“諺文”,意為“不正式”的文字,以與“正式”的文字——漢字相對(duì),明顯處于低一級(jí)的地位。這種情形,就像日語(yǔ)中稱漢字為“真名”,稱和字為“假名”。 而在諺文與漢字之間,還有“吏讀”,這就是文字用漢字,語(yǔ)法依照韓語(yǔ)的書(shū)寫方式。 明顯,在當(dāng)時(shí)漢字最高級(jí),“吏讀”次之,“諺文”更次。這反映出當(dāng)時(shí)朝鮮半島對(duì)漢字的尊崇態(tài)度。 漢字與韓文地位的根本逆轉(zhuǎn),直到19世紀(jì)末才真正發(fā)生。 根本原因,既是因?yàn)橹袊?guó)國(guó)力開(kāi)始衰落,失去了在東亞地區(qū)過(guò)往那種強(qiáng)大的文化上的影響力,也因?yàn)槌r卷入到世界潮流,民族主義開(kāi)始覺(jué)醒。 時(shí)代的巨變,漢字不再享有過(guò)往近兩千年那般的尊崇,于是開(kāi)始逐漸退出朝鮮半島。 韓文作為民族獨(dú)立性的象征,開(kāi)始成為朝鮮半島的正式書(shū)寫系統(tǒng)。 這種變化,鮮明地體現(xiàn)在朝鮮半島的報(bào)章用字上:1883年,第一家政府報(bào)紙《漢城旬報(bào)》出版,只用漢字;1886年,改為《漢城周報(bào)》復(fù)刊,漢字、韓文混用;1896年,第一家私營(yíng)報(bào)章《獨(dú)立新聞》創(chuàng)刊,純用韓文;1898年,第一家日?qǐng)?bào)《每日新聞》創(chuàng)刊,也是純用韓文。 大致可以看出來(lái),漢字轉(zhuǎn)為韓文,基本是以中日甲午戰(zhàn)爭(zhēng)為分界線。 但這種變化,此時(shí)尚不徹底,從這時(shí)候起到1945年朝鮮半島光復(fù),基本處于韓文和漢字混用的狀態(tài)。 當(dāng)時(shí)的官方文件和報(bào)刊書(shū)籍,一般都采用這種混合書(shū)寫,情形同現(xiàn)代日文類似。 徹底的變化發(fā)生在戰(zhàn)后。雖然二戰(zhàn)后,朝鮮半島分裂為南北兩個(gè)國(guó)家,但都采取了差不多的文字政策——朝鮮文/韓文作為唯一的書(shū)寫系統(tǒng)。 北方的朝鮮,自1950年代起,已逐漸取消了混用的漢字;南方的韓國(guó),早在1948年,就公布了《諺文專用法》。 這距離世宗創(chuàng)制韓文已有五百年,距漢字傳入朝鮮半島有將近兩千年。 這之后的幾十年里,韓國(guó)的文字政策雖然經(jīng)常搖擺,偶爾允許出現(xiàn)夾用漢字,但韓文的地位從未動(dòng)搖,在樸正熙(前總統(tǒng)樸槿惠的父親)時(shí)代更是達(dá)到頂峰。 朝鮮世宗李祹作為韓文的創(chuàng)制者,備受推崇,他的肖像被印在韓國(guó)的鈔票上,雕像也豎得到處都是。 李祹頒布韓文的日子,被定為“韓文日”(???),每逢此日,要舉行各種紀(jì)念活動(dòng)。 漢城(今稱首爾)景福宮正門,光化門的匾額,一度被改為韓文“???”。這是當(dāng)時(shí)的總統(tǒng)樸正熙所為。(現(xiàn)已恢復(fù)為漢字匾額) 但是因?yàn)闈h字在朝鮮半島上已經(jīng)被使用了近兩千年,其影響早已滲入本民族語(yǔ)言,所以禁用漢字雖然表面上很痛快,但也帶來(lái)了各種各樣的問(wèn)題。 圍繞著漢字,文化傳統(tǒng)與民族主義意識(shí),本互為照應(yīng)的兩面,卻沖突重重。 因而,即便被禁用,但韓國(guó)政府和民間,對(duì)漢字的態(tài)度,也時(shí)常搖擺不定。 比如,學(xué)校教育的文字政策,多年來(lái)就一直反反復(fù)復(fù),有時(shí)候全用韓文,有時(shí)候又恢復(fù)教授漢字。 而即便允許中學(xué)教授部分漢字,字?jǐn)?shù)通常也是被限制的,還會(huì)要求只能放到括號(hào)內(nèi)作注釋用。 而且,規(guī)定的只是“基礎(chǔ)漢字”,而非“常用漢字”,因此對(duì)于漢字的夾用與否及多少,并沒(méi)有什么標(biāo)準(zhǔn)。 所以,你可以看到,一本小說(shuō)一個(gè)漢字也不用,也可以看到,一篇學(xué)術(shù)論文到處都是漢字。部分報(bào)紙,也或多或少地夾用漢字,更多則是一個(gè)也不用。 混亂甚至反映在政府機(jī)構(gòu),法院和政府的徽章上用的是韓文,而國(guó)會(huì)和憲法法院的徽章上是漢字。國(guó)會(huì)后來(lái)也改用了韓文。 韓文是一種拼音文字,它原先的功用之一,是拼寫漢字的發(fā)音。同一個(gè)韓文,通常對(duì)應(yīng)了在韓語(yǔ)中發(fā)音相同的很多個(gè)甚至幾十個(gè)漢字。 廢止?jié)h字,就容易讓大量的同音字詞產(chǎn)生解釋的混亂,這在人名、地名等方面體現(xiàn)得尤為突出。 而如果涉及法律文書(shū),后果不言而喻。比如,一樣是“上海”,譯成韓語(yǔ)有兩個(gè)字的“??”(韓式發(fā)音),也有三個(gè)字的“???”(中式發(fā)音),不明白的會(huì)以為是兩個(gè)不同的地方。 漢字地位在韓國(guó)的巨變,更是令現(xiàn)代韓國(guó)人同其古代歷史、文化之間的鴻溝,變得幾乎不可逾越。 例如,各地的名勝古跡,隨處可見(jiàn)的匾額、碑銘,如果沒(méi)有專門學(xué)習(xí)過(guò)漢字,現(xiàn)代韓國(guó)人通??床欢?,就更不用說(shuō)圖書(shū)館里那汗牛充棟的古代文獻(xiàn)資料了。 不過(guò),韓國(guó)教育部2016年12月表示,根據(jù)“小學(xué)教材漢字標(biāo)注標(biāo)準(zhǔn)”,將從2019年起在全國(guó)小學(xué)五、六年級(jí)教材上標(biāo)注漢字以及其讀音和釋義,幫助學(xué)生了解專業(yè)詞匯。 如果教材編審者認(rèn)為標(biāo)注漢字有助于學(xué)生理解詞義,可在書(shū)頁(yè)邊白處標(biāo)注漢字的形音義,標(biāo)注用字不超過(guò)300個(gè)。 這300字選自“漢文教育用基礎(chǔ)漢字1800字”中,在小學(xué)五、六年級(jí)國(guó)語(yǔ)、倫理、社會(huì)、數(shù)學(xué)、科學(xué)教材學(xué)習(xí)詞匯中,使用頻率較高的370字。 韓國(guó)最終會(huì)恢復(fù)使用漢字嗎? |
|
來(lái)自: 勝武工作室 > 《文化藝術(shù)時(shí)尚生活旅游》